¿Qué dice el Rig Veda sobre los bosques y las propiedades curativas de las plantas y los animales?

Este artículo menciona los bosques y las propiedades curativas de las plantas y los animales.

... De manera similar, el Rig-Veda menciona sobre la diosa del bosque y las propiedades curativas de las plantas, tribus de peces, cabras, etc.

¿Qué dice el Rig Veda sobre los bosques y las propiedades curativas de las plantas y los animales?

Respuestas (1)

Aquí Rig Veda menciona las cualidades de las hierbas y plantas:

या ओषधीः पूर्वा जाता देवेभ्यस्त्रियुगं पुरा |
मनैनु बभ्रूणामहं शतं धामानि सप्त च ||
शतं वो अम्ब धामानि सहस्रमुत वो रुहः |
अधाशतक्रत्वो ​​यूयमिमं मे अगदं कर्त ||
ओषधीः परति मोदध्वं पुष्पवतीः परसूवरीः |
अश्वािव सजित्वरीर्वीरुधः पारयिष्ण्वः ||
ओषधीरिति मातरस्तद वो देवीरुप बरुवे |
सनेयमश्वंगां वास आत्मानं तव पूरुष ||
अश्वत्थे वो निषदनं पर्णे वो वसतिष कर्ता |
गोभाज इत्किलासथ यत सनवथ पूरुषम ||
यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव |
विप्रः सौच्यते भिषग रक्षोहामीवचातनः ||
अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम |
आवित्सिसर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये ||
उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते |
धनंसनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष ||
इष्क्र्तिर्नाम वो माताथो यूयं सथ निष्क्र्तीः |
सीराःपतत्र्णी सथन यदामयति निष कर्थ ||
अति विश्वाः परिष्ठा सतेन इव वरजमक्रमुः |
ओषधीःप्राचुच्यवुर्यत किं च तन्वो रपः ||
यदिमा वाजयन्नहमोषधीर्हस्त आदधे |
आत्मायक्ष्मस्य नश्यति पुरा जीवग्र्भो यथा ||
यस्यौषधीः परसर्पथाङगम-अञ्गं परुष-परुः |
ततोयक्ष्मं वि बाधध्व उग्रो मध्यमशीरिव ||
साकं यक्ष्म पर पत चाषेण किकिदीविना |
साकंवातस्य धराज्या साकं नश्य निहाकया ||
Información general |
ताः सर्वाःसंविदाना इदं मे परावता वचः ||
Información general |
बर्हस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः ||
Información general |
अथो यमस्यपड्बीशात सर्वस्माद देवकिल्बिषात ||
अवपतन्तीरवदन दिव ओषधयस परि |
यं जीवमश्नवामहै न स रिष्याति पूरुषः ||
या ओषधीः सोमराज्ञीर्बह्वीः शतविचक्षणाः |
तासां तवमस्युत्तमारं कामाय शं हर्दे ||
ओषधीः सोमराज्ञीर्विष्ठिताः पर्थिवीमनु |
बर्हस्पतिप्रसूता अस्यै सं दत्त वीर्यम ||
मा वो रिषत खनिता यस्मै चाहं खनामि वः |
दविपच्चतुष्पदस्माकं सर्वमस्त्वनातुरम ||
याश्चेदमुपश्र्ण्वन्ति याश्च दूरं परागताः |
सर्वाः संगत्य वीरुधो.अस्यै सं दत्त वीर्यम ||
ओषधयः सं वदन्ते सोमेन सह राज्ञा |
यस्मै कर्णोतिब्राह्मणस्तं राजन पारयामसि ||
तवमुत्तमास्योषधे तव वर्क्षा उपस्तयः |
उपस्तिरस्तुसो.अस्माकं यो अस्मानभिदासति ||

Aquí está su traducción:

  1. HIERBAS que brotaron en el tiempo de antaño, edades anteriores a los Dioses, de estas, cuyo tono es marrón, declararé las cien potencias y siete.
  2. Vosotras, Madres, tenéis cien hogares, sí, y mil crecimientos. Vosotros que tenéis mil poderes, liberad a este mi paciente de la enfermedad.
  3. Alégrate y regocíjate en las Plantas, tanto en flor como en fruto, Plantas que nos llevarán al éxito como yeguas que vencen en la carrera.
  4. Plantas, con este nombre os hablo, Madres, a vosotras las Diosas: Corcel, vaca y vestido, que yo gane, reconquiste a ti mismo, oh hombre.
  5. La Santa Higuera es tu hogar, tu mansión es el árbol de Parna: Vencedores de ganado seréis si me recobráis a este hombre.
  6. El que tiene reserva de Hierbas a la mano como Reyes en medio de una multitud de hombres, Médico es el nombre de ese sabio, asesino de demonios, perseguidor de enfermedades.
  7. Hierbas ricas en Soma, ricas en corceles, en nutrimentos, en poder fortalecedor: todo esto lo he provisto aquí, para que este hombre pueda estar completo nuevamente.
  8. Las virtudes curativas de las Plantas brotan como ganado del establo, Plantas que me harán ganar riquezas y salvarán tu aliento vital, oh hombre.
  9. Reliever es el nombre de vuestra madre, y por eso os llamáis Restauradores. Ríos sois vosotros con alas que vuelan: alejad lo que trae enfermedad.
  10. Sobre todos los cercos han pasado, como se hurta un ladrón al redil. Las Plantas han expulsado del marco cualquier enfermedad que haya allí.
  11. Cuando, trayendo de vuelta la fuerza desvanecida, sostengo estas hierbas en mi mano, el espíritu de la enfermedad se va antes de que pueda apoderarse de la vida.
  12. Aquel a través de cuyo cuerpo, oh plantas, os arrastráis miembro por miembro, coyuntura por coyuntura, de él ahuyentáis la enfermedad como un fuerte árbitro de la contienda.
  13. Vuela, espíritu de la enfermedad, vete, con el arrendajo azul y el martín pescador. Vuela con la impetuosa velocidad del viento, desaparece junto con la tormenta.
  14. Ayúdense unos a otros, presten asistencia cada uno de ustedes a cada uno, Todos ustedes sean consecuentes, den impulso a este discurso mío.
  15. Que las Plantas fructíferas y las infructuosas, las que florecen y las que no florecen, Impulsadas por Bṛhaspati, nos liberen de nuestro dolor y aflicción;
  16. Libérame de la plaga de la maldición y del dolor que viene de Varuṇa; Libérame del grillete de Yama, del pecado y la ofensa contra los Dioses.
  17. A qué hora, descendiendo del cielo, las Plantas volaron hacia la tierra, así dijeron: Ningún mal le sobrevendrá al hombre a quien mientras viva lo penetraremos,
  18. De todas las muchas Plantas cuyo Rey es Soma, Plantas de cien formas, Tú eres la Planta más excelente, pronta al deseo, dulce al corazón.
  19. Oh todas las diferentes Hierbas cuyo Rey es Soma, que se extienden por la tierra, Impulsadas por Bṛhaspati, combinen su virtud en esta Planta.
  20. Ileso sea el que os desenterre, ileso el hombre por quien yo excavo: Y que ningún mal nos ataque a los bípedos o cuadrúpedos.
  21. Todas las Plantas que escuchen este discurso, y aquellas que se han ido lejos, Vengan todos reunidos y confieran su poder curativo a esta Hierba.
  22. Con Soma como su Señor Sovran, las Plantas mantienen un coloquio y dicen: Oh Rey, salvamos de la muerte al hombre cuya curación emprende un Brahman.
  23. El más excelente de todos eres tú, oh Planta, tus vasallos son los árboles. Que se sujete a nuestro poder, el hombre que busca hacernos daño.

Y aquí menciona sobre Aranyani o Diosa del Bosque:

अरण्यान्यरण्यान्यसौ या परेव नश्यसि |
कथाग्रामं न पर्छसि न तवा भीरिव विन्दती.अ.अ.अन ||
वर्षारवाय वदते यदुपावति चिच्चिकः |
आघाटिभिरिवधावयन्नरण्यानिर्महीयते ||
उत गाव इवादन्त्युत वेश्मेव दर्श्यते |
उतो अरण्यानिःसायं शकटीरिव सर्जति ||
Información general |
वसन्नरण्यान्यां सायमक्रुक्षदिति मन्यते ||
न वा अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन नाभिगछति |
सवादोःफलस्य जग्ध्वाय यथाकामं नि पद्यते ||
आञ्जनगन्धिं सुरभिं बह्वन्नामक्र्षीवलाम |
पराहम्म्र्गाणां मातरमरण्यानिमशंसिषम ||

Y aquí está su traducción.

  1. DIOSA de lo salvaje y del bosque que parece desaparecer de la vista. ¿Cómo es que no buscas la aldea? ¿No tienes miedo?
  2. A qué hora responde el saltamontes y engrosa la voz estridente de la cicala, Pareciendo sonar con tintineo de cascabeles, exulta la Dama del Bosque.
  3. Y, allá, el ganado parece pastar, aparece lo que parece una morada: O bien, en la tarde, la Dama del Bosque parece liberar los carros.
  4. Aquí uno está llamando a su vaca, otro ha talado un árbol: En la tarde el morador del bosque imagina que alguien ha gritado.
  5. La Diosa nunca mata, a menos que se acerque algún enemigo asesino. El hombre come de la fruta sabrosa y luego toma, como él quiere, su descanso.
  6. Ahora he elogiado a la Reina del Bosque, de dulce aroma, que huele a bálsamo, la Madre de todas las cosas selváticas, que no cultiva pero tiene reservas de alimento.

.

@TheDestroyer Probablemente debería eliminar los versos, la respuesta es demasiado larga ...
@sv. Deja que Triyugi decida.
@TheDestroyer y sv. Puede editar la respuesta.