¿Mussolini dijo que el estado controlaba las tres cuartas partes de la economía italiana?

Las tres cuartas partes de la economía italiana, industrial y agrícola, está en manos del Estado. Y si me atrevo a introducir en Italia el capitalismo de Estado o el socialismo de Estado, que es el reverso de la medalla, tendré las condiciones subjetivas y objetivas necesarias para hacerlo.

Encontré esto en 4chan. Se atribuye a Mussolini.

¿Es esta una cita genuina?

¡Bienvenido a Escépticos! Tenemos una regla de que solo las creencias generalizadas están dentro del alcance de este sitio (o al menos, las afirmaciones hechas por personas y organizaciones notables que son ampliamente vistas). Proporcione algunas referencias a los lugares donde se realiza este reclamo.
No entiendo la cita. ¿Condiciones para hacer qué? ¿Se supone que esta cita es relevante para algo? ¿Es algo que Mussolini no debería haber dicho?
@fredsbend Supongo que la revelación es que el fascismo está supuestamente cerca del socialismo (ya sea para desacreditar al socialismo o para distanciar la política de extrema derecha del fascismo histórico). Creo que una buena respuesta debería analizar el contexto de la cita y determinar si Mussolini expresó su deseo de introducir el socialismo estatal en Italia cuando dijo esto (la traducción es difícil, como muestra la respuesta de Fizz).
@tim Bueno, eso es lo obvio, el fascismo es un hombre del saco que la mayoría de la gente no puede describir con precisión. Pero la cita termina "condiciones para hacer x" donde x no está definida. Mi punto lleva a una votación reñida. Uno de estos: fuera de tema (pertenece a otro lugar como política), poco claro o no notable. He estado tratando de armar una metapropuesta de que preguntas como esta generalmente deberían cerrarse, pero tengo problemas con los detalles.
¿No es más importante si esta fue una declaración verdadera que si Mussolini realmente la dijo? Quiero decir, podría haber dicho lo que quisiera, no es como si lo acusaran por resúmenes estadísticos inexactos.

Respuestas (3)

De Wikiquotes

Las tres cuartas partes de la economía italiana, industrial y agrícola, está en manos del Estado. Y si me atrevo a introducir en Italia el capitalismo de Estado o el socialismo de Estado, que es el reverso de la medalla, tendré las condiciones subjetivas y objetivas necesarias para hacerlo.

Benito Mussolini, citado en The Oxford Handbook of the Italian Economy Since Unification, por Gianni Toniolo, editor, Oxford University Press (2013) p. 59. Discurso de Mussolini ante la Cámara de Diputados el 26 de mayo de 1934.

Ese manual se puede encontrar aquí , pero no tengo una suscripción a los manuales de Oxford para ver el libro. La página 59 parece estar en el capítulo Italy and the First Age of Globalization, 1861–1940 de Harold James y Kevin H. O'Rourke.

Estos autores presentaron un trabajo con el mismo título en la Conferencia “Italia y la economía mundial, 1861-2011” en octubre de 2011, en el que citan:

En mayo de 1934, mientras se desarrollaba el proceso de toma de posesión de los activos bancarios por parte del IRI, Mussolini anunció que: “Los que todavía hablan de una economía liberal me hacen reír, reír o llorar, ambas cosas al mismo tiempo. Pero las tres cuartas partes de la economía industrial y agrícola italiana está en manos del Estado. Y si me atrevo a introducir en Italia el capitalismo de Estado o el socialismo de Estado, que es el reverso de la medalla, tendré las condiciones subjetivas y objetivas necesarias para hacerlo” (Giordano 2007, p. 35).

Esa última referencia es:

Giordano, F. (2007), Storia del sistema bancario italiano, Roma: Donzelli,
por ejemplo, disponible en Amazon , o puede usar Worldcat.org para buscar dónde está disponible para leer.
Mejor aún, puede buscar este libro en Google Books . -> Traductor de Google convierte

Me dan risa los que todavía hablan de economía liberal

en

(Coloro) che parlano ancora di un'economia liberale mi fanno ridere

luego, al buscar en el libro mi fanno ridere, de hecho se encuentra la cita en la página 35:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Mi fanno ridere quelli che parlano ancora - ridere e piangere, tutt'e due le cose insieme - quelli che parlano ancora di una economia liberale! [comentario] Ma i tre quarti dell'economia italiana industriale e agricola, sone sulle braccia dell Stato!
E se io fossi vago (il che non é) di introdurre in Italia...

Estrictamente hablando, esto no prueba que fuera Mussolini quien dijo esto, pero

  • otros autores que hacen referencia a este libro citan esto como declaración de Mussolini; y
  • puede repetir la búsqueda con partes de oraciones de las líneas superior e inferior de este fragmento (por ejemplo, compiacuti risolini dei deputati y E se io fossi vago ) para ver más contexto,

así que descanso mi caso.

La misma cita se encuentra en otros libros académicos italianos , por ejemplo , que lamentablemente cita un libro anterior, E Cianci. Nascita dello Stato imprenditore in Italia , Milán 1977, p. 269 ​​Se dice que el discurso se pronunció el 26 de mayo de 1934 "alla Camera", que creo que significa en su parlamento.
Sin embargo, Jannazzo (el autor de ese libro) dice que la afirmación de Mussolini era objetivamente falsa. El porcentaje real fue solo del 17,8% según Jannazzo, citando un estudio de 1995 realizado por otra persona. El Estado participaba en más empresas (44,15% de ellas), pero en la mayoría de ellas no tenía participación de control.
No me queda claro cuál es tu caso en realidad. ¿Por qué no destaca que la versión en inglés deja fuera la parte crucial? Él escribe "Y si me atrevo (lo que no haré ) ..." ¡Lo que significa que solo se está jactando de su fuerza y ​​poder sobre una hipótesis que él niega!

Según varios relatos, Mussolini pronunció ese discurso, pero no está claro que la traducción/interpretación sea correcta:

Un libro en inglés de 1938 de (autor antifascista) Gaetano Salvemini tradujo e interpretó el significado de eso como

En marzo de 1934 Mussolini tuvo que admitir que "las tres cuartas partes del sistema económico italiano, tanto industrial como agrícola", requería el apoyo del Gobierno para no sufrir un colapso general.

Salvemini estaba enseñando en Harvard en 1934, por lo que probablemente dominaba el inglés lo suficiente como para expresar lo que quería decir/underwood.

The Economist también comentó/parafraseó en 1934 (9 de junio) sobre este discurso/afirmación diciendo:

En este momento, el Estado ayuda, a través del IRI, a las tres cuartas partes de la economía industrial y agrícola italiana. Signor Mussolini aquí se refiere a los grandes bancos y las grandes empresas, no a las medianas o pequeñas empresas. Si quisiera, añade, podría volverse capitalista de Estado o socialista de Estado. Pero sería culpa de los capitalistas y banqueros y financieros, no fruto de su propia voluntad.

El corresponsal italiano de The Economist en ese momento era Luigi Einaudi .

Algunos autores italianos interpretaron el discurso de Mussolini como una afirmación de control real (en ese momento) por parte del estado, pero también dijeron que esto estaba lejos de la verdad; Antonio Jannazzo en Il liberalismo italiano del Novecento , pp. 148-149 da la afirmación de Mussolini de esa interpretación (de control real) pero solo para refutarla, diciendo que mientras el estado estaba involucrado en el 44,15% de las empresas, solo tenía una participación mayoritaria. en el 17,8% de ellos. (Estos porcentajes son la participación de capital de estas empresas en la economía total en lugar del número de empresas). Para este hecho, Jannazzo cita un estudio de 1995 de S. La Francesa sobre la economía italiana de entreguerras.

Roberto Bonuglia en Tra economia e politica (p. 92) también le da al discurso de Mussolini la interpretación del control estatal real, pero también dice que Mussolini estaba exagerando. En realidad, Bonuglia no dice eso mismo, sino que cita (con aprobación) un análisis de R. de Felice , Mussolini il duce , vol I, p. 179.

Así que creo que se justifica una interpretación más metafórica de "están en los brazos del estado" (la traducción literal de "sono sulle braccia dello Stato"). O si tomamos esa expresión en el sentido de control estatal ("en los brazos" debería ser "nelle braccia", FWIW), entonces Mussolini tenía un gran caso de veracidad en cuanto al porcentaje real, según los análisis que encontré.

Como esta es una cita que se usa a menudo para supuestamente 'probar' cuán 'izquierdista' o 'socialista' era Mussolini, es de hecho digno de mención mirar el texto real.

Sus propias palabras de La situazione economica (26 maggio 1934) con algo de contexto:

Viceversa le banche en Italia, forse per aiutare anche le industrie, avevano fatto una formidabile indigestione di titoli industriali, titoli il cui corso in borsa era precipitato.

Allora che cosa è accaduto? Questa indigestione di titoli è stata scaricata sopra un istituto che prima si chiamava di liquidazione e adesso si chiama di Ricostruzione Industriale, che ha però due sezioni, una dell'ospedale e l'altra del convalescenziario, misura con la quale tutte le banche oggi possono ritornare a fare le banche.

Ma tutto questo è costato: tutto questo figurerà nelle voci del Bilancio dello Stato. È scaglionato nel tempo. Lo abbiamo alleggerito, scaglionato nel tempo, ma ne avremo fino al 1953.

Vedete che l'operazione era importante e delicada, ma necessaria perché risanatrice.

Oggi questa è una partita chiusa. Siamo a posto. Mi fanno ridere quelli che parlano ancora - ridere e piangere, tutt'e due le cose insieme - quelli che parlano ancora di un'economia liberale! (Comentario). ¡Ma i tre quarti dell'economia italiana industriale e agricola, sono sulle braccia dello Stato! E se io fossi vago (il che non è), di introdurre in Italia il capitalismo di Stato o il socialismo di Stato, che è il rovescio della medaglia, io avrei oggi le condizioni necessarie enoughi e obiettive per farlo.

Un'altra voce grava sul bilancio: gli interventi! Si dovevano tarifa? Ciertamente. Volevate far fallire tutti i consorzi agrari d'Italia? No. E questa cosa ha voluto dire 180 milioni.

E ai solfatai? e all'industria? toda la agricultura?

Tutto questo costa e si se traduce en impostazioni di bilancio. È necesario. Perché è necesario? Perché oggi siamo in uno stato di vera e propria guerra economica, per cui certe formule che andavano prima di oggi, nelle condizioni attuali non funzionano più.

–– Benito Mussolini: "La situazione economica dell'Italia – Discorso Pronunciato Alla Camera – Il 26 Maggio 1934 XII" Direzione del Partito Nazionale Fascista, 1934.
ingrese la descripción de la imagen aquí

Eso se traduciría aproximadamente a:

Por otro lado, los bancos en Italia, tal vez para ayudar a las industrias, habían hecho una formidable indigestión de valores industriales, valores cuyos precios en bolsa se habían desplomado.

¿Entonces qué pasó? Esta indigestión de valores se ha volcado en una institución que antes se llamaba institución de liquidación y ahora se llama Reconstrucción Industrial, que sin embargo tiene dos secciones, una de hospital y otra de casa de reposo, medida con la que ahora todos los bancos pueden volver a hacer bancos.

Pero todo esto ha costado dinero: todo ello aparecerá en las partidas de los Presupuestos Generales del Estado. Se escalona en el tiempo. Lo hemos aligerado, escalonado en el tiempo, pero lo tendremos hasta 1953.

Puedes ver que la operación fue importante y delicada, pero necesaria porque era una operación de curación.

Hoy esto es un juego terminado. Estamos bien. Me da risa los que siguen hablando - riendo y llorando, las dos cosas a la vez - ¡los que siguen hablando de economía liberal! (Comentarios). ¡Pero las tres cuartas partes de la economía industrial y agrícola italiana están en manos del Estado! Y si tuviera el deseo (que no tengo) de introducir el capitalismo de Estado o el socialismo de Estado en Italia, que es la otra cara de la moneda, hoy tendría condiciones suficientes y objetivas para hacerlo.

Otro punto pesa en el presupuesto: ¡las intervenciones! ¿Deberían haberse hecho? Ciertamente. ¿Quería llevar a la quiebra a todos los consorcios agrícolas de Italia? No. Y esto significaba 180 millones.

¿Y al solfatai? ¿y a la industria? ¿y a la agricultura?

Todo esto cuesta dinero y se traduce en enfoques presupuestarios. Es necesario. ¿Por qué es necesario? Porque hoy estamos en un estado de verdadera guerra económica, por lo que ciertas fórmulas que existían antes de hoy, en las condiciones actuales ya no funcionan.

Dijo/escribió que las tres cuartas partes de la economía de Italia estaban "en los brazos" del estado. ¡Significa más que el estado estaba protegiendo estos barrios, en analogía con los rescates de hoy en día! No control total estilo comando como en una economía planificada. Sin subsidios estatales, más empresas quebrarían.

Si eso, la proporción, era objetivamente el caso, cierto o no, es otra cuestión. Pero también afirmó que esa ya no era una economía liberal clásica, y tampoco una economía socialista ni capitalista de Estado.

¿Parece bastante claro que la versión en inglés deja fuera una parte crucial? Él escribe "Y si tuviera el deseo (que no lo tengo)..." ¡Lo que significa que solo se está jactando de su fuerza y ​​poder sobre una hipótesis que él niega más explícitamente! En sus propias palabras, la economía de Italia en 1934 no se caracterizó como una forma de capitalismo de estado o socialismo de estado, y no tenía planes de desarrollarla en ninguna de dichas formas.

De esta forma, la economía corporativa sería una alternativa al socialismo y un modelo de superación tanto de la economía liberal como de la 'lucha de clases marxista'; además, el bien mayor de la nación determinaría las decisiones económicas y las acciones de los actores del sistema económico: 'Este es el núcleo del corporativismo: la transformación de la propiedad y la iniciativa privada en una dirección inspirada en fines públicos'
–– Lino Cinquini: "Economía y contabilidad corporativa fascista en Italia durante los años treinta: exploración de las relaciones entre una ideología totalitaria y los estudios empresariales" , Contabilidad, historia comercial y financiera, Volumen 17, 2007 - Número 2