¿Por qué Rambam lo deletrea como קרית שמע?

A lo largo de la Mishné Torá, Rambam deletrea el término para la recitación de Shemá, sin א, como קרית שמע, aunque el Alef es parte de la raíz de la palabra. Que yo sepa, no existe un principio gramatical que requiera que se elimine el Aleph al agregar una ת al final de la palabra. Sin embargo, Rambam omite constantemente la א (mientras que Shulján Aruj, por el contrario, incluye la א en su codificación).

¿Alguien aborda esta discrepancia y hay alguna justificación gramatical para su ortografía? Esta pregunta es relevante tanto para la claridad textual de una importante obra halájica como para tener el potencial de aclarar los principios gramaticales del idioma hebreo que usan nuestros maestros.

Es importante destacar que la EM. Caza. 80 manuscrito en las Bibliotecas Bodleian de Oxford, que está firmado a mano por el propio Rambam, omite el Aleph.

Por si sirve de algo, la versión de Segula Publishing incluye el aleph. Revisé otra versión que deja caer el aleph.
Por lo que vale, la edición de Mechon Mamre, que lo deletrea con Yud , en su edición "con Niqud " lo vocaliza como Q ir yat Shema (como "[el] pueblo/ciudad de"), donde uno hubiera esperado Q eri yat Shema , de acuerdo con la pronunciación común.
No estoy seguro de lo que está fuera de tema sobre esto. Nuevamente, no todo sobre el hebreo está fuera de tema. Esta es una pregunta sobre cómo se usa el hebreo en una fuente halájica; me parece un tema.
@mevaqesh "Poner al programador en un bote no cambia la pregunta". Pero poner una pregunta sobre el idioma en un texto judío cambia cualitativamente la pregunta porque ahora se trata de cómo entender un texto judío. Preguntar qué significa la palabra Asher está fuera de tema, y ​​preguntar qué significa una palabra en Pasuk está dentro del tema, incluso si es la misma palabra Asher. En este sentido, el contexto claramente importa, a diferencia de un barco para codificar.
¿Cómo es eso no relacionado con el judaísmo? Eruditos judíos a lo largo de los siglos discutiendo la redacción precisa de un texto halájico judío (aunque con un enfoque similar al de un drush). Son judíos que extraen un texto judío en busca de significado judío.

Respuestas (2)

¿Por qué no haces tu pregunta sobre la Mishná? P.ej:

חתן אם רוצה לקרות קרית שמע לילה הראשון קורא

( Brakhos 16b )

El hebreo de la Mishná es diferente al hebreo bíblico. Maimónides (y casi todos los demás), cuando escribía en hebreo, usaba las formas del hebreo de la Mishná.

Puede parecer extraño para alguien familiarizado con el hebreo israelí, pero eso se debe a que en el hebreo israelí, la ortografía de ciertas palabras se revirtió intencionalmente a las formas bíblicas.

¿Qué texto de la Mishná estás usando? ¿Estás seguro de que no estás viendo solo un error tipográfico?
@magicker72, Vilna Shas estándar. Enlace añadido.
Lo mismo ocurre con la palabra בריה en lugar de בריאה

Todo el crédito por esta respuesta es para Adam ben Nun en www.nosachteiman.co.il, por su artículo bien investigado sobre las diversas grafías de Kriat Shema. Intentaré resumir algunos de los puntos principales presentados allí.

Comienza señalando que encontramos una variedad de grafías en manuscritos anteriores de los Talmudim y Midrashim: א. קרית שמע. ב. קריית שמע. ג. קיריית שמע

Luego afirma que, sorprendentemente, la forma correcta de enunciar la frase debería ser קִריַת שמע, con un chirik debajo de la ק y un shva nach debajo de la ר. Aporta una serie de paralelos gramaticales en la Mishná y otros escritos que considera de apoyo. El autor señala que los Teimanim siempre lo han pronunciado así. Incluso hace referencia a ciertos manuscritos de la Mishná que incluyen esta pronunciación.

En cuanto al significado de קִריַת שמע, el autor presenta una serie de posibilidades de varios comentarios de Teimani sobre la Mishné Torá quienes, debemos notar, todos tomaron esta girsa en serio:

  1. R. Zeharya HaRofeh (הרז"ה), de principios del siglo XV, escribe en su comentario a Mishneh Torah que קִריַת implica como una ciudad:

    כלומר, קריאה לפי סדר ידוע, כמו הבניין, מ[לשון] קריה נאמנה [ישעיה א, כא'ככ5] ולכן קרא אותה קרית, ולא אמר קריאת".

R. Chaim Koraj (n. 1823) ofrece un enfoque similar en su comentario a Mishneh Torah, con una explicación adicional sobre la conexión de Shema con una ciudad:

ולמה נקרא שמה קרית שמע ולא אמר קריאת. [19] לפי שיש בה ג' פרשיות, שמע והיה אם שמוע ויאמר".

  1. R. Saadyah Edni (siglo XV), en su comentario a Mishneh Torah, explica (como traducción de R. Pinjas Korach en su "פירוש רבינו סעיד ן' דוד אלעדני", קרית ספר ה'תש"ע', כט) que , en primer lugar, es simplemente otra forma de escribir lo mismo, pero luego agrega que algunos dicen que significa una estructura similar a la de una ciudad de componentes dispares:

    Echיש אומרים לפי שرא צריכuerzo קריאuación בסדר ידוע כעין erior. Echיש אומרים לפי שرא מיוסדת ממקומות רבים, לפי ש riesgo cam.

  2. R. Yitzchak Wanna , a finales del siglo XVI y principios del XVII, escribió en la misma línea en una de sus obras:

קרית שמע, כמו קריאת. ולשון קריה היא. תרגום ערים, קרוין. ".

En conclusión, al menos entre muchos de los eruditos de Teimani de los escritos de Rambam, su ortografía de קרית שמע fue vista como intencional, con validez gramatical y una lección que aprender.

Cabe señalar que más adelante en el artículo (en la sección titulada " ההסבר הדקדוקי על דרך הפשט ") dice que los comentarios que trajo se dieron a la manera de un Derash sobre el término tal como se pronunciaba. Luego continúa dando una explicación de Peshat sobre cómo la pronunciación (y la ortografía) cambió de Qeri'ah a Qeriyah en el idioma de Mishanah (como en la respuesta de @paquda ), y luego cambió a Qiryah , y trae ejemplos. para ambos turnos.