De la estructura y secuencia del piyut "Melech Elyon", está claro que cada frase debe comenzar con las palabras ' Melech Elyon ' y terminar con ' laadei ad Yimloch ', y de hecho está impreso de esa manera. Sin embargo, la práctica predominante es decir ' Melec Elyon ' al final de cada frase. ¿Cuál podría ser la razón de esta divergencia de la forma escrita del piyut ?
Kovetz Yagdil Torah Volumen 17 - página 39 dice que originalmente había estrofas alternas con Melech Elyon y luego Melech Evyon a lo largo de todo Piyut. Él dice que debido a que los versos de Melech Evyon fueron salteados, la congregación solía decir inmediatamente después del final del verso Melech Elyon para indicar eso.
La mayoría de los Piyutim fueron diseñados Chazan - Kahal (que el Chazan dice una parte, y el Kahal dice la siguiente parte o un coro), tanto por su belleza (como lo hace Anum Zmirot, y cómo la Guemará y Rambam describen cómo Hallel y Shira está hecho), y por razones prácticas, ya que la mayoría de los usuarios en los viejos tiempos no tenían un Machzor. Por lo tanto, el Chazan a menudo conduciría a la parte del Kahal (a menudo, comenzando un pasuk, que el Kahal entenderá para terminar, como se hace en algunos Yom Kippur Katon Piyutim), o el Kahal solo repetirá un coro. El coro a veces estará antes del Chazan, como Melach Elyon, y otras veces después del Chazan, como Bedil Vayovor.
Lo que pasó con el tiempo, es que los Kahal obtuvieron Machzorim, y les gustaría colarse en la parte de los Chazan. Entonces, por ejemplo, por Melech Elyon, el Kahal susurraba con el Chazan su parte, y luego gritaba en voz alta su parte, que es Melech Elyon, por lo que finalmente los dos se unieron. Lo mismo por Vchol Maminim, donde Vchol Maminim es obviamente la respuesta del Kahal al elogio anterior del Chazan, pero debido a que cada uno trató de susurrar la parte del otro, con el Kahal diciendo su parte, y diciendo rápidamente la siguiente parte del Chazan, hasta que llegó. invertido Lo mismo es por todo el resto de los Piyutim.
De hecho, puede ver esto en acción en Yom Kippur Katon, por Vedil Vayovor Piyut, que la mayoría de las congregaciones todavía tienen como Chazan-Kahal, con Kahal respondiendo Vedil Vayovor. Pero siempre ves a algunas personas tratar de decir junto con el Chazan, y lo dicen más rápido, para terminar antes que el Chazan. Entonces terminan diciendo "Vedil Vayovor Rachmono Itkar lon...". A veces, debido al nivel de ruido, el Chazan tiene que esperar a que terminen. Así que ahí lo tenemos en un futuro cercano, dicho al revés como la mayoría de los Piyutim.
Beurei Hatefillah atribuye el problema a un error general de impresión, en gran parte iniciado por el Siddur de Birnbaum y, en cierto sentido, "mejorado" por Art Scroll.
Afirma que el formato general de piyutim era más o menos como lo describió @lionscribe. La mayoría de los piyutim siguen un formato Aleph-Bet, y el chazzan recitaba la línea Aleph, el cong. dijeron el Bet y Guimel, y el jazán respondió.
Otro formato tenía el chazzan leído media línea y el cong. responde con una línea completa. Este es el formato original usado y escrito para Vechol Ma'aminim . Verá este formato en el sitio impreso en un Amsterdam Siddur con fecha de 1768. Está claramente marcado lo que dice el chazzan y lo que dice el cong. dice.
Otro Sidur del siglo XX de Hebrew Publishing Co. 1922 sigue el mismo diseño, pero es menos claro. Birnbaum mantuvo el mismo diseño que el Heb. Pub. siddur, pero dejó una instrucción al principio que solo dice "Responsivamente". Así, el autor afirma que comenzó la confusión. ¿Qué significa "responsivamente" y quién inicia qué?
Art Scroll agregó más a esta confusión en particular con Vechol Ma'aminim al mantener la instrucción "en respuesta" de Birnbaum y agregar "El chazzan dice el primer verso al mismo tiempo que parte del verso anterior. Por supuesto, esta instrucción adicional parece única para Vechol Ma'aminim .Pero, la instrucción "en respuesta" es para todos los piyutim, y ahí es donde probablemente permanece la confusión.
Muchos otros siddurim que he visto colocan la primera parte del piyut en el centro de los márgenes, separan los otros versos en 2 columnas, y la última mitad del verso está nuevamente en el centro. Esto realmente confunde las cosas.
En mi opinión, no hay duda de que una versión que esté claramente marcada con las palabras chazzan y kahal (o equivalente en inglés) aclararía fácilmente las cosas. No estoy seguro de qué Siddurim "modernos" están haciendo esto y están restaurando correctamente las cosas a su patrón original.
Ze'ev extraña a Mónica
Arrendajo
DanF
msh210
Noach MiFráncfort
Daniel
Isaac Moisés
DanF
DanF
Arrendajo
JXG