¿Por qué Himura Kenshin dice ~ござる (~gozaru) al final de cada oración?

¿Por qué Himura siempre termina casi todas las oraciones con gozaru en este programa? ¿Es esto normal para las personas en ese período de tiempo?

No solo este programa, sino muchos otros... Por ejemplo, la sirvienta de Shana termina casi todas las oraciones con "de-arimasu". Aunque el motivo es más claro en ese caso.

Respuestas (2)

ござるse conoce comúnmente como una forma más educada de terminar una oración, pero también es común en los dramas históricos porque suena un poco arcaico. ANN tiene una entrada sobre esto en su léxico aquí . Puede encontrar un análisis más detallado de los patrones de habla de Kenshin aquí .

EDITAR: Se señaló en el chat que hay una pregunta estrechamente relacionada con una muy buena respuesta en el Stack Exchange japonés .

¿Por qué Himura siempre termina casi todas las oraciones con gozaru en este programa?

Para expresar su humillación, modestia y actitud de servicio. Esta es la personalidad que adoptó en la era Meiji como rurouni (samurái errante).

El uso de Kenshin de este patrón de habla no tiene la intención de marcar la serie como ficción histórica . Esto se evidencia por el hecho de que ninguno de los otros personajes de la serie habla de esta manera.

Además, Kenshin no usó 「でござる」 ( de gozaru ) cuando era más joven (antes de su fase de vida rurouni ), y cuando cambia al modo hitokiri battousai dentro de la serie propiamente dicha (cuando sus ojos son amarillos), no usa esta forma verbal de cópula porque, en modo battousai , no tiene una personalidad mansa.

La marcada diferencia entre sus patrones de habla y los de todos los demás enfatiza la elección personal e intencional de Kenshin de usar este estilo de habla . En lugar del mangaka , Nobuhiro Watsuki, con la intención de que esta frase sea representativa de la época, destaca la personalidad ahora humilde de Kenshin y que es un poco diferente de las nuevas normas de su época (de la misma manera que persiste en llevar una espada y vaina, todavía usa hakama en lugar de pantalones, etc.).

" De gozaru " es parte de la respuesta de Kenshin al darse cuenta de que estaba muy equivocado en sus acciones y convicciones anteriores durante el período Bakumatsu. En combinación, también usa 「拙者」 ( sessha ), que es una palabra謙譲語( kenjougo = lenguaje humilde). Kenjougo es una disminución del hablante en comparación con la persona o personas a las que se les habla. Como se ve en el artículo de thejapanesepage.com sobre keigo (discurso cortés), kenjougo es (hasta el día de hoy) empleado en

referirse a uno mismo o a los miembros de su familia y (generalmente) hablar con alguien de mayor rango social, posición o algún otro criterio para determinar el estado. Sin embargo, incluso algunas personas con altos cargos pueden optar por utilizar la forma humilde con los que están debajo de él/ella.

Como explica Kenneth Hanson

Una cópula es una palabra que significa "ser" y se usa para predicar una oración. . . . La cópula toma tres formas básicas en el habla estándar: la forma simple(da) en el habla informal, la forma educadaで す(desu) en el habla formal yで ご ざ い ま す(de gozaimasu) en el habla honorífica. En el caso de la última forma, la misma palabra se usa tanto para el habla respetuosa como para la humilde; a diferencia de otros componentes de keigo, de gozaimasu es neutral respecto a quién es el sujeto. . . . En verdad, las cosas son un poco más complicadas que esto. . . . de gozaru es la forma honorífica de de aru , pero con keigo casi siempre se usa la forma cortés de un verbo honorífico, así que obtenemos de gozaimasu.

¿Es esto normal para las personas en ese período de tiempo?

No. No era costumbre que la gente usara 「でござる」 en este período . Rurouni Kenshin tiene lugar a partir de 1878 (año 11 de la era Meiji) y el epílogo termina en la primavera de 1885 (año 18 de la Era Meiji). La historia paralela Yahiko no Sakabatou tiene lugar 5 años después del Gran Incendio de Kioto.

Como explica Boaz Yaniv en Japanese Language SE ,

el discurso samurái estereotípico en Jidaigeki se basa en realidad en el dialecto Edo de finales del período Edo . Muchos de los gestos que encontraría en este discurso no representan específicamente a Samurai, sino a un residente típico de Edo en ese momento en particular.

La era Edo duró desde 1603 hasta 1868 ; sin embargo, Japón había sido abierto por la fuerza al mundo exterior por los barcos negros del comodoro Matthew C. Perry en 1853 (15 años antes de que Edo terminara oficialmente). La Convención de Kanagawa se firmó con Perry en 1854 , seguida de otros tres tratados internacionales de Amistad y Comercio en 1858 (el shogunato se disolvió con éxito en 1867, la guerra civil de Boshin se prolongó durante más de un año cuando los leales intentaron restaurar el shogunato en el poder , y la República de Ezo, un estado secesionista ubicado en lo que ahora es la prefectura de Hokkaido, se mantuvo a flote durante la mitad de 1869 antes de ser aplastado por las fuerzas imperiales de Japón).

En contraste con los patrones de habla de finales del período Edo, Meiji es cuando la primera generación de jóvenes de Japón asistió a la universidad, aprendió inglés, aprendió a comer con tenedor y cuchara y se fue a estudiar al extranjero. Japón estaba muy interesado en presentarse como un país que se estaba modernizando rápidamente para no ser colonizado por otras naciones.(aproximadamente cuando Perry abrió Japón a Occidente, el Imperio Británico tomó el control de la India; Estados Unidos anexó Alaska y Hawái; y la Conferencia de Berlín de 1884 puso en marcha la Lucha por África. La figura histórica Nitobe Inazo explicó que "[l]a Unión Jack estaba firmemente plantado en la India y se movía hacia el este a Singapur, Hong-Kong, y había alguna probabilidad de que marchara a China. ¿Por qué no a Japón también? El tricolor francés también se vio flotando sobre Camboya, Annam y Tonkin, y nadie podía decir qué tan lejos volaría al norte o al este. Más alarmante que esto, el poder moscovita, como una gran avalancha, descendía constantemente hacia el sur desde sus estepas siberianas, aplastando todo a su paso". Inazo Nitobe, "Lectures on Japan : La cuestión de Manchuria y las relaciones chino-japonesas”, enConferencias sobre Japón: un resumen del desarrollo del pueblo japonés y su cultura , págs. 227–29).