En las bendiciones de la mañana, damos gracias a Di-s por varias cosas. Le damos las gracias por "abrir los ojos" (poke'ach ivrim), "soltar la atadura" (matir asurim), "enderezar lo torcido" (zokef k'fufim), etc.
Sin embargo, la primera de estas bendiciones realmente no coincide con el resto:
ברוך אתestar ofic 'אלestarribנech מלך erior
Bendito seas Tú, Eterno nuestro Di-s, Rey del universo, que le das (también: "quien dio") al gallo el entendimiento para diferenciar entre el día y la noche.
¿Por qué agradecemos a Di-s por esto? No me importa si el gallo sabe la diferencia o no. Tengo un despertador para despertarme por la mañana. La gente no ha usado gallos para despertarlos durante muchos, muchos años.
Pero, sin embargo, esta bendición no puede ser obsoleta. A menudo me he preguntado si había un significado más profundo en esta bendición.
Aprendí que שכוי (sechvi) puede significar "corazón" (del ArtScroll Siddur). 1 Si traduces "día" y "noche" metafóricamente para significar bien y mal (el día es luz; la noche es oscuridad), entonces la bendición adquiere mucho más significado (para mí):
Bendito eres Tú... que das entendimiento al corazón para diferenciar entre la luz y la oscuridad (el bien y el mal).
¿Es este un entendimiento apropiado de esta bendición? Me gustaría saber qué piensan las fuentes reales de la Torá sobre esto.
1. No es extraño que una palabra que significa "gallo" también pueda relacionarse con la humanidad. גבר (g'var) significa tanto "hombre" como "gallo".
No recuerdo dónde lo leí, o lo editaría, pero alguien interpretó esto como "sentido de gallo" (análogo al sentido de caballo). En otras palabras, así como el gallo tiene el sentido de despertar y anunciar el nuevo día, Di-s nos ha dado el sentido del gallo para saber la diferencia entre el día y la noche y para despertar y alabarle.
Doble AA
esdras
Doble AA
esdras
Doble AA
esdras
Doble AA
DanF
Doble AA
mroll
Avrohom Itzjak
Menajem