¿Múltiples fuentes fusionadas o recurso literario en el Discurso de despedida de Jesús?

En el Evangelio de Juan, durante el Discurso de despedida de Jesús durante su última comida con sus discípulos (capítulos 13-17), las siguientes declaraciones están presentes en el relato:

Simón Pedro le dijo: "Señor, ¿adónde vas?" Jesús respondió: "Adonde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después". (13:36)

[ Jesús está hablando: ] ...y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez y os tomaré conmigo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. Y tú sabes el camino al lugar a donde voy." Tomás le dijo: "Señor, no sabemos a dónde vas. ¿Cómo podemos conocer el camino?" (14:4-5)

[ Jesús vuelve a hablar: ] Pero os he dicho estas cosas para que cuando llegue su hora os acordéis de que os lo he dicho. No os dije estas cosas desde el principio, porque estaba con vosotros. Pero ahora voy al que me envió; pero ninguno de vosotros me pregunta: '¿Adónde vas?' (16:4-5)

Jesús, ¿acaso Simón Pedro y Tomás no te preguntaron esto?

¿Qué académicos argumentan a favor de una teoría de múltiples fuentes combinadas como explicación para esto (y cuál es su argumento)? ¿Qué eruditos abogan por una perspectiva textual unificada, donde esto es quizás un recurso literario (o algo más)? Explique (y cite las fuentes).


Todas las citas del Evangelio de Juan son de la NRSV. Nueva Biblia Versión Estándar Revisada, copyright © 1989 de la División de Educación Cristiana del Consejo Nacional de las Iglesias de Cristo en los Estados Unidos de América. Usado con permiso. Todos los derechos reservados.

Respuestas (2)

Mi perspectiva unificada

Fondo

Soy un erudito que lo ve desde una perspectiva unificada. Mi argumento particular para esto sigue inmediatamente aquí. Luego señalaré algunas otras versiones de vistas unificadas, y solo una lista de segunda mano de vistas no unificadas.

Acerca de:

Jesús, ¿acaso Simón Pedro y Tomás no te preguntaron esto?

Sí, lo tenían. Ahora, el OP solo ofrece dos soluciones posibles, "múltiples fuentes combinadas" o "quizás un dispositivo literario", pero deja abierto "o algo más" como solución a la declaración.

Mi perspectiva toma el enfoque de "o algo más". Ve a John (quien considero que es el autor, pero incluso si uno sintiera que no lo fue, el argumento sigue siendo el mismo) como un registro históricamente preciso del evento (así que desde una perspectiva literaria, no es un "dispositivo" en su parte). Considero que el registro es preciso, incluso si está escrito con un propósito teológico general (como la mayoría de los eruditos reconocen que es parte de la agenda del libro). Si bien el texto en cuestión puede ser una cita directa o una paráfrasis resumida de lo que dijo Jesús, el punto es que el autor del texto simplemente está dando un relato de Jesús haciendo la declaración en este punto del discurso.

Esto es importante, porque ahora la pregunta principal cambia a no por qué el autor lo incluyó (que sigue siendo secundario, pero dado que es un relato histórico, eso solo en parte responde el punto de por qué ), sino a abordar la pregunta hipotética del OP. de Jesús citado anteriormente, a saber:

  1. ¿Qué está diciendo Jesús con esto?
  2. ¿Por qué lo declaró?

Respuestas contextuales

Si se supone que tanto Jesús como el autor de Juan tienen la intención de ser coherentes (como suele ser el caso cuando las personas se comunican), entonces el libro de Juan responde las preguntas. Siga los puntos contextuales clave del diálogo en el libro (citas de NKJV):

13:33 Christ: "Little children, I shall be with you a little while longer.
You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where [ὅπου] I am going [ὑπάγω],
you cannot come,' [cf. Jn 8:21] so now I say to you."

Cristo les presenta a Sus discípulos el hecho de que él "va" a algún "lugar" al que ellos no pueden ir en este momento.

13:36 Peter: "Lord, where [ποῦ] are You going [ὑπάγω]?"

Pedro enfocó el punto de Cristo yendo a alguna parte . Esta es la primera de dos preguntas que provoca la pregunta del OP aquí. Peter usa la forma interrogativa ποῦ y, por lo tanto, está haciendo una pregunta. 1

13:36 Christ: "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow
Me afterward."

Cristo conoce la angustia de Pedro, y lo calma haciéndole saber primero que Pedro no puede seguirlo ahora , sino más tarde. Todavía no responde a la pregunta "dónde". Pedro expresa su deseo de seguirlo ahora cuestionando por qué no puede hacerlo y declarando su lealtad hasta la muerte (v.37), lo cual Cristo luego revela que no es el caso a través de Su profecía de las próximas negaciones de Pedro (v.38). Luego, Cristo da algunas palabras adicionales de consuelo en 14:1, pero también comienza a insinuar fuertemente la respuesta de "dónde":

14:2-4  Christ: "In My Father's house are many mansions ... I go [πορεύομαι] to prepare
a place for you. ... I will come again and receive you to Myself; that where [ὅπου] I am, 
there you may be also. And where [ὅπου] I go [ὑπάγω] you know, and the way you know."

Entonces, Cristo declara explícitamente que "adónde" va, "ustedes [los discípulos] saben" (οἴδατε; plural, lo que indica que habla a todos los discípulos, no solo a Pedro específicamente). Ellos saben "dónde" por lo menos porque él acaba de insinuar que la "casa de Su Padre" tenía mucho espacio, y que Él iba a "preparar un lugar" allí para ellos. Sin embargo, Thomas pasa por alto la implicación, quien se pone del lado de Peter, afirmando:

14:5  Thomas: "Lord, we do not know where [ποῦ] You are going [ὑπάγεις], and how can we
know the way?"

El uso del interrogativo ποῦ muestra que Tomás todavía se está preguntando a sí mismo "dónde", negando la afirmación que Cristo acaba de hacer de que sí sabían. También agrega que, debido a que no saben, entonces cómo podrían saber el camino (el "cómo" está íntimamente ligado a no saber el "dónde"). Cristo aclara aún más porque están escuchando, pero no escuchando realmente , lo que Él está diciendo. Lo hace respondiendo explícitamente a la segunda pregunta de "cómo":

14:6 Christ: "I am the way ... No one comes to the Father except through Me."

Cristo es el camino al Padre, lo cual es simplemente repetir lo que esencialmente se declaró en 14:1-3, que Cristo iba al Padre (a la casa del Padre), y Cristo regresaría para llevarlos a morar dondequiera que Él (Cristo ) es para ser. Después de un desvío en el que Cristo se asocia directamente como la revelación del Padre, basado en el pedido de Felipe de ver al Padre (14:8-11), Cristo luego declara muy explícitamente la respuesta a "adónde" va:

14:12 Christ: "... I go [πορεύομαι] to My Father."

Esa declaración es la respuesta directa y simple a las preguntas de "dónde" de Peter y Thomas. También da una respuesta al "por qué" Pedro aún no podía seguir, porque hay obras por hacer que Pedro y los discípulos necesitaban que se les enviara un Ayudador, lo que solo sucedería si Cristo se fuera (14:12- 18). Reitera más adelante en el discurso la misma respuesta simple de "dónde", de hecho señalando que lo había dicho con el propósito de enseñar otra lección, pero sin embargo, afirmando claramente de nuevo "dónde":

14:28 Christ: "You have heard Me say to you, 'I am going away [ὑπάγω] and coming back
to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going [πορεύομαι]
to the Father,' for My Father is greater than I."

Luego señala la importancia de esta revelación:

14:29 Christ: "And now I have told you before it comes, that when it does come
to pass, you may believe."

El "antes de que venga" es su partida, regreso y hacia dónde va. Después de un discurso adicional, hace otra declaración sobre lo que les está revelando:

15:15 Christ: "No longer do I call you servants, for a servant does not know what his 
master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father
I have made known to you."

Declara nuevamente el conocimiento que tienen los discípulos, que en parte incluye "adónde" va. Son Sus amigos, deben creer, y necesitan esta exhortación, junto con lo que viene en el capítulo 15, para prepararse en orden:

16:1 Christ: "... that you should not be made to stumble."

No tropezarían porque:

16:4 Christ: "But these things I have told you, that when the time comes, you may remember
that I told you of them."

Entonces llegamos al versículo clave en cuestión:

16:5 Christ: "But now I go away [ὑπάγω] to Him who sent Me, and none of you asks Me, 
'Where are You going [ὑπάγεις]?'"

Cristo vuelve a reiterar "adónde" va, y luego les hace una declaración fáctica. Él no está diciendo:

  1. Ninguno de ustedes me ha preguntado "¿A dónde vas?" (una contradicción del contexto anterior), ya que el verbo está en tiempo presente, no perfecto.
  2. Retóricamente, "Ninguno de ustedes me pregunta, '¿A dónde vas?'", Donde Jesús está de alguna manera sorprendido de que nadie pregunte esto. En otras palabras, no está diciendo algo equivalente a la idea, "¿Por qué ninguno de ustedes pregunta, '¿A dónde vas?'" (también una contradicción del contexto anterior).

Analizando Juan 16:5b

El griego de la última parte del versículo es:

καὶ οὐδεὶς  ἐξ   ὑμῶν ἐρωτᾷ με, Ποῦ      ὑπάγεις;
and not one from you  asks  me, where(?) are you going?

El ἐρωτᾷ es la tercera persona singular del presente de ἐρωτάω ("él/ella/ello pregunta"). Debido a que es un verbo de contrato de esta forma particular, podría analizarse como modo indicativo o subjuntivo. Sin embargo, se analiza correctamente como indicativo porque el sujeto es οὐδεὶς en lugar de μηδείς, el primero se usa con modo indicativo, el último generalmente con otros modos (ambos significan "ninguno" en este contexto), ya que los términos de negación (οὐ y μή) en esas palabras compuestas generalmente funcionan con esos modos en griego koiné. 2

Pero todavía hay dos formas de leer este verbo en tiempo presente con un negativo asociado. Cristo está haciendo una afirmación declarativa o interrogativa en este contexto. Cualquiera...

  • Él está afirmando un hecho con algún propósito: "Ninguno de ustedes me pregunta: '¿A dónde vas?'"
  • Él está haciendo toda la declaración como una pregunta retórica (he puesto entre paréntesis algunas palabras adicionales en inglés para transmitir la idea): "Ninguno de ustedes me está preguntando [de nuevo, ¿verdad?], '¿A dónde vas?'"; donde Jesús espera retóricamente una respuesta afirmativa a esa pregunta general de los discípulos: una respuesta "correcta, señor" (o al menos ninguna reiteración adicional de la pregunta que ya se hizo dos veces).

Cualquiera de las ideas mantiene la unidad del trabajo, pero creo que la segunda idea de hacer una pregunta general se ajusta mejor al contexto.

Sin embargo, si la primera idea, una declaración de hecho, Cristo está reiterando el punto a los discípulos de que Él acaba de revelar "a dónde" iba, por lo que ya no tienen necesidad de preguntar "¿A dónde vas?" Ya deberían haber entendido ese hecho. Es algo así como un imperativo sutil que implica "No vuelvas a preguntar esto, porque ya te lo he dicho, así que no tienes necesidad de preguntar".

Si la segunda idea, toda la declaración es una pregunta retórica general, Cristo estaba haciendo un punto similar a la primera idea, solo a través de una pregunta que espera una respuesta afirmativa; aunque la afirmativa podría usar una negativa, es decir, "No, ya nadie pregunta eso". 3

En cualquier caso, creo que hay un sentido de reprensión leve involucrado. Su punto es que ninguno de ellos debería tener ahora una duda acerca de "adónde" va Él, si han estado escuchando Su discurso.

Cristo aún reiterará unas cuantas veces más a dónde va: 16:10, 16:16 (después de lo cual los discípulos se confunden con el momento de Su ida y regreso, especialmente en lo que se relaciona con el razonamiento de que Él va al Padre), y 16:28 (después de lo cual los discípulos creen haber entendido todo lo que Él ha estado diciendo).

Conclusión

Una visión unificada encaja perfectamente en el contexto y la gramática, sin necesidad de siquiera cuestionar una conjetura de fuentes combinadas, porque no hay conflicto en la lógica de Jesús haciendo la afirmación/planteando la pregunta.

Otros que ven como unificados

Gerald L. Borchert en John 12–21 (Vol. 25B, The New American Commentary [Nashville: Broadman & Holman Publishers, 2002]) tiene una visión unificada. Primero, señala algunos otros que también lo toman así:

Lagrange buscó explicar la situación enfatizando el nyn ("ahora") y así enfocarse en la situación actual frente a las referencias anteriores para que los discípulos no necesitaran "ahora" para hacer esas preguntas porque estaban más informados [refiriéndose a MJ Lagrange, Evangile selon Saint Jean (París: Gabalda, 1948), 417–418]. Dodd argumentó de manera similar pero reestructuró la declaración en 14:4 para implicar que los discípulos conocen el camino pero no la meta [refiriéndose a CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (Cambridge: University Press, 1958), 412–13, n . 1.]. Pero tal interpretación manipuladora tiene un apoyo inadecuado (164).

El propio Borchert siente que se hace demasiado énfasis en la secuencia temporal del discurso cuando plantea la cuestión de que Juan 16:5 es una contradicción. Él enfatiza:

Jesús está aquí tratando de ayudarlos a comprender la naturaleza del recurso espiritual que se les proporcionará. Pero sus mentes se han atascado en la presencia física de Jesús en medio del mundo hostil. Por lo tanto, la tarea era ayudar a estos discípulos a darse cuenta de que otro poderoso recurso estaría disponible para ellos con la venida del Paráclito.

Considero que Borchert quiere decir que la declaración de Jesús tiene la intención de disuadir a los discípulos de preguntar sobre "dónde" y centrarse en el "por qué", para que Él envíe el Espíritu Santo. Sin embargo, mi opinión contraria a ese punto de vista es que, como señalé anteriormente, Jesús en realidad gasta numerosas declaraciones en reiterar la respuesta a "dónde", por lo que es significativo.

John Peter Lange (con Philip Schaff en Un comentario sobre las Sagradas Escrituras: Juan [1871; reimpresión Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2008]) reconoce la idea de que el "dónde" es significativo, pero considera que este versículo es una reprimenda de dónde se enfocan sus pensamientos (entonces, en ese sentido, el enfoque de los discípulos sigue siendo lo que se está abordando, al igual que Borchert enfatiza más tarde, pero de manera diferente). Lange afirma:

El sentido [de Juan 16:5] es el siguiente: os entregáis al triste pensamiento de que me voy y no busquéis el pensamiento alegre: adónde , es decir, al Padre (471).

Otro es Robert Jamieson, AR Fausset y David Brown, Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible (1871; reimpresión Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1997). Brown está comentando específicamente sobre el Evangelio de Juan, y toma una posición unificada, pero opuesta a mí, donde la retórica tiene la intención de provocar una mayor investigación:

y ninguno de vosotros me pregunta: ¿Adónde vas? —Lo habían hecho en cierto modo (Jn 13,36; 14,5); pero deseaba una investigación más inteligente y ansiosa sobre el tema (2:158)

De estos comentaristas, pocos dan algún "argumento" real para su declaración. Simplemente declaran por qué creen que Jesús dijo lo que hizo en Juan 16:5. Solo Borchert da alguna explicación, siendo principalmente su punto de vista sobre la estructura del libro de Juan, de modo que el

El problema está ligado a nuestro compromiso humano de leer a Juan dentro de marcos secuenciales de tiempo y espacio.

Lo que los puntos de vista unificados tienden a tener en común es que Jesús está tratando de dirigir su enfoque a otra parte que no sea "adónde" se dirige. Como dice mi argumento anterior, creo que el "dónde" es importante (y respondido), pero es de ese "dónde" de donde fluyen otras ideas importantes sobre el significado de ese "dónde" (un lugar preparado, la venida del Espíritu Santo , su capacidad para hacer el trabajo por venir, etc.). Entonces, aunque creo que estos son enfoques importantes que Jesús está haciendo, lo está haciendo en el contexto de responder el "dónde" y por qué ese "dónde" es en sí mismo significativo.

Vistas no unificadas

Borchert también enumera algunos de los que ven el verso como un problema (es decir, una visión no unificada), aunque no es explícito al señalar si ven el problema como resultado de "fuentes combinadas". Simplemente citaré el párrafo relevante que podría conducir a más información para cualquiera que quiera seguir el rastro de la fuente (no tengo más tiempo para dedicar a esto, ni creo que sean necesarias fuentes combinadas para explicarlo, así que lo haré no "perder" mi tiempo con la búsqueda de estos):

Sin embargo, la segunda parte del v. 5 ha creado grandes problemas para los comentaristas. Estas palabras parecen estar en contradicción directa con las preguntas de Pedro (13:36) y Tomás (14:5). Como tal, llevaron a Bernard a una realineación de los capítulos al insertar caps. 15–16 después de las 13:31. [a] Bultmann siguió este ejemplo pero también movió el cap. 17 antes de 13:31–35 y luego se insertaron los capítulos. 15–16 antes de las 13:36. [b] Pero como sugerí en la discusión relacionada con el movimiento de Bultmann del cap. 5 después del cap. 6, tal reestructuración del Evangelio trata a Juan como un pobre historiador que tiene poca comprensión de lo que estaba haciendo en su organización. Por el contrario, la organización de las perícopas en Juan sirve a su objetivo teológico de comunicar el mensaje vívido de Jesús. Las soluciones de Brown, [c]Schnackenburg, [d] y Beasley-Murray [e] rechazan la reorganización estructural, pero culpan de tales declaraciones mal alineadas a un editor olvidadizo que no pudo eliminar tales inconsistencias.

Como mínimo, Borchert considera que los últimos tres autores culpan de la "contradicción" a un editor del texto (ya sea de múltiples fuentes o no, pero eso puede ser probable). He usado los superíndices entre corchetes en la cita anterior para ayudar a indicar las referencias de las notas de Borchert (mejoradas al mirar su bibliografía) a lo siguiente:

  • [a] J. Bernard, Comentario crítico y exegético sobre el Evangelio según San Juan , Comentario crítico internacional (Edimburgo: T & T Clark, 1928), 1.xx.
  • [b] R. Bultmann, The Gospel of John: A Commentary (Filadelfia: Westminster, 1971), x–xi.
  • [c] RE Brown, El Evangelio según John i-xii y John xiii–xxi, 29 y 29a , Anchor Bible (Garden City: Doubleday, 1966, 1970), 2:710.
  • [d] Schnackenburg, El Evangelio según San Juan (Nueva York: Crossroad, 1987), 3:126–27.
  • [e] G. Beasley-Murray, John , Comentarios bíblicos de Word (Waco: Word, 1987), 279.

Conclusión final

Solo leer el contexto evidencia que una visión unificada no tiene problema (por lo que no es necesario ni siquiera conjeturar una fusión para resolverlo), ya que Juan pasa mucho tiempo notando que Jesús reitera el punto "dónde". Entonces, una pregunta retórica de reproche suave de parte de Jesús para recalcar el punto de que si los discípulos estaban escuchando, no debería haber necesidad de cuestionar el "dónde" ya que está perfectamente sincronizado con el flujo del discurso. La respuesta a "dónde" fue importante para apoyar los otros puntos de importancia en el pasaje.


NOTAS

1 Una respuesta anterior intentó jugar con la diferencia en los verbos para responder la pregunta del OP; es decir, tanto Pedro como Tomás "dijeron" (λέγει; Jn 13:36, 14:5), mientras que se observa que Jesús usó el verbo "pidió" (ἐρωτᾷ) en Jn 16:5. La respuesta allí tomó la posición de que la respuesta a la pregunta principal del OP de "Uh, Jesús, ¿Simón Pedro y Tomás no te preguntaron esto?" debería ser "no", en lugar de "sí", como estoy defendiendo, porque se usan dos verbos diferentes. Pero esto no se da cuenta de que el "dicho" es una declaración narrativa del autor de Juan, esencialmente introduciendo una cita (o paráfrasis) de las declaraciones del apóstol, y el "pedir" está contenido en el interrogativo ποῦ, que significa "¿Dónde? "una pregunta). Entonces, tanto Peter como Thomas están, de hecho, "pidiendo", aunque el autor no eligió usar una forma del verbo ἐρωτάω para transmitir eso en la narración sobre ellos. En resumen, no tiene ningún mérito argumentar a partir de una distinción de verbos usados ​​para transmitir estas tres afirmaciones.

2 BDAG, sv μή establece esto: "Para el koiné del NT, el uso se simplifica a tal grado que οὐ es generalmente el neg. usado con el indicativo, y μή se usa con los otros modos" (una declaración similar se hace en la entrada para οὐ).

3 El uso de οὐ como guía de una pregunta indica que el interrogador espera una respuesta afirmativa a esa pregunta (so BDAG, sv οὐ 3), mientras que μή espera una respuesta negativa (so BDAG, sv μή 3). El uso de οὐδείς conlleva la misma idea, aunque por su naturaleza, como señala Douglas Charles Estes en The Questions of Jesus in John: Logic, Rhetoric and Persuasive Discourse en su análisis de Juan 8:10b (otra pregunta que comienza con οὐδείς), οὐδείς contiene " dos elementos polares negativos" en la palabra compuesta ( página 161), por lo que la pregunta debe responderse con una forma de "sí" o una forma de "no", pero ambas con la idea de afirmar. Entonces, en este caso de Juan 16: 5, la respuesta puede ser "Sí, ninguno de nosotros pregunta "¿A dónde vas?" o "No [afirmando lo negativo], ninguno de nosotros pregunta "¿A dónde vas?" ?" afirmando así de cualquier manera la pregunta retórica, que ninguno de ellos está preguntando más.

Excelente respuesta. Muchísimas gracias. Ya me inclinaba por unificado porque John es bastante intencional en la forma en que elabora su narrativa (incluso cuando "contradice" los sinópticos; cito porque soy plenamente consciente del hecho de que la noción filosófica de no contradicción es algo anacrónica para los judíos del primer siglo). narraciones históricas).

La respuesta a la pregunta inicial, "Jesús, ¿acaso Simón Pedro y Tomás no te preguntaron esto?" no es":

Simón Pedro: Le dice (13:36) λέγει αὐτῷ

Tomás: Le dice (14:5) λέγει αὐτῷ

Jesús: Me pregunta (16:5) ἐρωτᾷ με

Hay una diferencia. Tanto Simón Pedro como Tomás "Díganle (λέγει)". Jesús dice que nadie ha "pedido (ἐρωτᾷ)". A menos que las dos palabras signifiquen lo mismo, entonces ni Pedro ni Tomás "pidieron (ἐρωτᾷ)".

La Gramática joánica de Edwin Abbot aborda esos pasajes aparentemente ambiguos en el cuarto evangelio ( 1 ). La palabra que usó Jesús es ἐρωτᾷ, que significa "hacer una solicitud sincera, especialmente por parte de alguien en 'posición especial' ( Johannine Grammar , 467-8), dicha solicitud recibe una consideración especial debido a la relación especial involucrada". (2)

Mientras que Simón Pedro y Tomás “dijeron” λέγει. Lo que significa decir o hablar, decir o mandar. ( 3 ):

y le dijo (λέγει): “Si eres Hijo de Dios, tírate abajo…” (Mateo 4:6 NVI)

Entonces Jesús le dijo (λέγει): “¡Fuera de ti, Satanás!... (Mateo 4:10 NVI)

Simón Pedro y Tomás "dijeron (λέγει)" a Jesús que no le preguntaron (ἐρωτᾷ). Tampoco ninguno de los otros, incluido el discípulo a quien "Jesús amaba".

Cuando Jesús se acerca al final y les dice a los discípulos que se va, dos le dicen (λέγει) y los demás guardan silencio. Así que ninguno de los discípulos le preguntó λέγει, exactamente como Juan ha registrado.

La pregunta es qué académicos apoyan cada teoría, no cuál es la correcta. Respondiste una pregunta que no se hizo.
@Wad Cheber. El post presenta 3 preguntas. Mi respuesta se centra en la primera: "Uh, Jesús, ¿acaso Simón Pedro y Tomás no te preguntaron esto?" ya que los otros 2 se basan en esta respuesta. El erudito correcto es la gramática joánica de Edwin Abbot (como se indica en la respuesta). Una vez que se entiende la palabra utilizada, la respuesta a la primera pregunta es "No. Simón Pedro y Tomás no le hicieron la misma pregunta a Jesús". La pregunta que hizo Jesús significa exactamente lo que dice en el idioma original y el problema no son solo los 2 discípulos que hablaron; también son los otros los que permanecieron en silencio.