¿Por qué hay una versión diferente para la primera brajá de Shajarit Shema en Shabat?

La primera bendición del Shemá de la mañana (que termina en יוצר המאורות) tiene dos versiones:

Los días de semana (que incluye un יום טוב que no coincide con Shabat) tiene el párrafo המאיר לארץ.

La versión de Shabat es mucho más larga y comienza con הכל יודוך e incluye un piyut "sensible" קל אדון seguido de לקל אשר שבת. (No conozco ningún nusach que no tenga este cambio).

¿Por qué Shabat tiene una versión diferente para esta primera bendición?

Yom Tov también tiene diferentes versiones de esa bendición. Aquí hay una versión para uno de los días de Pesaj books.google.com/… aquí hay una para Rosh Jodesh que cae en Shabat hebrewbooks.org/…
"No conozco ningún nusach que no tenga este cambio". Echa un vistazo a Rambam.
Algunos Nuschaot tienen una versión diferente en shabat para la primera berakha antes de shema por la noche también. P.ej. libros.google.com/…

Respuestas (2)

Resumen de los puntos de este artículo de Beurei Hatefillah :

Es interesante notar que, en general, no se supone que se cambie el texto de ninguna berajá del formato creado por אנשי כנסת הגדולה (Hombres de la Gran Asamblea). Por lo tanto, no encontramos ninguna mención de Shabat en ninguna brajot excepto en la parte media de la Amidá y la tercera brajá de Birkat Hamazón .

Sefer Ha'itim está vehementemente en contra de hacer cualquier cambio en Yotzer Or , y por lo tanto dice que si uno quiere agregar algo extra para Shabat, debe hacerlo después de decir Barchu y antes de comenzar Yotzer Or .

Sin embargo, ninguna otra fuente se molesta en hacer estos cambios. Siddur Avodat Yisra'el (Publicado por R' Seligmann Yitzhak Baer (1825-1897)), dice que se ha vuelto costumbre alargar las alabanzas en Yotzer en Shabat, que es el más honrado de todos los demás días.

Likutei Maharich dice:

Revise el Zohar para Parashat Teruma y V'Yakhail y encontrará que no se menciona allí que uno agregue algo a la Berajá de Yotzair en Shabat, excepto Ail Adon, pero H'Ail HaPoseach y L'Ail Shavas no se mencionan allí. En el Rambam, ni siquiera se menciona a Ail Adon como agregado a la Berajá de Yotzair Ohr. Pero encuentras todos estos párrafos mencionados en el Siddur (sic.) Rav Amram Gaon, el Machzor Vitri, el Avudrohom y el KolBo.

OC 68: 1 hace una declaración general de que uno debe abstenerse de decir cualquier piyutim en las bendiciones de Shema, ya que esto se considera una interrupción. Es curioso que haya dicho esto sabiendo que estos piyutim que se dijeron en Shabat ya estaban en su lugar, ya que estaban escritos en Siddur Rav Amram Ga'on. No está claro si Rav Kairo habría recitado esta versión o no, según esa opinión.

"Sin embargo, ninguna otra fuente se molesta en hacer estos cambios". No creo que este artículo haya hecho un gran trabajo con la investigación.
@DoubleAA Estoy de acuerdo en que no es la fuente más sólida. Pero creo que las dos primeras fuentes al menos explican por qué las versiones son diferentes. Creo que las otras fuentes brindan antecedentes útiles que presentan varias opiniones que muestran que no todos estuvieron de acuerdo con estos cambios.

En un nivel simple, el rabino Yaacov Tzvi Yolles afirma en Sefer Kehillat Yaacov, ערך שב: שבת:ב que el cambio en el texto de Shabat se debe a que seguimos lo que hicieron los ángeles en el primer Shabat.

בשבת בראשית קרא erior. אל siendoza

Las palabras de apertura de la versión del día de la semana enfatizan el flujo de bendición y mantenimiento de Di-s en la creación, como con la frase:

המאיר לארץ ולדרים עליה, ברחמים כו׳

Aquel que irradia a la tierra y a los que en ella habitan, en misericordia...

El énfasis es el flujo de Arriba a Abajo . En el lenguaje de la Cabalá, esto se conoce como אור ישר, luz directa .

En el texto de Shabat, el enfoque principal cambia de dirección, como con la frase:

הכל יודוך, ו הכל ישבחוך, ו הכל יאמרו כו׳

Todo te reconoce, y todo te alaba, y todo dice...

El énfasis es de abajo hacia arriba . En el lenguaje de la Cabalá, esto se conoce como אור חוזר, luz que regresa .

Otra palabra para retorno es תשובה que comparte la misma raíz que Shabat ( שבת ). Vale la pena señalar que esta idea de compartir la misma raíz no es en el sentido de la gramática común, sino como se explica, por ejemplo, en ספר קל״ח פתחי חכמה del rabino Moshe Chaim Luzzato en la sección ענין האותיות והשמות: פתח יתח -כא . Que cada letra es la manera en que este flujo de bendición expresa desde Arriba, cómo se arraiga Arriba.

Y esta es una de las ideas enfatizadas en las palabras del kidush dicho en la noche de Shabat.

ויקדש אתו, כי בו שבת מכל -מלאכתו כו׳

Y lo santificó, porque toda su obra volvió a él...

Y esto sigue el concepto mencionado por el Alter Rebe en מאמרי אדמו״ר הזקן: אתהלך לאזניא que cita a Pri Etz Chaim:

Igh בפרי עץ חיים שבירורי דכר בו׳ ימי erior.

Esta idea es discutida más completamente por el Alter Rebe en su discurso jasídico que comienza con las palabras: קודש ישראל לה׳ ראשית תבואתה וגו׳ que se encuentra en el mismo séfer.

interesante explicación Edita de dónde sacaste esto, por favor.
תשובה y שבת no comparten raíz. uno es .ש.י.ב (regresar) y el otro es .ש.ב.ת (parar) (ninguno de los cuales debe confundirse con .י.ש.ב (sentarse) o .ש.ב.י (capturar) o .ש.ב.ב (extraviarse))
"En un nivel simple" ??? ¿ Cómo es la terminología cabalística esotérica el nivel simple ?
“Y Él lo santificó, porque toda Su obra volvió a Él…” Esta no es la traducción de esa frase hebrea. (Tampoco sé por qué puso en negrita la palabra מכל 'de todos', o por qué identificó la frase como de Kidush en lugar de la Biblia).
@DanF "Explicación interesante. Edite de dónde obtuvo esto, por favor". Según su pedido... Espero que disfrute revisándolo. Asegúrese de revisar los 4 nuevos enlaces.