¿Por qué la Sura 109:6 dice دين y no ديني?

Sura 109:6 "لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ"

La ayah comienza con "para ti es tu religión (plural)" usando el sufijo posesivo de la segunda persona del plural, mientras que el sufijo posesivo no se usa en la segunda parte de la ayah. En lugar de ولي ديني encontramos ولي دين, es decir, una traducción más literal sería "Para ti es tu religión y para mí es una religión".

¿Cuáles son los matices semánticos que conlleva tal formación? ¿Por qué se eliminó el sufijo posesivo de la primera persona del singular? ¿Qué dicen otros eruditos y comentaristas musulmanes sobre esto?

Salam y bienvenido a IslamSE, el sitio de preguntas y respuestas sobre el Islam. Para obtener más información sobre nuestro sitio y modelo, considere realizar nuestro recorrido y consultar nuestro centro de ayuda .
@RandomUser: ¿Puedes mencionar la fuente de la que lo elegiste?
Porque en mi traducción dice que debería ser como lo mencionas "¿Para ti es tu religión y para mí es una religión?" Creo que es un error tipográfico en el texto coránico que leíste.
@Tarik, ¿cuál es tu fuente entonces?
En el enlace que mencioné, la traducción de la aleya es "Para ti tu religión, para mí mi religión". Como puede ver, el traductor hizo una distinción entre el pronombre y el pronombre posesivo.
@Tarik La traducción incluida es mía. En lugar de "para mí es mi religión", escribí "para mí es una religión" porque ese es el quid de la cuestión: no hay sufijo posesivo en la palabra دين. Las traducciones dicen "mi religión", como si fuera "ديني", pero solo es "دين", incluso en tu propio enlace.
Oké, perdón por el malentendido
@Tarik Oh, veo lo que quisiste decir, con escribir "tu" dos veces. Sí, eso fue un error tipográfico. corregido Gracias por notarlo.
Ambos significados son válidos y es necesario verificar si el Corán realmente excluye claramente uno.
Hay un fragmento de esto en Tafsir Ibn Kathir y otros.

Respuestas (1)

1- Echa un vistazo al signo diacrítico debajo de ن. Es Kasrarh" ِِِِ " Sin embargo, al final de una oración en árabe, los signos diacríticos son silenciosos.

2- La mayoría de los eruditos dijeron que se pronuncia Din sin ي. Tres eruditos (3) dijeron que se pronuncia "Dini" ديني ya que es un sustantivo como Kaf en دينكم "Dinkum". Sin embargo, al leer el Corán, se nota que hay versos con palabras sin el alfabeto Ya ي como el verso aquí 'فهو 'يهدين' فاتقوا الله 'وأطيعون.

Mi respuesta se basa en esta fuente: http://quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi/sura109-aya6.html