Y alrededor de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: "Eli, Eli, ¿lama sabactani?" es decir, "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?"
Algunos de los que estaban allí, cuando oyeron eso , dijeron: "¡Este hombre está llamando a Elías!" (Mateo 27:46-47, NVI)
Según varios sitios, incluida Wikipedia , el dicho "Eli, Eli, lama sabachthani" (o en la versión de Mark "Eloi, Eloi, lama sabachthani") era originalmente arameo:
אלהי אלהי למא שבקתני.
Cortesía de Wikipedia
Sin embargo, según algunos otros sitios es hebreo.
Independientemente de lo que sea correcto, no creo que se pueda negar que los judíos se equivocaron en lo que dijo. Solía interpretar esto como que él estaba hablando en un idioma que ellos no entendían. Sin embargo, hasta donde yo sé y he aprendido de nuestro buen amigo Google, los judíos en ese momento hablaban tanto hebreo como arameo (más algo de griego y quizás latín).
¿Cómo, entonces, los judíos confundieron su significado?
Hay dos teorías básicas aquí. La primera es que la multitud escuchó mal a Jesús. La segunda es que deliberadamente tergiversaron sus palabras para burlarse de él. Los comentaristas están bastante divididos en partes iguales sobre qué opción es más probable.
En la primera vista, la multitud estaba a una distancia lo suficientemente significativa como para que no pudieran escuchar a Jesús con claridad. Además, aquellos en la multitud pueden haber sido mal educados y/o helenistas y, por lo tanto, no tenían un dominio sólido sobre el hebreo/arameo. Así, cuando Jesús dijo "Eloi" (Marcos)/"Eli" (Mateo), sus cerebros lo interpretaron como "Elías" (=Elías). En apoyo de cómo esto sería un error fácil de cometer, el Comentario de Ellicott cita Mateo 16:14 y Mateo 17:10 que muestran que era una expectativa común durante el tiempo de Jesús que Elías regresaría a la venida del Mesías (en referencia a a Malaquías 4:5).
La expectativa dominante de la venida de Elías predispondría a los hombres a aferrarse a la similitud del sonido, y la extraña oscuridad sobrenatural intensificaría el sentimiento que buscaba una manifestación sobrenatural de Su presencia.
Un par de respuestas anteriores mencionan la idea de que los que escucharon mal eran soldados romanos. Si bien es probable que haya romanos presentes, y algunos comentaristas han sugerido que el comentario proviene de romanos, eso no es muy probable. Si bien los soldados pueden haber tenido una comprensión básica del arameo, no es probable que tuvieran conocimiento de Elías, y mucho menos pensaron automáticamente en él cuando escucharon a alguien gritar de angustia.
La otra opción es que la multitud escuchó bien a Jesús pero aprovechó la oportunidad para burlarse de Jesús. Desde este punto de vista, la multitud se refería a la misma profecía mesiánica (Malaquías 4:5), pero esencialmente decía que "incluso Jesús se da cuenta de que la profecía no se cumplió". Notas de Barnes escribe:
La burla sería más cortante, porque era la creencia universal de los judíos, así como la doctrina de Cristo, que "Elías" vendría antes que el Mesías. Se burlaron de él ahora, como llamando a "Elías" cuando Dios no lo ayudaría; aún manteniendo las pretensiones de ser el Mesías, e invocando a "Elías" para que viniera de entre los muertos en su ayuda.
Todo el episodio del simulacro de juicio y crucifixión se trata de degradar a Jesús, por lo que ciertamente es posible que termine con una última nota de burla.
En mi opinión, lo más probable es que se trate de un simple malentendido. En Mateo, el episodio continúa:
Y algunos de los presentes, al oírlo, dijeron: Este hombre llama a Elías. Y uno de ellos en seguida corrió y tomó una esponja, la llenó de vinagre, y la puso en una caña y se la dio a beber. Pero los otros dijeron: “Espera, veamos si Elías viene a salvarlo”. (Mateo 27:47-49, NVI)
Parece que el hombre que ofrece la esponja probablemente escuchó a Jesús correctamente y entendió que estaba sufriendo y trató de ayudar. La declaración del resto de "esperar y ver" podría leerse como una burla más, pero para mí sugiere más naturalmente un malentendido inicial, seguido de la duda de que Elijah realmente vendría sin descartar por completo la posibilidad.
Como señala el Comentario del púlpito , el hecho de que la teoría del insulto se base en una audiencia judía que distorsiona deliberadamente el nombre de Dios también crea una dificultad importante:
El tiempo de las obscenidades y los abusos ya pasó; la oscuridad sobrenatural ha tenido un efecto tranquilizador y aterrador; y no queda espíritu de burla en los espectadores asombrados. Además de esto, no es verosímil que los judíos, que con todos sus errores y vicios rendían un respeto exterior a las cosas santas, se hubieran atrevido a jugar con el sagrado nombre de Dios.
Si se sigue la narración del versículo 35, se notará que los soldados romanos estuvieron presentes en todo momento, “sentados lo miraban”. Nótense todos, excepto “algunos de los que estaban allí…dijeron: Este llama a Elías”. Hablado por soldados romanos que no sabían arameo.
Mateo 27:35 Y lo crucificaron, y repartieron sus vestidos echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. Y sentándose, le miraban allí ;
27:46…Y cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? Algunos de los que estaban allí, al oír esto, dijeron: Este hombre llama a Elías. E inmediatamente uno de ellos corrió, tomó una esponja, la llenó de vinagre , la puso en una caña y le dio de beber. .Los demás dijeron: Dejad, a ver si viene Elías a salvarlo.
27:54. Cuando el centurión y los que con él estaban mirando a Jesús, vieron el terremoto y las cosas que habían sucedido, temieron mucho, diciendo: Verdaderamente éste era Hijo de Dios .
El comentario provino de los que "tomaron una esponja y la llenaron de vinagre", ¡un no judío!
Lucas 23:36 "Y los soldados también se burlaban de él, acercándose a él y ofreciéndole vinagre"
"¿Eli Eli lama sabachthani?" es la transliteración griega de palabras arameas. Si fuera hebreo, entonces se habría usado azabthani en lugar de la palabra aramea "Sabachthani".
Consulte este enlace para ver el NT hebreo de Mateo 27.
http://www.bayithamashiyach.com/Matthew_27.pdf
En hebreo, "Eli Eli lama sabachthani?" se convertirá en "Eliy 'Eliy lamah `azab'taniy?"
Aquí hay una explicación que encontré sobre por qué la gente pensaba que Jesús estaba llamando a Elías.
"Jesucristo estuvo sufriendo un dolor horrendo durante unas SEIS HORAS. Llamó a "Eli". Su cansancio y su respiración agitada podrían haber hecho que agregara un "ah" al final. Trate de hablar cuando haya corrido mucho y verás lo que quiero decir. "Eli-ah" se parece mucho a "Eliyah", ¿no es así?" (Fuente: http://ellhn.eee.gr/books/assets/NewTestament.pdf en la página 52)
Eliya (también escrito como Eliyah en inglés) es arameo para "Elijah". (Fuente - Marcos 15:35 del Nuevo Testamento arameo Peshitta)
También quiero señalar que el idioma hablado en el Israel del primer siglo era el arameo. Ni hebreo ni griego. Esto es confirmado por el historiador judío y del Nuevo Testamento Josefo.
El historiador judío Josefo afirma que los judíos no hablaban griego en el Israel del primer siglo.
El historiador judío Josefo escribió:
" También me he esforzado mucho para obtener el conocimiento de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque me he acostumbrado tanto tiempo a hablar nuestra propia lengua, que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones, y así adornan sus discursos con la suavidad de sus puntos , porque consideran este tipo de logro como algo común, no sólo a toda clase de hombres libres, sino a toda clase de hombres libres. muchos de los siervos quieren aprenderlas, pero le dan testimonio de ser un hombre sabio que conoce perfectamente nuestras leyes, y es capaz de interpretar su significado;por lo cual, como ha habido muchos que han hecho sus esfuerzos con gran paciencia para obtener este conocimiento, apenas ha habido hasta dos o tres que lo han logrado, que fueron inmediatamente bien recompensados por sus esfuerzos ". - Antigüedades de judíos XX, XI
Guerras Judías (Libro 1, Prefacio, Párrafo 1) -
"Me he propuesto, por el bien de los que viven bajo el gobierno de los romanos, traducir esos libros a la lengua griega, que anteriormente compuse en el idioma de nuestro país, y envié a los Altos Bárbaros . José, el hijo de Matthias, por nacimiento un hebreo, un sacerdote también, y uno que al principio peleó contra los romanos mismo, y fue forzado a estar presente en lo que se hizo después, [soy el autor de este trabajo]".
También tenga en cuenta los nombres en la Biblia en inglés del Nuevo Testamento: "Bar"tholomew, "Bar"abbas, "Bar"nabbas, "Bar"sabbas, "Bar" Jesus, Simon "Bar" Jonah, "Bar" Timeo, etc.
La palabra aramea Bar significa Hijo. En hebreo, Ben significa Hijo. Por ejemplo, Benjamin en el Antiguo Testamento y el Primer Ministro israelí, David Ben Gurion.
Hechos 1:19
"Y se dio a conocer a todos los habitantes de Jerusalén, de modo que el campo se llamó en su propia lengua Akeldama, es decir, Campo de Sangre ".
"Akel dama" es la transliteración griega de las palabras arameas "Khqel Dama". "Khqel Dama" también se escribe como Hakel Dama en inglés.
Vemos claramente que "Campo de sangre" fue llamado "Khqel Dama" por todos los habitantes de Jerusalén en su propio idioma, que es el arameo .
Si traduzco las palabras arameas "Khqel Dama" al hebreo, entonces "Khqel Dama" se convertirá en "Sh'deh Hadam".
A través de esto, podemos leer que todos los habitantes de Jerusalén hablaban en su propio idioma en el primer siglo dC, que era el arameo. Si el hebreo se usaba como idioma hablado en el Israel del primer siglo, entonces "Sh'deh Hadam" se habría mencionado junto con "Khqel Dama" (también conocido como akel dama en griego e inglés del NT) en Hechos 1:19.
Aquí está el enlace a Hechos Capítulo 1 (traducción al hebreo del griego)
http://www.bayithamashiyach.com/Acts_1.pdf
Verá "s'deh Hadam" al final de Hechos 1:19. Para hacer coincidir las palabras, consulte S'deh (color verde) y Field (color verde). Hadam (en color morado) y Blood (en color morado).
Las antigüedades de los judíos de Josefo 3:32 - Ahora bien, los hebreos llaman a este alimento maná; pues la partícula hombre, en nuestro lenguaje , es la formulación de una pregunta: ¿Qué es esto?
"Hombre" es arameo. En hebreo, la palabra aramea "Hombre" se convertirá en "Mah".
Según el arqueólogo de los Rollos del Mar Muerto, Yigael Yadin, el arameo era el idioma de los judíos hasta que Simon bar Kokhba intentó revivir el hebreo y convertirlo en el idioma oficial de los judíos durante la revuelta de Bar Kokhba (132-135 d. C.). Yigael Yadin notó el cambio del arameo al hebreo durante la época de la revuelta de Bar Kokhba (132 - 135 dC). En el libro de Yigael Yadin "Bar Kokhba: El redescubrimiento del héroe legendario de la última revuelta judía contra la Roma imperial", Yadin señala:
"Es interesante que los primeros documentos estén escritos en arameo mientras que los últimos están en hebreo. Posiblemente el cambio se hizo por un decreto especial de Bar-Kokhba que quería restaurar el hebreo como idioma oficial del estado" (página 181) .
En el libro "Un mapa de ruta hacia los cielos: un estudio antropológico de la hegemonía entre sacerdotes, sabios y laicos (judaísmo y vida judía)" de Sigalit Ben-Zion (página 155), Yadin comentó: " Parece que este cambio se produjo como un resultado de la orden que dio Bar Kokhba, que quería revivir el idioma hebreo y convertirlo en el idioma oficial del estado ".
Según el libro "Nombrando a la bruja: magia, ideología y estereotipo en el mundo antiguo" escrito por Kimberly B. Stratton (p. 232), Yadin sugiere que Bar Kokhba estaba tratando de revivir el hebreo por decreto como parte de su ideología mesiánica.
Como ya se mencionó, hubo romanos que estuvieron presentes en la Crucifixión, por lo que es posible que la frase "Algunos de los que estaban allí..." en el v. 47 se esté refiriendo a los romanos. Además, podría referirse a los judíos helenizados. Estos son los judíos que vivían fuera de Palestina en otras partes del Imperio Romano. Por lo general, no hablaban hebreo ni arameo. En cambio, hablaban griego. Pero la mayoría aún visitaba Palestina para las fiestas de Peregrinación (Pascua, Pentecostés y la Fiesta de los Tabernáculos) como lo exige la Ley de Moisés (Torá).
Entonces, la frase "Algunos de los que estaban allí" en el versículo 47 que no entendieron lo que Jesús estaba diciendo probablemente se esté refiriendo a los judíos romanos y helenizados que estaban presentes y no a los judíos palestinos que vivían en Palestina en ese momento y hablaban tanto arameo como árabe. Hebreo.
Aunque algunos puedan negar la existencia de judíos helenizados en el mundo antiguo (¡solo conozco a una persona!), su existencia se afirma en el Nuevo Testamento en Hechos 2 (todos los judíos en Pentecostés escucharon a los Apóstoles en sus propios idiomas, lo que significa que no todos hablaban hebreo y arameo) y en Hechos 6 (donde hay una disputa entre los judíos helenizados y los judíos palestinos). La Septuaginta (una traducción griega del Antiguo Testamento) fue traducida unos cientos de años antes de Cristo porque la mayoría de los judíos fuera de Palestina ya no hablaban hebreo. Esta traducción antigua también sirve para indicar la existencia de judíos helenizados mucho antes de la época de Cristo.
Una explicación alternativa, y algo más simple, es que muchos de los presentes sabían muy bien que Jesús estaba citando la primera línea del Salmo 22; pero a través de su ceguera deliberada, decididos a evitar ver el cumplimiento del Salmo manifestado en el cuadro que tenían frente a ellos, permitieron que Satanás les llenara la cabeza con una interpretación convenientemente distractora (aunque algo ilógica) de por qué Jesús lo estaba citando.
Reincorporar a Monica - Adiós SE
Ovi
joya de la corona82
bizantino
el masón
usuario46876