¿Por qué la población de Descartes, Francia aumentó tanto en la década de 1960?

La población de Descartes en el centro de Francia aumentó más del 150% entre 1962 y 1968 después de una tendencia negativa general durante los setenta años anteriores. ¿Por qué fue esto? Todo lo que puedo encontrar es que la ciudad cambió su nombre de "La Haye-Descartes" a simplemente "Descartes" en 1967. Supongo que tiene alguna relación con el crecimiento de la población, probablemente como resultado de una pequeña ciudad de ~ 1,700 siendo inundado con ~ 2,600 nuevos residentes.

I'd assume it [the name change] has some relation to the population growthCiertamente no lo haría. Buscaría A) cómo cambia esta población en comparación con la de Francia en su conjunto B) alguna nueva industria que se está estableciendo (o una antigua que está floreciendo) o C) nueva infraestructura que hace que sea más fácil moverse hacia/desde los centros económicos cercanos.
@SJuan76 Vale. El crecimiento de la población de Francia en su conjunto parece no estar relacionado. Ha estado siguiendo una pendiente ascendente poco profunda. Descartes tenía un pico hacia arriba, pero por lo demás ha estado bajando. Buscaré más en tu B y C.
Las cifras en la tabla de Wikipedia parecen ser las mismas que las cifras de población en esta página que incluye una nota de las fuentes utilizadas. Parece que las cifras hasta 1962 fueron proporcionadas por Cassini de l'EHESS (L'Ecole des Hautes Etudes en Science Sociales. A partir de 1968 las proporciona el INSEE (Instituto Nacional de Estadística y Estudios Económicos de Francia). Puede que simplemente ser que el método utilizado para calcular la población es diferente para las 2 fuentes.
El gran salto es de 1962-68. yo comprobaríaThe Chevènement law tidied up all these practices, abolishing some structures and creating new ones. In addition, it offered central government finance aimed at encouraging further communes to join together in intercommunal structures. Unlike the only partially successful statute enacted in 1966 and enabling urban communes to form urban communities, or the more marked failure of the Marcellin law of 1971, the Chevènement law met with a large measure of success, so that a majority of French communes are now involved in intercommunal structures.
%-sabio es un gran salto. Numéricamente eran sólo unas 3.000 personas.
@SJuan76 Cambios tan grandes en tan poco tiempo suelen ser cambios territoriales, diría yo. Por lo general, las aldeas no pueden construir suficientes viviendas tan rápido.
Comenzaron a pensar más, por lo tanto, había más de ellos.
@Graham: ¡Ja, ja! No sabía cómo expresarlo correctamente.

Respuestas (1)

Según esta página de la Escuela Francesa de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales , parece que la vecina Balsesmes se fusionó con La Haye-Descartes en 1966, antes de que la comuna combinada pasara a llamarse Descartes el año siguiente.

En 1962, las dos comunas tenían niveles de población notablemente similares de 1.679 y 1.689. Con una población combinada de 4267 en 1968, la tasa de crecimiento fue solo del 26,7%. Todavía alto, eso sí, pero no el sorprendentemente estratosférico 154% que parece inicialmente.

Lo pensé mucho, pero no pude rastrearlo. Buen trabajo.
Confirmado por un sitio web gubernamental: "01/01/1967: Haye-Descartes devient Descartes suite à sa fusion avec Balesmes". insee.fr/fr/metadonnees/cog/commune/COM37115-descartes
Una cosa que tal vez no sea obvia para los que no hablan francés; "comuna" es solo su palabra para "ciudad". No implica nada especial sobre su estructura política fuera de eso (como lo haría en inglés).
Entonces... ¿era una unión cartesiana ?
@TED: Te equivocas aquí, la comuna es la estructura política más básica en Francia (la mayoría de las ciudades francesas son una comuna por sí mismas, pero no es lo mismo). De todos modos, el hecho de que los municipios de Balsesmes y La Haye Descartes pudieran fusionarse sugiere una estructura política y no un pueblo. Porque, bueno, no movieron las casas, ¿verdad?
@Steph: creo que lo malinterpretas. Al menos en los EE . UU ., una "comuna" implicaría un grupo de personas no relacionadas que viven juntas esencialmente bajo un sistema de gobierno comunista. Probablemente en el mismo edificio o compuesto de edificios, y reuniendo todo el trabajo, los ingresos y, a menudo, las posesiones. La mayoría de ellos tienden a ser religiosos (cultos) o dirigidos por (¿ex?) Hippies. Mi punto es que la palabra francesa "commune" probablemente debería traducirse a un término inglés apropiado.
@TED ​​Oh, ya veo. Bueno, en el Reino Unido, comuna se entiende como en Francia y fue el nombre oficial hasta los años setenta (ahora esos son distritos), así que me perdí la diferencia esencial en inglés americano. De todos modos, en los EE. UU., debería traducirse a municipio .
@Steph: dije "al menos en los EE. UU." porque ese es el único inglés con el que realmente puedo presumir de experiencia. Sin embargo, no se trata solo del inglés de EE. UU., o alguien debe realizar algunas modificaciones importantes en Wikipedia y Wictionary para observar las diferencias regionales en el significado. En este momento, ambos afirman el significado que le di como el significado principal de la palabra.
Perdón mi error. Se utilizan variantes de la palabra "comuna" para "municipio" en varios países como Francia, Italia, Alemania o Suecia, pero no en el Reino Unido.
@Steph - Bastante justo. Lo mismo que hace que no sea "obvio para los que no hablan francés" probablemente también hace que el problema no sea obvio para los hablantes de francés. :-)