¿Por qué se usan diferentes términos para "recuerdo" de la creación?

Al final de la oración Magen Avot , comúnmente recitada en el shul el viernes por la noche, las últimas palabras terminan con la frase:

לעם מדושני עונג זכר למעשה בראשית

Sin embargo, en el Kidush de la noche , la frase es:

באהבה וברצון הנחילנו זכרון למעשה בראשית

¿Hay alguna diferencia en su significado entre זכר y זכרון? Hasta donde yo sé, ambos parecen significar "Recuerdo".

¿Por qué se usa cada término en su lugar? ¿Qué significado o matiz se transmite que hace que ese término sea más apropiado que el otro?

Tenga en cuenta que los dos (presumiblemente) no fueron escritos por el mismo autor, por lo que no hay razón para suponer a priori que estarían escritos en el estilo idéntico, y mucho menos, con palabras idénticas.
@mevaqesh Punto interesante, y esa puede ser una respuesta suficiente. Por ahora, estoy pensando que puede haber algún matiz que se está transmitiendo. Una corazonada.
No creo que sea la mejor respuesta, ya que evita abordar el punto de la implicación respectiva de las dos palabras. En mi humilde opinión, eso se presenta como una pregunta por sí solo y no tiene la debilidad de basarse en una suposición cuestionable. Es decir: "en las oraciones de Shabat, se usan dos palabras. ¿Cuáles son las implicaciones respectivas de estas dos palabras?"
@ msh210 Hmmm ... ¿tiene sentido simplemente copiar y pegar esa respuesta aquí?

Respuestas (1)

El Malbi"m tiene una entrada para cada una de estas palabras:

זכר

,

זכרון

israel

Si lo entiendo correctamente, está diciendo que זכר se refiere a acciones que recuerdan algo. Como ejemplo, dice que reconocemos a 'ה a través de cómo Él dirige el mundo, es decir. Sus acciones y esto se llama "וזה זכרי לדור דור".

זכרון se refiere a algo que actúa como un recuerdo. Da ejemplos de cosas, como אבני זכרון y ספר זכרון.

Entonces לעם מדושני עונג זכר למעשה בראשית está hablando de la forma en que celebramos Shabat (con עונג שבת) como un recuerdo de la creación.

Y באהבה וברצון הנחילנו זכרון למעשה בראשית se refiere al propio Shabat, que es un recuerdo de la creación.

Si entiendo esto correctamente, ¿זכר se refiere a acciones y זכרון se refiere a objetos o conceptos?
Eso es lo que parece. Editaré en los ejemplos que da.