Diferencia en Nikkud para לא כי en Torá y Mishná

La frase "Lo Ki" ocurre en Tanaj (Génesis 18, 15):

וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃

y en Mishná:

רַבִּי יְה ículo אוֹמֵר, לֹא כִי, אֶלָּא חֲצִי בָצָל גָּדוֹל (trumot 2, 5)
אָמַר לוֹ רַבָּן יוֹחָנָן בֶּןאי, לֹא כִּי, אֶלָּא כָּל כֹּoncֵינ שׁ שׁículo חא (shekalim 1, 4)
3, 11)

Noté que todos los Menakedim (gramáticos patentados) escriben "כי" en Mishnayot y no "כּי". Pero en el verso, hay un Daguesh.

Comenzando el estudio de "שער אותיות או"י" en el Sefer Hamichlol, mi asombro va en aumento. Pareciera que el alef de Lo es mudo y el Kaf necesita un Daguesh Chazak.

No sé cuál es la diferencia entre el verso y la Mishnayot. Pero estoy seguro de que los menakedim lo saben. Necesito una explicación.

¿Un dagesh jazak? Dagesh kal, tal vez.
וַתֹּאמֶר erior. אִשָּׁonc Ωַחֶרֶת לֹא כִי , בְּנִי ecimiento art azּבְנֵךְ הַמֵּת, וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי , בְּנֵךְ erior. וַתְּדַבֵּרְנָה, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ. כג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ--זֹאת אֹמֶרֶת, זֶה-בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵ; וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִי , בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הֶחָי

Respuestas (2)

Las letras בגדכפת toman un Dagesh Kal al comienzo de una palabra, a menos que sigan una palabra que termine en אהוי. Hay cuatro excepciones principales a esta regla cuando el Dagesh Kal está allí incluso después de una palabra que termina en אהוי, la primera de las cuales (llamada "Mafsik") es cuando la palabra anterior tenía una nota pausal Trop.

Así que en Gen 18:5 o Jos 5:14 donde la frase significa "No, porque XYZ" hay una pausa Trop en לא y la palabra es כִּי, pero en Reyes 1:3:22 o 2:20:10 donde el frase significa "no así" no hay pausa y la palabra es כִי. Sus ejemplos de la Mishná son todos del segundo tipo.

Estoy muy decepcionado de que mantengas "No, porque XYZ, mientras que Rashi dice que este Ki es Ela. Y es posible que no te dignes explicarte. Creo que eres un gran erudito y es lamentable".

Intentaré combinar el análisis de traducción y cantilación. La respuesta de @DoubleAA es de alto nivel. Sin su ayuda, no pude encontrar el versículo en Melachim y entenderlo. Pero mi conclusión, siguiendo a Rashi en Vayera y el Targum en Melachim es diferente. Por esta razón, permítanme formular mi propia respuesta.

  1. El primer verso en Vayera (Génesis 18, 15):

    וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה | לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י | יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ:‏
    Rashi traduce "כי = אלא" EN LUGAR al inglés. y la disyuntiva trop Tifcha debajo de "לא", la conjuntiva trop debajo de "כי" (mercha) son apropiadas para la traducción de Rashi. Lo; ki tsachakt. No, en cambio te reíste.
  2. Un segundo verso en Vayera

    וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין: ‏
    es similar.

    El versículo en Melachim I 3, 22

    Ighאמֶר֩ erior.
    Según el Targum: Lo chen (= DERECHO )! --> ¡No tienes razón! (Parece que este Chi no corresponde a una de las 4 traducciones que Rashi repetía a menudo en el comentario de Tora)
    Beni hachai, --> mi hijo es el vivo. El trop debajo de "לא" es conjuntivo (munach) y hasta "כי" es disyuntivo (revia). Lo chi; Beni hachai. --> Esto no es verdad, mi hijo es el vivo.
  3. En Misnayot

    לא כי אלא
    Tenemos la palabra Ela después de chi, entonces, Ki/Chi no son sinónimos de Ela. en consecuencia, la mejor traducción es "correcto, verdadero". No tienes razón, en cambio... . Por lo tanto, la disyuntiva trop está debajo del chi: Lo chi; ela.

El Lo chi es un ejemplo actual de "בגד כפת" después de "או'י". La última palabra es monosilábica. La palabra estrés está en el Chi. Entonces, como en una palabra bisilábica Lochi "לאכי" milera, la cantilación del lamed holam no se ralentiza, la "כ" es Rafe.
Después de un tiempo, encontré en shorashim de RY ben G'anach Ki es Ken o Beemet. aquí