De la página de Wikipedia sobre el rey Goujian de Yue , un rey en la antigua China (~ 500 a. C.):
El ejército del rey Goujian era conocido por asustar a sus enemigos antes de la batalla al obligar a su primera línea, compuesta por criminales condenados a muerte, a suicidarse decapitándose.
Wikipedia cita a Sima Qian, Shiji (史記), cap. 41, 中華書局, 2006, pág. 272 como referencia. El programa del panel, QI, también parece haber hecho esta afirmación en la Serie D.
Entonces, ¿realmente ocurrió algo así?
El ejército del rey Goujian era conocido por asustar a sus enemigos antes de la batalla al obligar a su primera línea, compuesta por criminales condenados a muerte, a suicidarse decapitándose.
Desafortunadamente, Wikipedia hizo un mal trabajo al traducir Shiji. Como lo señala OP y Wikipedia, la oración correspondiente exacta en chino (segunda oración del segundo párrafo en el Capítulo 41, Shiji - vea la imagen a continuación) es:
越王句践使死士挑战,三行,至吴陈,呼而自刭。
Hay dos imprecisiones en la traducción. "死士" significa soldados dispuestos a morir (para Goujian), en lugar de "criminales condenados a muerte". "自刭" significa literalmente suicidarse cortándose la garganta, que es una forma bastante común de acabar con la propia vida en la antigua China. (El hombre más famoso que se cortó la garganta es Xiang Yu ) "cortarse la cabeza" o "decapitarse a sí mismos" es, en el mejor de los casos, no exacto.
Para ser justos, Sima Qian , posiblemente el historiador más famoso de la historia de China, a veces estira la verdad para hacer que la historia sea más dramática. Pero personalmente, me inclino más a creer su relato:
Un examen más detallado revela que el problema puede residir en la elección de la referencia más que en la reivindicación citada. Otra fuente, Zuozhuan (左传) (capítulo 51, segunda oración del tercer párrafo), apoya afirmar que al menos algunos criminales condenados a muerte están involucrados en esa batalla .
勾践 患吴 之 整 也。 使 死士 , 再 禽焉。 不动。 使 罪人 三 行 , 属剑于。。 而 辞 曰 : : : 君 有治 有治 臣。 不敏于 君子行 前 , , , , , 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 前 eléctrica不 敢 逃刑 , 敢 归死。 '遂自刭 也。 师属 之 目 , 越子 因而 伐之 , 大败 之。 灵姑浮 以 戈击阖庐 , 阖庐伤 将 , 取 其 屦。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。还,卒于陉,去檇李七里。
"使罪人三行", que asigna a los criminales en tres filas, muestra explícitamente que algunos criminales se cortan la garganta en la cara del ejército de Wu. Pero no estoy seguro de si "死士", los soldados dispuestos a morir y esos criminales son la misma persona. Es posible que tengan diferentes trabajos. Una es suicidarse de manera conspicua y otra es implementar el ataque sorpresa. Existe aún otra posibilidad de que el suicidio sea un truco, como se muestra en el episodio de televisión (ver la parte inferior).
Aquí hay capturas de pantalla del comienzo del segundo párrafo del Capítulo 41 de Shiji y del tercer párrafo del Capítulo 51 de Zuozhuan (en realidad representan el mismo evento que marcó la muerte de Helv (阖闾), el rey de Wu).
Mi traducción:
Goujian, el Rey de Yue, asignó guerreros que estaban dispuestos a morir por él para lanzar un ataque sorpresa contra su enemigo, el ejército del reino de Wu. Esos soldados se alinearon en tres filas. Cuando se precipitaron al frente del ejército del reino Wu, estos hombres se cortaron la garganta, rugiendo.
Una representación de este evento en una serie de televisión china, Estados de la dinastía Zhou del Este: Eliminación de Wu por Goujian (de 2'30'' a 4' 30'')
Precaución: Como señaló un usuario youku 雪拥蓝关马不前, un error evidente es que fue Ling Gufu (灵姑浮), en lugar de Goujian, quien mutiló a Helv en esa batalla.
种伤阖闾的不是勾践而是勾践的大将灵姑浮
Por lo tanto, es muy posible que el objetivo principal de esa serie de televisión no sea la precisión histórica, lo que significa que tengo dudas sobre la descripción de que estos criminales en realidad no se suicidan.
Dibujó
metta paz mundial