Este artículo menciona los bosques y las propiedades curativas de las plantas y los animales.
... De manera similar, el Rig-Veda menciona sobre la diosa del bosque y las propiedades curativas de las plantas, tribus de peces, cabras, etc.
¿Qué dice el Rig Veda sobre los bosques y las propiedades curativas de las plantas y los animales?
Aquí Rig Veda menciona las cualidades de las hierbas y plantas:
या ओषधीः पूर्वा जाता देवेभ्यस्त्रियुगं पुरा |
मनैनु बभ्रूणामहं शतं धामानि सप्त च ||
शतं वो अम्ब धामानि सहस्रमुत वो रुहः |
अधाशतक्रत्वो यूयमिमं मे अगदं कर्त ||
ओषधीः परति मोदध्वं पुष्पवतीः परसूवरीः |
अश्वािव सजित्वरीर्वीरुधः पारयिष्ण्वः ||
ओषधीरिति मातरस्तद वो देवीरुप बरुवे |
सनेयमश्वंगां वास आत्मानं तव पूरुष ||
अश्वत्थे वो निषदनं पर्णे वो वसतिष कर्ता |
गोभाज इत्किलासथ यत सनवथ पूरुषम ||
यत्रौषधीः समग्मत राजानः समिताविव |
विप्रः सौच्यते भिषग रक्षोहामीवचातनः ||
अश्वावतीं सोमावतीमूर्जयन्तीमुदोजसम |
आवित्सिसर्वा ओषधीरस्मा अरिष्टतातये ||
उच्छुष्मा ओषधीनां गावो गोष्ठादिवेरते |
धनंसनिष्यन्तीनामात्मानं तव पूरुष ||
इष्क्र्तिर्नाम वो माताथो यूयं सथ निष्क्र्तीः |
सीराःपतत्र्णी सथन यदामयति निष कर्थ ||
अति विश्वाः परिष्ठा सतेन इव वरजमक्रमुः |
ओषधीःप्राचुच्यवुर्यत किं च तन्वो रपः ||
यदिमा वाजयन्नहमोषधीर्हस्त आदधे |
आत्मायक्ष्मस्य नश्यति पुरा जीवग्र्भो यथा ||
यस्यौषधीः परसर्पथाङगम-अञ्गं परुष-परुः |
ततोयक्ष्मं वि बाधध्व उग्रो मध्यमशीरिव ||
साकं यक्ष्म पर पत चाषेण किकिदीविना |
साकंवातस्य धराज्या साकं नश्य निहाकया ||
Información general |
ताः सर्वाःसंविदाना इदं मे परावता वचः ||
Información general |
बर्हस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः ||
Información general |
अथो यमस्यपड्बीशात सर्वस्माद देवकिल्बिषात ||
अवपतन्तीरवदन दिव ओषधयस परि |
यं जीवमश्नवामहै न स रिष्याति पूरुषः ||
या ओषधीः सोमराज्ञीर्बह्वीः शतविचक्षणाः |
तासां तवमस्युत्तमारं कामाय शं हर्दे ||
ओषधीः सोमराज्ञीर्विष्ठिताः पर्थिवीमनु |
बर्हस्पतिप्रसूता अस्यै सं दत्त वीर्यम ||
मा वो रिषत खनिता यस्मै चाहं खनामि वः |
दविपच्चतुष्पदस्माकं सर्वमस्त्वनातुरम ||
याश्चेदमुपश्र्ण्वन्ति याश्च दूरं परागताः |
सर्वाः संगत्य वीरुधो.अस्यै सं दत्त वीर्यम ||
ओषधयः सं वदन्ते सोमेन सह राज्ञा |
यस्मै कर्णोतिब्राह्मणस्तं राजन पारयामसि ||
तवमुत्तमास्योषधे तव वर्क्षा उपस्तयः |
उपस्तिरस्तुसो.अस्माकं यो अस्मानभिदासति ||
Aquí está su traducción:
- HIERBAS que brotaron en el tiempo de antaño, edades anteriores a los Dioses, de estas, cuyo tono es marrón, declararé las cien potencias y siete.
- Vosotras, Madres, tenéis cien hogares, sí, y mil crecimientos. Vosotros que tenéis mil poderes, liberad a este mi paciente de la enfermedad.
- Alégrate y regocíjate en las Plantas, tanto en flor como en fruto, Plantas que nos llevarán al éxito como yeguas que vencen en la carrera.
- Plantas, con este nombre os hablo, Madres, a vosotras las Diosas: Corcel, vaca y vestido, que yo gane, reconquiste a ti mismo, oh hombre.
- La Santa Higuera es tu hogar, tu mansión es el árbol de Parna: Vencedores de ganado seréis si me recobráis a este hombre.
- El que tiene reserva de Hierbas a la mano como Reyes en medio de una multitud de hombres, Médico es el nombre de ese sabio, asesino de demonios, perseguidor de enfermedades.
- Hierbas ricas en Soma, ricas en corceles, en nutrimentos, en poder fortalecedor: todo esto lo he provisto aquí, para que este hombre pueda estar completo nuevamente.
- Las virtudes curativas de las Plantas brotan como ganado del establo, Plantas que me harán ganar riquezas y salvarán tu aliento vital, oh hombre.
- Reliever es el nombre de vuestra madre, y por eso os llamáis Restauradores. Ríos sois vosotros con alas que vuelan: alejad lo que trae enfermedad.
- Sobre todos los cercos han pasado, como se hurta un ladrón al redil. Las Plantas han expulsado del marco cualquier enfermedad que haya allí.
- Cuando, trayendo de vuelta la fuerza desvanecida, sostengo estas hierbas en mi mano, el espíritu de la enfermedad se va antes de que pueda apoderarse de la vida.
- Aquel a través de cuyo cuerpo, oh plantas, os arrastráis miembro por miembro, coyuntura por coyuntura, de él ahuyentáis la enfermedad como un fuerte árbitro de la contienda.
- Vuela, espíritu de la enfermedad, vete, con el arrendajo azul y el martín pescador. Vuela con la impetuosa velocidad del viento, desaparece junto con la tormenta.
- Ayúdense unos a otros, presten asistencia cada uno de ustedes a cada uno, Todos ustedes sean consecuentes, den impulso a este discurso mío.
- Que las Plantas fructíferas y las infructuosas, las que florecen y las que no florecen, Impulsadas por Bṛhaspati, nos liberen de nuestro dolor y aflicción;
- Libérame de la plaga de la maldición y del dolor que viene de Varuṇa; Libérame del grillete de Yama, del pecado y la ofensa contra los Dioses.
- A qué hora, descendiendo del cielo, las Plantas volaron hacia la tierra, así dijeron: Ningún mal le sobrevendrá al hombre a quien mientras viva lo penetraremos,
- De todas las muchas Plantas cuyo Rey es Soma, Plantas de cien formas, Tú eres la Planta más excelente, pronta al deseo, dulce al corazón.
- Oh todas las diferentes Hierbas cuyo Rey es Soma, que se extienden por la tierra, Impulsadas por Bṛhaspati, combinen su virtud en esta Planta.
- Ileso sea el que os desenterre, ileso el hombre por quien yo excavo: Y que ningún mal nos ataque a los bípedos o cuadrúpedos.
- Todas las Plantas que escuchen este discurso, y aquellas que se han ido lejos, Vengan todos reunidos y confieran su poder curativo a esta Hierba.
- Con Soma como su Señor Sovran, las Plantas mantienen un coloquio y dicen: Oh Rey, salvamos de la muerte al hombre cuya curación emprende un Brahman.
- El más excelente de todos eres tú, oh Planta, tus vasallos son los árboles. Que se sujete a nuestro poder, el hombre que busca hacernos daño.
Y aquí menciona sobre Aranyani o Diosa del Bosque:
अरण्यान्यरण्यान्यसौ या परेव नश्यसि |
कथाग्रामं न पर्छसि न तवा भीरिव विन्दती.अ.अ.अन ||
वर्षारवाय वदते यदुपावति चिच्चिकः |
आघाटिभिरिवधावयन्नरण्यानिर्महीयते ||
उत गाव इवादन्त्युत वेश्मेव दर्श्यते |
उतो अरण्यानिःसायं शकटीरिव सर्जति ||
Información general |
वसन्नरण्यान्यां सायमक्रुक्षदिति मन्यते ||
न वा अरण्यानिर्हन्त्यन्यश्चेन नाभिगछति |
सवादोःफलस्य जग्ध्वाय यथाकामं नि पद्यते ||
आञ्जनगन्धिं सुरभिं बह्वन्नामक्र्षीवलाम |
पराहम्म्र्गाणां मातरमरण्यानिमशंसिषम ||
Y aquí está su traducción.
- DIOSA de lo salvaje y del bosque que parece desaparecer de la vista. ¿Cómo es que no buscas la aldea? ¿No tienes miedo?
- A qué hora responde el saltamontes y engrosa la voz estridente de la cicala, Pareciendo sonar con tintineo de cascabeles, exulta la Dama del Bosque.
- Y, allá, el ganado parece pastar, aparece lo que parece una morada: O bien, en la tarde, la Dama del Bosque parece liberar los carros.
- Aquí uno está llamando a su vaca, otro ha talado un árbol: En la tarde el morador del bosque imagina que alguien ha gritado.
- La Diosa nunca mata, a menos que se acerque algún enemigo asesino. El hombre come de la fruta sabrosa y luego toma, como él quiere, su descanso.
- Ahora he elogiado a la Reina del Bosque, de dulce aroma, que huele a bálsamo, la Madre de todas las cosas selváticas, que no cultiva pero tiene reservas de alimento.
.
Di no a la censura
El destructor
Triyugui Narayan Mani