¿Por qué siempre se hace referencia a Ondolindë como Gondolin?

¿Tolkien dijo alguna vez por qué Gondolin se llamaba así por su nombre sindarin, en lugar del quenya: Ondolindë? Thingol prohibió a su gente usar Quenya o responder a las personas que lo usaban, como respuesta a las acciones debidas en gran parte a los Fëanorianos, pero los Elfos de Gondolin, parte de los cuales eran Sindar, estaban dirigidos por Turgon, un Noldo, y obviamente tenían sin contacto con el resto de Beleriand. Si no recuerdo mal el momento, la mudanza de la gente de Turgon de Nevrast a Gondolin ocurrió después de la prohibición del Quenya, pero encuentro peculiar que Turgon no mantuvo el nombre Quenya de su reino. Claramente, la historia está escrita por el grupo dominante, etc., y casi todos los demás hablaban sindarin en el mundo exterior, pero Thingol no estaba presente (o por mucho tiempo) para imponer el cambio de nombre una vez que Gondolin se hizo conocido por el resto de Beleriand.

Se dice que Turgon designó su nombre como Ondolindë en el discurso de los Elfos de Valinor, la Roca de la Música del Agua, porque había fuentes sobre la colina; pero en la lengua sindarin se cambió el nombre y se convirtió en Gondolin, la Roca Oculta.

Aparte de que todo tiene múltiples nombres en al menos dos idiomas, ¿hay alguna razón en el universo , o algo de una carta que explique por qué se quedó el nombre sindarin?

¿Sería aceptable una respuesta que utilice principalmente fuentes de la Historia de la Tierra Media ? Desafortunadamente, creo que es la única forma que se me ocurre de responder a esta pregunta.
No entiendo esta pregunta. Ondolinde es una palabra Quenya; Quenya estaba prohibido; ergo, Ondolinde estaba prohibido. QED.
@Edlothiad ¡sí, lo haría!
Ok, me pondré a trabajar en una respuesta. @Martha Quenya estaba prohibida en Doriath donde Thingol era rey. Esta pregunta se refiere a Gondolin/Ondolinde donde Turgon es rey. El idioma "nativo" de Turgon era el quenya. Turgon no estaría limitado bajo las reglas de Thingol.
@Martha pero Quenya fue prohibido por Thingol en Beleriand . Dentro de Gondolin, de donde (casi) nadie salía ni entraba, Turgon era el rey y podía hacer sus propias reglas y llamar al lugar como quisiera. ¿Seguiría inclinándose ante la voluntad de Thingol cuando no tenía fuerza?
Bueno, tomó 2 horas y 20 minutos, pero ahí lo tienes.

Respuestas (3)

Tolkien, un traductor

Como dije anteriormente , Tolkien se veía a sí mismo y al mundo que lo rodeaba como parte de Arda y, por lo tanto, no era un autor que creaba un mundo, sino un traductor de historias escritas antes que él. Los textos que lees en El Silmarillion y Las Historias de la Tierra Media son traducciones (de traducciones) de las historias de la Tierra Media registradas por los maestros del saber de los Elfos, Bilbo, Frodo y otros. Dada la probabilidad de que estos textos hayan sido traducidos del sindarin al oestron/inglés antiguo, esta es la razón probable por la que el uso del nombre Gondolin sobrevive hasta nuestros días.

Al final de esta respuesta se proporcionará un mapa del orden en que se escribieron las obras, y la forma en que las obras influyeron en otras.

Pengolodh y Ælfwine y primeras versiones del Legendarium

Pengolodh ( Q. Quendoldo/Quengoldo ) fue el mayor maestro de la tradición y cronista de la Tierra Media. Nacido en Nevrast de Turgon, Pengolodh, de ascendencia sindarin y noldorin, emigró con el ejército a la ciudad oculta de Gondolin. El Quenta Silmarillion fue escrito por Pengolodh, aunque no está claro si lo escribió en Sindarin o Quenya, parece razonable suponer que habría sido Sindarin, basado en que era el idioma común que compartía con los Teleri (los principales habitantes de Tol Eressëa). Además, el registro de su nombre en su forma sindarin parece sugerir una preferencia por el idioma en el registro de las historias.

Pengolodh, un Elfo de ascendencia mixta Sindarin y Noldorin , nacido en Nevrast, que vivió en Gondolin desde su fundación. Escribió tanto en sindarin como en quenya. Fue uno de los supervivientes de la destrucción de Gondolin, de la que rescató algunos escritos antiguos, y algunas copias, compilaciones y comentarios propios. Es debido a esto, ya su prodigiosa memoria, que gran parte del conocimiento de los Días Antiguos se conservó.
Guerra de las Joyas - Quendi y Eldar: Apéndice D

Porque antes del derrocamiento de Morgoth y la ruina de Beleriand, recopiló mucho material entre los supervivientes de las guerras en la Boca del Sirion sobre lenguajes y sistemas de gestos con los que, debido al aislamiento de Gondolin, no había tenido ningún conocimiento directo antes. Se dice que Pengolodh permaneció en la Tierra Media hasta bien entrada la Segunda Edad para continuar con sus investigaciones, y que durante un tiempo habitó entre los Enanos de Casarrondo (Khazad-dum).
ibídem.

Ælfwine (Eriol), un inglés que llegó a Tol Eresseä alrededor del año 900 d. C., fue el último traductor de las obras, y fue él quien trajo las obras o los cuentos a Gran Bretaña. Ælfwine pasó lo que pudieron haber sido años en Tol Eressëa aprendiendo los cuentos que le enseñó Pengolodh y en algún momento tradujo el Quenta Silmarillion. Nuevamente, no está claro si había aprendido sindarin o quenya, sin embargo, como antes, es probable, debido a que estaba en Tol Eressëa, que le enseñaron a leer los escritos sindarin de Pengolodh y aprendió a hablar sindarin. Como tal, sus traducciones al inglés antiguo probablemente habrían conservado el nombre sindarin de Gondolin.

Estas historias fueron escritas por Pengolod el Sabio de Gondolin, tanto en esa ciudad antes de su caída, como luego en Tathrobel en la Isla Solitaria, Toleressëa, después del regreso al Oeste. En su elaboración utilizó mucho los escritos de Rumil el Elfsage de Valinor, principalmente en los anales de Valinor y el relato de lenguas, y también utilizó los relatos que se conservan en el Libro Dorado. Aprendí mucho de la obra de Pengolod de memoria, y la convertí en mi lengua , parte durante mi estancia en Occidente, pero la mayor parte después de mi regreso a Gran Bretaña.
El camino perdido y otros escritos - Quenta Silmarillion

"Traducciones del élfico" de Bilbo

Durante la época de El Señor de los Anillos, las historias de Tolkien estaban (otra vez) en crisis. Ælfwine probablemente siguió siendo parte de las historias, sin embargo, a diferencia de él como fuente de Ainulindalë, Valaquenta y Quenta Silmarillion, esa tarea parecía haber recaído en Bilbo. En el Libro Rojo, Bilbo había incluido las "Traducciones del élfico", que se sabía que contenían al menos Ainulindalë y Valaquenta y probablemente contenían el Silmarillion. En este caso, se sabía que Bilbo (y Elrond) hablaba sindarin. En esta versión, habría quedado claro que el nombre Gondolin se habría usado en las traducciones de Bilbo, ya que Elrond probablemente habría registrado los eventos en su sindarin nativo, y si los textos estaban escritos en quenya, los hablantes del Antiguo las lenguas que Bilbo tenía a su alrededor se habrían traducido al sindarin para él.

Quenta Silmarillion fue sin duda una de las Traducciones de Bilbo del élfico, conservada en el Libro Rojo de Westmarch.
La guía completa de la Tierra Media - Quenta Silmarillion

y le dio también tres libros de sabiduría que había hecho en varias épocas, escritos con su mano arácnida y rotulados en sus lomos rojos: Translations from the Elvish, by BB
The Return of the King - Book 6, Chapter IX: Many Despedidas

Pero la principal importancia de la copia de Findegil es que contiene la totalidad de las 'Traducciones del élfico' de Bilbo. Se descubrió que estos tres volúmenes eran una obra de gran habilidad y aprendizaje en la que, entre 1403 y 1418, había utilizado todas las fuentes disponibles en Rivendell, tanto vivas como escritas. Pero como Frodo los usó poco, ya que se ocupaba casi por completo de los Días Antiguos, no se dice más de ellos aquí.
La Comunidad de los Anillos - Nota sobre los Registros de la Comarca


Este mapa está tomado del excelente recurso The Chroniclers of Arda

Key:  

" " = Important Work,        * * = Author  
( ) = Translations,          _ _ = Regions  
 >  = Direction of flow

                      *Quennar i Onótimo*
                  "Of the Beginning of Time..."
                        "Yénonótië"
                    "The Tale of Years"
          *Rúmil*            |                     "Parma Culuina"
      "Annals of Aman"---<---|          _Doriath_         |
        "Ambarcanta"         |      "The Grey Annals"     |
       "Ainulindalë"         |              |             |
             |               |              | *Pengolodh* |            *Dírhaval*
             |--------->-----+----->----"Quenta Silmarillion"--<--"Narn i Chîn Húrin"
             |                                "Lammas"
             |                                    |
             |----------------<-------------------+
             |
             |------------>--------+--------->--------+
             |                     |                  |
             |                 _Númenor_         _Rivendell_               
             |             "Indis i·Ciryamo"   "Books of Lore"
             |                     |                  |
             |                     |                  |
             |             _Arnor and Gondor_         |
             |                     |                  |          *Bilbo Baggins*  
             |            "Book of the Kings"         |            "My Diary"
             |          "Book of the Stewards"        +-("Translations from the Elvish")
             |               "Akallabêth"                               |
"Quentalë    |  *Torhir Ifant*     |              *Frodo Baggins*       |
Ardanómion"  | "Dorgannas Iaur"    |                *Sam Gamgee*        |
    |        |       |             |----->----"The Lord of the Rings"   |
    |        |       |             |                        |           |
    |        |       |             |                       "The Red Book of Westmarch"
    |        |       |             |         *Findegil*                 |
    |        |       |             |-->--"The Thain's Book"------<------|
    |        |       |             |             |                [Many copies]     _The Shire_
    |   *Ælfwine*    |             |             |                      |       "The Tale of Years"
  ("Quenta Silmarillion")          |             +----------->----------|               |
     ("Annals of Aman")            |                                    |               |
      ("Grey Annals")              |                                    |               |
             |                     |                                    |               |
             +-------->------------|-------------------<----------------+-------<-------+
                                   |
                           *J. R. R. Tolkien*
                             ("The Hobbit")
                        ("The Lord of the Rings")
                          ("The Silmarillion")
No tanta evidencia como esperaba que hubiera para mis argumentos, pero siguen siendo válidos, no obstante. Hay varios indicios vagos en WJ, LRW y MR que sugieren que los escritos están en un idioma u otro, pero hacer una crónica de ellos requeriría un límite de caracteres mayor del que se me permite.
WJ = Guerra de las Joyas, MR = Anillo de Morgoth, LRW = Camino Perdido y otros Escritos? Como de costumbre, una pregunta inocente conduce a una pregunta muy, muy interesante: ¿en qué idioma se escribió originalmente el Quenta, en el universo? Si alguna vez encuentra buena evidencia, agréguela. No es urgente :-)
@DavidRoberts Estaré atento a FoG, aunque dudo mucho que surja información nueva allí, todavía estoy interesado. Pero sí, el punto clave para responder a su pregunta es, de hecho, "¿En qué idioma se escribió originalmente QS o FoG?", Un estudio aún más profundo que analiza quién lo escribió, pero eso podría ser para otro momento. También espero tener la oportunidad de ver la exposición en el Bodelian, podría haber información oculta allí.
Justo cuando empiezo a tener la cabeza gorda sobre mi comprensión de Tolkien, me siento debidamente humillado por una respuesta como esta. ¡Gracias! -- También observo lo interesante que es que el verso de Tolkien permita respuestas tan expansivas en el universo sin volverse ad hoc o ondulado a mano. El tipo era realmente brillante.
@ user23715 El BoLT es una lectura muy lenta y muy aburrida. No pude continuar con HoME después de eso, solo pude leer fragmentos a la vez.
+1 Desearía poder dar +1 millón. ¡Esta es una de mis respuestas favoritas en todo este sitio!
@Quasi_Stomach, ¿puedo preguntar qué pasa con esta respuesta que pensó que la hacía tan valiosa?
@Edlothiad, la investigación, definitivamente, pero especialmente la voz editorial. Tiene la sensación de un artículo académico adecuado sobre el tema. Disfruté leyéndolo tanto o más que la mayoría de los HoME. Como señaló el usuario 23715, esta respuesta realmente señala por qué amamos el mundo que creó el profesor Tolkien. Si alguien me preguntara por qué estoy tan obsesionado con las creaciones de Tolkien (y por qué siento que faltan tanto películas), creo que podría señalar esta respuesta.
@Quasi_Stomach eso significa mucho, gracias.
También está el asunto de que el nombre Gondolin se conservó desde las primeras versiones de la mitología, donde la ciudad fue fundada por exiliados de Gnoldorin que hablaban gnómico. Fuera del universo, el idioma que era gnómico se convirtió en sindarin, y los hablantes de ese idioma pasaron de ser los exiliados de Aman a los nativos de Beleriand. Me imagino que Tolkien prefirió mantener el nombre y escribió las versiones más nuevas de la historia de una manera que explica el uso del sindarin en lugar del quenya para el nombre de la ciudad.
Me decepcionó que escribieras Pengoloð con "dh".
@Spencer simplemente cómo lo escribieron mis copias de la Guerra de las joyas , y cómo lo escribieron las Crónicas de Arda.

Los Noldor habían llegado a la Tierra Media después del Primer Asesinato de Parientes, y cuando Thingol se enteró de esto último, prohibió el uso del quenyan en todo su reino. Esta regla tuvo lugar muchos años antes de que Turgon enviara a su gente a vivir en el valle secreto, por lo que El Silmarillion dice que los Sindar se negaron a usar Quenya, y los Noldor lo adoptaron en su habla cotidiana.

Sin embargo, cuando Tuor llega por primera vez a Gondolin, escucha:

Y mientras los ecos morían en la piedra, Tuor escuchó desde el corazón de las tinieblas una voz hablar en lenguas élficas: primero en la Alta Lengua de los Noldor, que él no conocía; y luego en la lengua de Beleriand, aunque de una manera un tanto extraña para sus oídos, como la de un pueblo separado de sus parientes hacía mucho tiempo.

Cuentos inacabados, de Tuor y su llegada a Gondolin

Reforzado aún más por una nota al margen que acompaña al capítulo:

En El Silmarillion no se dice nada específicamente sobre el habla de los Elfos de Gondolin; pero este pasaje sugiere que para algunos de ellos la Alta Lengua (Quenya) era de uso corriente. Se afirma en un ensayo lingüístico tardío que el quenya se usaba a diario en la casa de Turgon y era el habla de la infancia de Eärendil; pero que "para la mayoría de la gente de Gondolin se había convertido en un idioma de libros, y como los otros Noldor, usaban el sindarin en el habla diaria" . El Silmarillion: después del edicto de Thingol 'los Exiliados adoptaron la lengua sindarin en todos sus usos diarios, y la Alta Lengua del Oeste fue hablada solo por los señores de los Noldor entre ellos. Sin embargo, ese discurso vivió siempre como un lenguaje de tradición, dondequiera que habitara cualquiera de ese pueblo.

Finalmente, en La Historia de la Tierra Media :

Sin embargo, sus nombres (Earendil) fueron dados en Quenya; porque Turgon, después de fundar la ciudad secreta de Gondolin, había restablecido el Quenya como el habla diaria de su hogar.

La Historia de la Tierra Media, Libro 12, Pueblos de la Tierra Media, El Shibboleth de Fëanor

En el universo

Gondolin, para los otros Elfos, era conocido como Gondolin. La prohibición de Thingol sobre el quenyan se tomó en serio en todo Beleriand. Sin embargo, dentro de Gondolin mismo se llamaba Ondolindë: su reino, su gobierno.

fuera del universo

El Silmarillion usó la forma sindarizada de Ondolindë probablemente para evitar confusiones a los lectores a lo largo del libro. El cambio constante entre Ondolindë y Gondolin habría sido difícil de leer. Aunque el quenyan todavía se usaba en Ondolindë, su uso en Beleriand se había reducido drásticamente, incluso después de la muerte de Thingol.

Sería lógico pensar que sería más apropiado escribir un libro en un idioma que todavía usa y entiende la mayoría de la gente, en lugar de un idioma que en el pasado había sido evitado y ahora está casi olvidado.

Thingol era el rey de Doriath y reclamó el reinado supremo de todos los elfos sindarin en todo Beleriand, así como de todos los demás que se establecieron en Beleriand. Pero no sé si Gondolin estaba dentro de los límites habituales de Beleriand. Y Turgon era el rey de sus seguidores Noldorin y Sindarin, y durante un período también fue el Gran Rey de los Noldor en la Tierra Media, por lo que puede haberse considerado al menos igual a Thingol. Puedo imaginar que Turgon podría haber reaccionado al decreto tiránico de Thingol decretando que todos sus seguidores deben hablar solo noldorin, no sindarin.
@Mat, en principio, los autores en el universo de Quenta Silmarillion podrían haber traducido conscientemente los nombres de quenya sistemáticamente al sindarin, pero se sabe que la tradición se registró y transmitió en quenya entre los noldor, lo que apuntaría a una autoría sindarin, lo cual es un poco extraño, considerando el enfoque masivo en los Noldor (e incluyendo su tiempo en Aman). Así que ambas respuestas serían interesantes, creo.
@DavidRoberts esta publicación en TolkienForums puede ser útil con respecto a la autoría in-u de El Silmarillion

El sindarin era el idioma universal de Beleriand. Parece que la Historia, por sus propias razones, registró nombres o personas, lugares y eventos en Sindarin, aunque existían otras lenguas y dilectos.

Según las preciosas respuestas, Gondolin era un lugar donde se podía hablar quenya libremente. Aun así, parece que Gondolin era una sociedad bilingüe, y el quenya solo se usaba para la tradición y en la casa real, por lo que el sindarin seguía siendo un idioma más poderoso.

También es notable que en la lingüística de la Tierra Media, a sus habitantes les gustaba adaptar y traducir nombres, y evitaban cambiar de idioma. Por eso los Noldor sindarinizaron sus nombres, y así se registraron. Mientras alababan a Frodo y Sam, tradujeron (sobre la marcha) sus nombres al sindarin, como "Daur" y "Perhael".

Dicho esto, parece que "Ondolinde" era un término condenado al fracaso, porque solo se usaba en la casa y los libros de Turgon, y "Gondolin" estaba destinado a prevalecer en todas partes: el sindarin era el idioma del saber de Gondor en la Tercera Edad, por lo que la ciudad fue recordada para siempre como Gondolin.