Sura 109:6 "لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ"
La ayah comienza con "para ti es tu religión (plural)" usando el sufijo posesivo de la segunda persona del plural, mientras que el sufijo posesivo no se usa en la segunda parte de la ayah. En lugar de ولي ديني encontramos ولي دين, es decir, una traducción más literal sería "Para ti es tu religión y para mí es una religión".
¿Cuáles son los matices semánticos que conlleva tal formación? ¿Por qué se eliminó el sufijo posesivo de la primera persona del singular? ¿Qué dicen otros eruditos y comentaristas musulmanes sobre esto?
1- Echa un vistazo al signo diacrítico debajo de ن. Es Kasrarh" ِِِِ " Sin embargo, al final de una oración en árabe, los signos diacríticos son silenciosos.
2- La mayoría de los eruditos dijeron que se pronuncia Din sin ي. Tres eruditos (3) dijeron que se pronuncia "Dini" ديني ya que es un sustantivo como Kaf en دينكم "Dinkum". Sin embargo, al leer el Corán, se nota que hay versos con palabras sin el alfabeto Ya ي como el verso aquí 'فهو 'يهدين' فاتقوا الله 'وأطيعون.
Mi respuesta se basa en esta fuente: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura109-aya6.html
Medi1Saif
usuario24306
usuario24306
Medi1Saif
usuario24306
usuario24306
Usuario aleatorio
usuario24306
Usuario aleatorio
Medi1Saif
UmH