¿Por qué los esclavos y las esclavas se mencionan claramente en el Antiguo Testamento?

Deuteronomio 5:14 dice:

Mas el séptimo día es reposo para Yahweh vuestro Dios; no harás ningún trabajo, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu esclavo, ni tu esclava, ni tu buey, ni tu asno, ni ninguno de tus animales domésticos, ni el extranjero residente que está en tus ciudades, así para que tu esclava y tu esclava descansen como tú descansas.

También hay otras referencias en el AT en las que los esclavos (hombres) y las esclavas se mencionan por separado. ¿Será que los roles que se les encomendaron fueron diferentes? ¿Hay algún antecedente histórico mencionado en las enseñanzas de la Iglesia Católica que exija una mención tan distinta de los esclavos y las esclavas?

De ninguna manera estoy seguro del hebreo, pero mi fuerte suposición es que las dos palabras son simplemente de diferentes géneros. A menudo, el masculino sería suficiente para la inclusión, pero a veces se usarían tanto masculino como femenino para enfatizar el punto al que se hacía referencia tanto a hombres como a mujeres. Dudo que alguna iglesia adscriba algún significado doctrinal. (Por cierto, otras traducciones tratan esto de manera diferente: la NRSV dice "tu esclavo o tu esclava").
No conozco ninguna respuesta bíblica a su pregunta y, a menos que se enumere allí, cualquier otra explicación probablemente se consideraría una opinión. Su pregunta puede encontrar mejores respuestas en el sitio de Hermenéutica, ya que puede ser algo separado por las tradiciones de la época.
Estoy de acuerdo con @lonesomeday. En primer lugar, puede consultar diferentes tratamientos del pasaje aquí: biblehub.com/deuteronomy/5-14.htm . Note cómo varias traducciones manejan el género de los esclavos/sirvientes. Strong nos da diferentes palabras para esclavos de género. No estoy seguro si estas son las palabras usadas en el pasaje, pero deberían darle la esencia: biblehub.com/hebrew/5650.htm biblehub.com/hebrew/519.htm
Las burras también parecen merecer una mención especial. Mi hijo notó esto cuando leemos la Biblia a la hora de dormir ;)

Respuestas (1)

La mayoría de las Biblias en inglés, pero no todas, incluyen frases como "esclavo o esclava". Muchos lectores los encuentran desconcertantes. ¿Qué significa, se preguntan, "esclavo o esclava"? Parece significar ni más ni menos que "esclavo". Pero, en ese caso, ¿por qué no lo dice así?

Para entender esto, primero debemos mirar el texto hebreo y luego los principios de traducción. El interrogador pregunta en particular si existe una distinción implícita entre el trabajo de los hombres y el trabajo de las mujeres, y si existe alguna regla católica que ordene que se mencionen por separado hombres y mujeres.

Texto Hebreo

La frase de Deuteronomio 5 14, traducida en la versión Lexham English Bible (LEB) como "tu esclava o tu esclava" se basa en dos palabras hebreas ebed y amah (Strong's 5650 y 519 ). Estos a menudo se traducen como "sirviente" y "sirvienta".

Un hablante a veces usa estas palabras para referirse a sí mismo como "su sirviente" cuando se dirige respetuosamente a una persona como de un estatus superior. Ana se refiere a sí misma de esta manera cuando se dirige a Elí, y Jacob se refiere a sí mismo de esta manera cuando se encuentra con Esaú.

La palabra ebed también se aplica a los sirvientes domésticos en relación con el amo de casa, a los funcionarios del gobierno en relación con un rey, a los adoradores en relación con Dios, a los soldados en relación con los comandantes, a los siervos en relación con los dueños y a un pueblo vencido en relación con un conquistador . , Entre otros.

Las palabras no se aplican a ninguna ocupación específica. Más bien, son palabras de relación. Describen la relación de una persona con otra. El contexto es siempre relacional. Así como nadie puede ser simplemente "un hermano", sino sólo un hermano en relación con otra persona; de la misma manera, uno solo puede ser un ebed en relación con otra persona, como un empleador, rey, comandante, señor supremo, etc. Como no se trata de un tipo particular de trabajo, se deduce que no distinguen entre "trabajo de hombres" y "trabajo de mujeres".

Al igual que muchas palabras de relación en muchos idiomas, se usa una palabra diferente para un hombre o un niño que para una mujer o una niña. La frase inmediatamente anterior al ejemplo en la pregunta se refiere a "tu hijo o tu hija" . Pocos angloparlantes se preguntarán por qué el hijo y la hija se mencionan por separado: es simplemente la forma convencional en que hablamos.

Entonces, en el hebreo, mencionar al esclavo varón y a la esclava por separado, no es más, ni menos, significativo o enfático que mencionar al hijo y la hija por separado. (De hecho, el punto del versículo en cuestión es que no se debe hacer distinción, con respecto al sábado, entre hijos, hijas, esclavos, extraños e incluso animales de granja. Todos deben descansar por igual).

Entonces, la pregunta es por qué no decir simplemente "esclavos" en inglés. Algunas versiones lo hacen, pero la mayoría menciona a hombres y mujeres por separado.

Traducción

Hay diferentes maneras en que se transmite el significado en el lenguaje. Estos incluyen lo explícito, lo implícito y lo tácito.

Considere las siguientes tres preguntas:

  • ¿Tienes hermanos?
  • ¿Tienes hermanos o hermanas?
  • ¿Tiene hermanos varones o hermanas mujeres?

Estas tres preguntas son idénticas en significado, pero difieren en énfasis. La primera pregunta incluye tácitamente a ambos sexos. No lo dice, pero entendemos que la pregunta se refiere tanto a los hermanos varones como a las hembras, así como a los hermanos mayores y menores, a los hermanos peludos y lisos, y a cualquier otro tipo de hermano. La segunda pregunta incluye implícitamente a ambos sexos, la distinción está ahí pero no es enfática. Para la mayoría de los angloparlantes, es la forma más natural de hacer la pregunta. La tercera pregunta incluye explícitamente a ambos sexos y parece poner cierto énfasis en hacerlo.

El hebreo "ebed y amah" implícitamente incluye ambos sexos. Simplemente no es posible traducir esto al inglés moderno de una manera que conserve lo implícito. Podemos usar una frase que incluya explícitamente ambos sexos, y así introducir un énfasis que no está en el hebreo. O podemos usar una frase como "esclavos" que solo incluye tácitamente a ambos sexos y, por lo tanto, podría decirse que pierde algo del hebreo. Pero no podemos usar una frase que implícitamente incluye ambos sexos sin ningún énfasis, porque no tenemos palabras diferentes en inglés moderno. La versión King James, y algunas otras versiones anteriores, usan "sirviente" y "sirvienta" y esto es bastante implícito, ya que usa palabras diferentes; pero en inglés moderno no decimos manservant o maidservant.

Entonces, si debemos errar, ¿eramos del lado de lo explícito o del lado de lo tácito?

Una de las muchas consideraciones en la traducción bíblica, y otras, es la distinción entre equivalencia formal y equivalencia dinámica. Básicamente, la equivalencia formal apunta a una traducción casi palabra por palabra, mientras que la equivalencia dinámica apunta más a una traducción pensamiento por pensamiento. Este artículo , por Vern S. Poythress y Wayne A. Grudem, aborda este y muchos otros aspectos de la traducción bíblica.

Incluye una lista de varias versiones comunes de la Biblia, que organiza en un espectro desde las que considera más formales y literales hasta las más dinámicas y parafrásticas. Las formas en que algunos de estos traducen la frase mencionada por nuestro interrogador se tabulan a continuación (desde formal en la parte superior hasta dinámico en la parte inferior):

  • NASB o tu siervo o tu sierva
  • RVR60 ni tu siervo ni tu sierva
  • NKJV o tu sirviente o tu sierva
  • RSV ni tu siervo ni tu sierva
  • NRSV o su esclavo masculino o femenino
  • NVI ni tu siervo ni tu sirvienta
  • GNB tus esclavos
  • NCV sus esclavos masculinos o femeninos
  • GW tus esclavos masculinos y femeninos
  • NTV tus sirvientes y sirvientas
  • CEV tus esclavos
  • LB tus (hijos, hijas,) esclavos (, bueyes)

Aquellas traducciones que buscan una equivalencia formal tienden a reemplazar ebed por sirviente y amah por sirvienta. Los que están en el medio son un poco más libres, la palabra sirviente o esclavo se menciona solo una vez y el macho o la hembra se mencionan por separado. Los de abajo son más tácitos, sin mención alguna de los dos sexos.

No hay nada en la enseñanza católica que exija que los esclavos y las esclavas se mencionen por separado en las traducciones al inglés, o que se oponga a la traducción de equivalencia dinámica en general. Tanto la CEV como la LB, y otras traducciones dinámicas, tienen ediciones católicas, con todas las 73 libros.

La versión citada en la pregunta parece ser de la Biblia en inglés de Lexham, que es una traducción muy formal y literal, destinada a ayudar a las personas a comprender el texto hebreo o griego subyacente lo más cerca posible.

Cabe señalar de pasada que las traducciones de casi todo lo que no sea la Biblia, con la posible excepción de los documentos legales, suelen ser mucho más libres que incluso la traducción bíblica más dinámica. Con la Biblia estamos tratando con lo que muchos creen que es un original divinamente inspirado, por lo que se considera importante no perder nada, incluso si parece meramente incidental. Incluso algunos con una visión generalmente baja de la inspiración bíblica pueden aceptar que los diez mandamientos (el ejemplo del interrogador) fueron, literalmente, escritos en piedra por Dios mismo.

Un periódico local informó que:

"La comida de Navidad de los pensionistas fue cocinada y servida por el personal de cocina, los meseros y las camareras del hotel Carlton. Los niños y niñas de St. Mary's School brindaron entretenimiento y el transporte estuvo a cargo de sus padres".

Probablemente pocos lectores notarían que, aunque se nos dice que los camareros y los animadores eran de sexo mixto, no se nos dice si los jubilados, el personal de cocina o los padres lo eran. El reportero simplemente estaba usando los términos usuales, y casi seguro que no tenía la intención de transmitir o ocultar la composición de género de ninguno de los grupos. Sin embargo, al traducir la Biblia, este tipo de minucias aparentes no se descartan fácilmente, sino que se consideran y sopesan con mucho cuidado.