¿Por qué la película biográfica de la actriz Savitri, Mahanati, se tituló de manera diferente en tamil?

La película biográfica de la actriz Savitri, Mahanati , es una película en telugu. La película también se filmó simultáneamente en tamil y se estrenó como Nadigaiyar Thilagam . Hasta donde yo sé, las dos películas tienen el mismo guión y, obviamente, el elenco es el mismo y las dos películas se estrenaron en sus respectivas regiones en 2 días.

Mahanati (palabra telugu, igual en hindi) significa "trabajador". Nadigaiyar Thilagam (palabra tamil) significa "Actriz Thilakam" (Usado Google Translate, no tiene sentido). Usando una extensa búsqueda en Google, encontré que el significado era "El orgullo de una actriz". Eso tiene sentido.

¿Por qué el título de la película en telugu tenía un significado tan diferente al título de la película en tamil, cuando ambas películas son esencialmente iguales?

Un título significa "trabajador", el otro significa "orgullo de la actriz". Ambos transmiten un significado diferente en cuanto a cómo interpretar la película. ¿Por qué se tomó esta decisión?

Respuestas (1)

Los títulos de la película biográfica se nombraron según los títulos que se le dieron a Savitri cuando estaba viva. Solo para informar, esto no es completamente una película biográfica. Hay algunos incidentes que son agregados por el director. La versión en telugu del descargo de responsabilidad de "Todos los personajes y eventos representados en la película son ficticios" se muestra al comienzo de la película.

En telugu, el título de Savitri era Mahanati, que significa gran actriz. En tamil, fue Nadigaiyar Tilagam, que significa aproximadamente la mejor de las actrices, ornamento entre las actrices.

Tilakam es originalmente una palabra sánscrita y también está presente en telugu, que cambia a Thilagam en tamil. Esto tiene muchos significados.

  1. Ornamento
  2. que trae belleza
  3. Puntos puestos en la frente que aportan belleza.
  4. Orgullo, etc., según el contexto en que se use.

Tilakam es un punto puesto en la frente o en la parte superior de la frente que significa que está arriba. Se usa en poesía para mostrar algo que es el mejor de la clase.

La más grande de las actrices o el adorno de las actrices o la que aporta belleza a las actrices es más o menos el significado de Nadigaiyar Thilagam, que es similar a Mahanati .

Pero Mahanati significa trabajador, ¿no? ¿Son diferentes los significados en hindi y telugu de la palabra mahanati?
Maha significa genial y nati significa actriz.@KharoBangdo
Ah, claro. Lo tomé como una palabra. Incluso en marathi, que entiendo, maha-nati significa gran actriz. ¿Estás seguro de la traducción al tamil? Mencioné en OP lo que encontré a través del traductor de Google
@KharoBangdo Sí, estoy bastante seguro. Tilakam es una palabra sánscrita que tiene muchos significados. 1. Adorno 2. Que trae belleza 3. Puntos puestos en la frente, etc., La más grande de las actrices u ornamento para las actrices o la que trae belleza a las actrices es el significado de Nadigaiyar Thilagam.
De acuerdo. Por favor, ponlo todo en la respuesta para que esté completo.
Nadigaiyar thilagam se traduce aproximadamente como "una joya entre las actrices", que se le otorga porque era una gran intérprete y una de las actrices más trabajadoras. Y de manera similar, "nadigar thilagam" se refiere a "una joya entre los actores" que se le dio a sivaji por sus numerosas actuaciones de clase.