¿Por qué se transliteran algunas palabras de Jesús en arameo en los evangelios de Marcos?

Hay algunos casos en los Evangelios en los que se transliteran las palabras pronunciadas originalmente por Jesús. Por ejemplo, vemos en Marcos 5:41; "Él la tomó de la mano y le dijo:" ¡Talitha koum! (que significa “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”). Vemos también en Marcos 15:34: “A las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”

Sería curioso saber por qué sólo se transliteran en el Evangelio unas pocas palabras originales de Jesús en arameo. ¿Pretendió el evangelista Marcos dar cierto énfasis al citar las palabras originales? ¿Cuál es la enseñanza de la Iglesia Católica sobre este tema?

Eli Eli sabachthani es seguido por un malentendido en el que algunos de la multitud piensan que Él está llamando a Elías. Para explicar cómo pudo haber ocurrido este error de audición, es necesario mostrar la similitud entre las palabras Eli Eli y Elijah. De lo contrario, no tiene sentido que "Mi Dios" pueda confundirse con "Elijah", ya que parecen totalmente diferentes. sonidos Sin embargo, esto, por supuesto, no explica las otras incidencias, por lo que esta no es una respuesta.

Respuestas (3)

En el caso de "Eloi, Eloi, lama sabachthani" (Marcos 15,34) se necesita el arameo para explicar el malentendido en el versículo 35 cuando algunos de la multitud piensan que está llamando a Elías. El error es explicable solo por la similitud entre el sonido Eloi y el sonido Elijah.

En el caso de "Talitha kuom" (Marcos 5, 41) la frase aramea parece tener connotaciones que se pierden en la traducción al griego. El diccionario bíblico de Hastings describe los vínculos entre talitha y lamb y sugiere que la frase podría traducirse al inglés como "Lambkin rise", ya que también tenemos una palabra, Lambkin, que es tanto un término de cariño dirigido a un niño como a un pequeño cordero. Matthew Henry dice que el Dr. Lightfoot dice que kuom (levántate) también se usaba como una forma de desear una pronta recuperación cuando se dirigía a una persona enferma. Posiblemente entonces la frase aramea en inglés sea algo así como "Lambkin, get betterl". La incapacidad de transmitir completamente la dulzura de las palabras de Cristo al griego llevó a Marcos a dejarlo en arameo para los lectores que entendieran ese idioma, o que pudieran aprender la frase,

Boanerges (Marcos 3, 17) se le dio como apodo a Santiago y Juan, se traduce como Hijos del Trueno. Aquí, Boanerges se da como un nombre, por lo que se transcribe como un nombre y luego se le da su significado para mostrar su derivación. No fueron tratados como Hijos del Trueno, sino como Boagernes.

En el caso de "Abba" Padre (Mc 14,36) se conserva la palabra aramea Abba junto con la palabra griega para Padre. En inglés tenemos muchas palabras ("Dad", "Papa", "Pop", "Daddy", "Pater", "Farv", etc.), todas las cuales significan padre, pero todas tienen connotaciones diferentes. Mark pudo haber sentido que Abba transmitía una mezcla peculiar de intimidad y respeto que no quería perder, pero que no podía traducir exactamente.

En el caso de "Corbán" (Marcos 7, 11), que se traduce como dedicado a Dios, la explicación aquí es que Corbán se usó como un término técnico, o una jerga, para referirse a una práctica particular. Esto podría simplificarse vagamente como dedicado a Dios. Hay un poco más que el significado simple, que Mark realmente no quiere entrar allí.

Ephatha (Mc 7, 34) fue el grito de Jesús al sanar al sordomudo. Esto se usó en algunas liturgias en el Bautismo y Marcos puede haber estado indicando sus orígenes aquí. También fue un grito tan sobrecogedor que debe haber sido recordado por todos los que lo escucharon.

También puede haber el uso de uno o dos recursos literarios.

Agatha Christies Poirot, una detective belga que vive en Londres, habla un inglés perfecto la mayor parte del tiempo, lo cual es bueno porque, de lo contrario, los lectores no podrían entenderlo. Sin embargo, a menudo dice "mon ami" (mi amigo) o Mademoiselle ("Señorita") y esto sirve para recordarle a la audiencia que él era extranjero. Es posible que Marcos haya querido que los lectores recordaran que Jesús en realidad no hablaba griego y, por lo tanto, arraigar firmemente su evangelio en Palestina para el beneficio de sus lectores.

En la Royal Mile de Edimburgo hay una casa llamada Heave Awa House. La casa anterior en ese sitio se derrumbó y un hombre llamado Joseph quedó atrapado entre los escombros. Los buscadores estaban a punto de darse por vencidos cuando lo escucharon decir "Alejaos, muchachos, todavía no he terminado". Esto se ha convertido en parte del folclore de Edimburgo. En 1637, se introdujo en la catedral de St. Giles de Edimburgo un nuevo Libro de Oración, menos protestante y, según muchos, menos protestante. Durante el servicio, una pescadera llamada Jenny Geddes exclamó: "¿Daur, dices misa en mi lug?" (te atreves a decir Misa en mi oído) y tiró su taburete al ministro. Esto condujo a disturbios dentro y fuera de la Catedral, en todo Edimburgo y Escocia, y podría decirse que fue una de las causas de la Guerra Civil Inglesa. Son las sencillas frases coloquiales de Joseph y Jenny las que se recuerdan y parecen aportar mucho a sus historias.

La respuesta obvia es que Jesús enseñó en griego, es decir, que las palabras registradas en los Evangelios son sus palabras reales. Como también hablaba arameo como muchos, pero no todos los judíos de Judea y Galilea, mezcló palabras arameas en su enseñanza. Algunas de esas palabras, como amén , eran muy comunes y un juego con la palabra griega men , que tiene un significado similar.

Aunque la mayoría de los académicos de hoy afirman que Jesús enseñó en arameo, no hay evidencia de esto más que sus opiniones. Acepté su punto de vista cuando comencé a traducir las palabras de Jesús del griego hace más de quince años. Pero después de escribir más de dos mil artículos sobre el significado griego de las palabras de Jesús en ChristsWords.com, rechacé por completo este punto de vista basado en mi experiencia como traductor. Consulte este artículo para obtener un resumen de los argumentos en contra de que Jesús hablara griego y mis respuestas y algunas de las pruebas que prueban que lo hizo.

La principal evidencia son los Evangelios y el hecho de que contienen tantas palabras arameas. Si TODAS las palabras de Jesús eran originalmente arameo, ¿por qué los traductores eligieron no traducir algunas de ellas? Como alguien que ha ganado premios de libros por mi palabra traducida a idiomas antiguos, puedo decirles que no es así como funcionan los traductores. Traducimos las palabras del idioma en el que estamos trabajando y dejamos las palabras extranjeras utilizadas en su idioma original. ¿Por qué un traductor, que traduce todo del arameo, escribe una frase en arameo sin traducir en sus traducciones y luego registra la traducción de esa frase separada de todo lo demás que supuestamente se tradujo? ¿Por qué dejaría constantemente algunas palabras arameas sin traducir, siempre las mismas palabras? La única explicación es que estas fueron las palabras tal como fueron pronunciadas.

Jesús hablaba griego en público, pero conocía el arameo como su idioma "nativo" y lo usaba cuando la situación lo requería. Se criaba a los niños hablando el idioma local, pero se les enseñaba el idioma público. Vemos esto hoy en nuestra propia sociedad en muchas comunidades étnicas. Así que Jesús, hablándole a una niña pequeña en su casa, usa arameo porque ella aún no sabía griego. Bajo el estrés de la cruz, vuelve a orar en la lengua de su infancia.

...la transliteración implica representar los caracteres de un alfabeto en otro alfabeto; no tiene nada que ver con traducir el significado de la palabra, solo el sonido de la misma. ( fuente )

Entonces, la transliteración ocurriría en las Escrituras cuando el sonido de las palabras es tan importante (o más importante) para la historia/mensaje que el significado de las palabras.

Como señala David, es parte de tratar de transmitir lo que los oyentes de estas palabras (sonidos) pueden haber estado pensando. A veces, el texto simplemente no tiene mucho sentido con una traducción directa de cada palabra.

En el caso de "Talitha Koum", Jesús quería que la gente escuchara un sonido similar a "Abracadabra", un hechizo mágico, que va hacia él explicando que no es un mero mago. (punta de sombrero para Brian Wilkins)

Gran pregunta.

Jesus wanted the people to hear a sound along the lines of "Abracadabra,": Jesús usó estas palabras porque estaba hablando en arameo y así es como le dices a un niño que se levante en arameo. Es la decisión de Mark de transliterar lo que debe tenerse en cuenta. FWIW, la idea del "hechizo mágico" es rechazada sumariamente tanto por France como por Cranfield (aunque veo que Marcus la considera). Francia: "las palabras en sí mismas son tan ordinarias que cualquier idea de que se ofrece una fórmula 'mágica' carece por completo de fundamento".
La última vez que escuché a Brian Wilkins. Gracias.