¿Por qué se hace referencia a los árboles en forma femenina en ברכת האילנות? [duplicar]

En Nissan decimos ברכת האילנות sobre árboles frutales en flor. El nusach de la bracha es:

בָּרוּךְ אַתָּículo ofic 'אֱלֹקֵינוּ מֶלֶךְ erior.

¿Por qué se hace referencia a los árboles en forma femenina (es decir, "אִילָנוֹת טוֹבוֹת וְנָאוֹת") y no en su forma masculina normal?

¿Por qué el capítulo del Rambam se llama מאכלות אסורות? ¿Por qué la próxima semana algunos observarán תענית בכורות en conmemoración de מכת בכורות? Esa es solo la forma que se usa. Tal vez el hebreo moderno o el hebreo bíblico o el hebreo rabínico tengan diferentes tendencias sobre cómo tratar esa palabra, pero ¿a quién le importa?
¿Es esta solo una pregunta orientada al idioma hebreo?
@DoubleAA תענית בכורות y מכת בכורות no muestran que la palabra se trate como femenina, simplemente que tiene una terminación plural similar a la femenina (que no es tan poco común para los sustantivos masculinos). El uso de un adjetivo femenino otoh muestra que el sustantivo se trata como femenino. Y eso es mucho más inusual (aunque, como dices, también sucede en מאכלות אסורות).
@msh210 Entonces, ¿qué está pasando con אילנות? ¿Es una masca? sustantivo que está siendo tratado como fem. ¿en este caso?

Respuestas (1)

Encontré esto en Plantvillage.org

Algunas frutas de árboles requieren árboles masculinos y femeninos individuales; en otras palabras, los árboles femeninos solo tienen flores femeninas y dan frutos, mientras que los árboles masculinos solo tienen flores masculinas que producen polen.

Basado en esto, quizás el Nusach de la Bracha está en forma femenina ya que hay algunos árboles masculinos que no producen frutos en ellos.

Entonces, ¿אילנות sería un plural de אילנה?
@paquda: אילני טובים ונאים es la forma masculina