¿Por qué se traduce "sangre" como "sangre" en Génesis 4:10?

Al tratar de entender el significado de "el clamor de la sangre de Abel", como se registra en Génesis 4:10 , encontré este interesante artículo que dice:

En nuestra lección, tomada de aquí , analizamos un Midrash interesante con respecto a la palabra “Sangre” en Génesis 4:10. Echּיּאמֶר מֶر עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ
צֹעֲקִים אֵלַי מִן־ riesgoup . mientras que las traducciones usan la forma singular "sangre".

No sabía que sangre se traduce de "sangre" en hebreo, y si omito "sangre" e inserto "sangre" en el texto de Génesis 4:10, parecería cambiar el significado del texto. como sigue,

Génesis 4:10 (NVI)

10 El Señor dijo: '¿Qué has hecho? ¡Escucha! La sangre de tu hermano me grita desde el suelo.

Ahora parecería que el texto dice:

Todas las sangres de los hermanos claman. Lo que podría apuntar a Lucas 11:50-51 . Esta cita ayuda a explicar mi razonamiento,

El asesinato y la violencia humana, sin embargo, no se detienen en la historia bíblica, ni se han detenido en el mundo contemporáneo. Intérpretes judíos y cristianos a lo largo de los siglos han visto en la historia de Caín y Abel un precursor de futuros asesinatos de inocentes hasta el día de hoy. Para ellos, el plural de sangres en Génesis 4:10-11 y el tiempo presente del verbo, está clamando, en Génesis 4:10 apunta a la sangre de generaciones posteriores que aún claman a Dios en una súplica desesperada por un ajuste de cuentas. . Tomado de aquí .

¿Por qué se traduce "sangre" en singular como sangre en Génesis 4:10?

Esta no es realmente una respuesta a la pregunta, pero no estoy seguro de que traduzcas "La sangre de todos los hermanos clama". puede estar de pie, אָחִ֔ (hermano) es singular - este texto dice literalmente 'la sangre de tu hermano (singular) (plural)', por lo tanto, todas las sangres pertenecen a Abel.
Ver Gesenius §124. Los diversos usos de la forma plural. (124n se ocupa de esta palabra en particular.)
@Jonathan Chell-Entiendo tu comentario Re: 'la sangre de tu hermano (singular) (plural). Vale la pena pensar en que Abel habló a través del sacrificio y de la misma manera (profecía), habla a través de "la sangre", solo la sangre es plural, por lo que en "profecía", Abel habla "a través de las sangres".
@bagpipes eso me parece un salto exegético. Los plurales en hebreo no siempre significan más de uno, como señaló Susan.
Como señaló Susan. Tales semitismos eran comunes, incluso se trasladaron al griego (cp. αἱμάτων en Juan 1:13 ).
Si su pregunta incluye la posibilidad de que "sangre" signifique la pérdida de generaciones futuras, Abel no tuvo hijos. Entiendo que este es un concepto muy del Medio Oriente y tal vez no debería presentarlo aquí.
@ gideon marx, Mi pregunta tiene su "raíz", en esta pregunta: hermeneutics.stackexchange.com/questions/16991/…
@Gaita. Si pones esa condición previa a la pregunta, ¿por qué preguntar de esta manera? ¿Estás pidiendo una confirmación de tu teoría?
No estoy seguro de cómo no se ha señalado esto... Pero "sangre" no es gramaticalmente aceptable en inglés. Simplemente asumiría el número informado por su referente: sea hermano o hermanos. english.stackexchange.com/questions/39314/…
Vale la pena señalar que el entendimiento judío es que "sangre" se refiere a Caín y sus descendientes, como se explica en el Talmud, Sanedrín 4:5 . Este es el origen de la famosa frase del Talmud que también se encuentra en el Corán: "Quien destruye una vida, es considerado como si destruyera un mundo entero. Y quien salva una vida, es considerado como si salvara un mundo". el mundo entero."

Respuestas (2)

Tomado de aquí :

Finalmente, la distinción entre la sangre de דָּם y la de דָּמִים requiere atención especial. Siempre se usa el singular cuando la sangre se considera como una unidad orgánica, por lo tanto también de la sangre menstrual, y la sangre de los sacrificios (recogida en la palangana y luego rociada), y en Nu 2324 de la sangre que brota de las heridas. Por otro lado, דָּמִים‎ como una especie de plural del resultado y al mismo tiempo de extensión local, denota sangre que se derrama, cuando aparece como manchas de sangre (Is 115) o como marcas de sangre (tan evidentemente en es 94). Pero dado que las manchas de sangre o marcas de sangre, por regla general, sugieren sangre derramada en el asesinato (aunque דָּמִים‎ también denota la sangre que fluye en el parto o en la circuncisión), דָּמִים‎ adquirió (incluso en pasajes muy antiguos) simplemente la sentido de hecho sangriento, y especialmente de culpabilidad por derramamiento de sangre, Ex 221 f., &c.

No soy un erudito hebreo, pero de la fuente (Gesenius 124) es evidente que "derramamiento de sangre", que fue el caso de Abel, se le da una forma plural debido a la acción de la sangre que fluye de la herida infligida, en lugar de 1 evento singular. Por lo tanto, su punto está bien entendido; La sangre de Abel, siendo plural, habla de un sacrificio continuo. El autor de Hebreos cita, (Hebreos 12:24)

Y a Jesús, el mediador del nuevo pacto, ya la sangre rociada, que habla mejor que la de Abel .

Lo que es evidente es que la sangre de Abel, ya sea por el sacrificio que hizo o por el hecho de que en efecto se convirtió en un sacrificio, es reemplazada por el sentido continuo del derramamiento de sangre de Cristo.

Hebreos 12:24 es ciertamente relevante para entender mi pregunta.

¡Gran respuesta! Pero uno puede ir más allá: debido a esta traducción plural, podemos decir además que Hebreos en 12:24 puede reinterpretar las palabras de Yahweh Gen 4:10 (como lo hace a menudo nuestro autor heb.), para significar algo así como "la(s) aspersión(es) ofrecida(s) por tu hermano Abel háblame(s) desde la tierra" (no solo "la sangre de tu asesinato clama venganza"). Como quiere nuestro autor heb., haciendo uso de esta reinterpretación, una imagen del AT con la que comparar el culto más perfecto de la nueva dispensación de la propia sangre rociada de Jesús, diciendo en ella que (como lo confirman Heb 11:4 y Génesis 4:4) mientras que Abel la aspersión le agradaba y lo apaciguaba, pero la aspersión de la sangre de Jesús en el Nuevo Testamento le agradaba aún más, ahora tenemos una nueva síntesis:

Hay un SACRIFICIO EUCARÍSTICO que es una aspersión que habla de "cosas mejores" que las que fueron dichas por las aspersiones de Abel (quizás por eso los 'mejor(es) sacrificio(s)' de Heb 9:23 están en plural, aunque todos los cristianos creen en el uno solo, "una vez por todas" -- "ephapax" -- ¿sacrificio de Jesús?).

¿Cómo sabemos que hay aquí un "SACRIFICIO EUCARÍSTICO" terrenal y no sólo una prolongación celestial del único sacrificio que Jesús ofrece al Padre?

Porque la aspersión más elocuente no puede ofrecer menos, y debe ofrecer más, que la de Abel, y así también se ofrece "desde la tierra", es decir, en la descripción de nuestro autor, por los ministros terrenales (2 Cor 3, 6). de la Nueva Alianza, que ministran así la única ofrenda sacerdotal de Cristo desde la tierra, desde aquí en la tierra. Esto también es consistente con el mandato de Nuestro Señor ("Haced esto en memoria mía") de la Nueva Ley de replicar la ofrenda ("derramar", ¿verdad? ¿Todo encaja con esta traducción plural hebrea de "sangre(s)"?) .

Ahora, quizás un argumento en contra de esto es que "sangre" en singular parece encontrarse solo en el AT hebreo (es decir, MT), pero no en la LXX. ¿Puede alguien decirme por qué?

¿Crees que no Gaitas?
Gaitas, cualquier texto del AT (aquí Gen 4:10) que apunta explícita o implícitamente a un texto del NT (aquí Heb 12:24), ¿no tendería a encontrar su significado más completo allí? Si es así, tiene razón al decir que "Hebreos 12:24 es ciertamente relevante para comprender mi pregunta".