Pregunta sobre la pronunciación Ashkenazi

BS "D

Estuve en un Ashkenazi beith kneseth este pasado shabbot y noté que no pronunciaban claramente Shuruq's y Hholam's y en su lugar los sustituían con Hhireq's. No estoy seguro si fue en todos los casos, ya que solo noté que salía con algunas palabras. Los ejemplos que recuerdo son:

  • sidur = sidir
  • Qidush = Qidish
  • Yom Kipur = Yom Kipir
  • Kasruth = Kashris
  • Sukoth = Sukis
  • Parshot = Parshis

¿Cuál es la fuente de esta práctica?

¿Todos los grupos culturales de Ashkenaz suelen pronunciarse de esta manera? Creo que la congregación era principalmente húngara y polaca (si eso hace la diferencia).

Además, si no es para todas las palabras que esos dos sonidos de vocales cambian, ¿cuál es la regla gramatical para saber cuándo pronuncias qué sonido y cuándo?

Esta es una pregunta sobre la pronunciación jasidish.
@GershonGold, no necesariamente. También he oído "Yonkipir". De un rabino Telshe (Z"L).
Fue la congregación litvish la que se mantuvo en Soloveitchik.
@GershonGold He escuchado algunos de estos de Ashkenazim no jasídicos. Parece ir de la mano con las sílabas átonas, lo cual está relacionado con la otra pregunta en la que estás pensando.
Este artículo sobre las diferentes pronunciaciones en la judería mundial puede ser de su interés. ¡Espero que lo sea!

Respuestas (3)

Esta respuesta asume que estás hablando de una conversación. Mi teoría es que el yiddish y el inglés, que se acentúan principalmente en la penúltima sílaba, cambian el hebreo al mismo en el habla natural de yiddish/yinglish/inglés. Así kash-RUTH se convierte en KASH-rus. Luego, la vocal de la última sílaba se comprime en un shwa. KASH-rəs, que suena como KASH-rihs.

Creo que el fenómeno de anglicanizar la pronunciación en estos casos incluye no sólo el reemplazo por schwas sino también acortamiento de vocales de otros tipos . Por ejemplo, la segunda vocal en " kidush " generalmente no es la misma que la segunda vocal en " kashrus ", y a menudo no es la misma que en " sidur ".

Muchos jasidim pronuncian algunas vocales de manera diferente. Cholam y Kamatz son a menudo "oo", Shuruk es "ee" y Tzerei es "ojo".

De manera similar, muchas vocales yiddish se cambian de la palabra original en alemán. Por lo tanto, knoedel se convirtió en knaidel.

Esto es principalmente jerga cuando se habla entre sí (cuando no se está hablando de Davening o leyendo la Torá).

Ok, ¿de dónde se origina esta jerga?
Eso no es necesariamente cierto. Algunas de esas palabras no aparecen a menudo en davening o leining, pero definitivamente he escuchado b'yom jag hasukis hazeh en la sección ya'aleh v'yavo de shmoneh esrei.
Eso es muy cierto, pero @Qoheleth mencionó que era un shul 'Ashkenazi', Chassidim generalmente daven nusach Sfard (o algo más similar que Ashkenaz