Cuando las mujeres rezan (oran), incluso por nosotras mismas, es una convención rezar con palabras de género masculino ("modeh" vs "moda" como uno de los muchos ejemplos). Por qué es esto; ¿Hay fuentes que digan que deberíamos estar haciendo lo contrario? Si es así, ¿cuándo comenzó esta tradición?
El sidur original no incluía una versión para mujeres. Los cambios en el formato para mujeres comenzaron más tarde. R. Jacob Emden ( en su comentario siddur ) sugirió modificar las bendiciones matutinas para las mujeres, pero no lo recomendó. Chid"a ( Avodat haKodesh 2 5 22 ) permitió los cambios, junto con Eshel Avraham (el Buchacher, OC 46 4) y Rivvos Efraim (1 37 2) citando a R. Chaim Kanievsky. Muchos siddurim han adoptado este enfoque.
Los puntos de vista opuestos incluyen Siach Tefilla (10) Lubavicher Rebbe ( Halacha uMinhag 1 50 ), citando la necesidad de adherirse a la costumbre establecida, que nunca alteró el servicio para las mujeres. Además, es bien sabido que el género masculino es también el género neutral en el hebreo bíblico, por lo que incluye tanto a hombres como a mujeres.
Encontramos un precedente para cambiar el servicio para las mujeres en Grace after Meals, ver Rema (OC 187 3) . Pero en ese caso, es algo más que una cuestión de gramática.
Más sobre este tema en la discusión en este enlace (hebreo).
El sidur de Rinat Yisrael (un sidur de uso muy común en Israel) sí hace cambios gramaticales para las mujeres. Modeh se convierte en modah , ella lo asani eved se convierte en shifcha , etc.
La mayoría de nuestras oraciones están redactadas en plural ("nosotros" estamos pidiendo algo) o en segunda persona (de Tú, Di-s, y YKVK es una palabra masculina, por eso es atah, no at).
Sin embargo, las pocas veces en que habría una diferencia gramatical para las mujeres; según los editores de Rinat Yisrael, las mujeres deben decir las bendiciones / oraciones de acuerdo con las reglas de la gramática adecuada.
En primer lugar, hay muchos Sidurim que traen las diferencias. En segundo lugar, el Hida ajusta un poco el Tefila para solucionar este problema también.
No puedo encontrar el Hida, pero sé que Yalkut Yosef (1: 1: 1: 3) dice que diga "moda ani".
Un sidur italiano escrito en 1471 incluye en las bendiciones del amanecer, "she'asitani isha velo ish", 'que me hiciste mujer y no hombre' (así como los cambios "shifha" por "eved" y "nokhrit" para "goy", como lo mencionaron otros). Por lo tanto, no creo que debamos apresurarnos a decir que usar un lenguaje aplicable a las mujeres fue un cambio tardío.
Rav Yisrael Taplin (Halichos Chaim página 13) le hizo esta pregunta a Rav Chaim Kanievsky y Rav Chaim respondió que una mujer debería decirlo con un kamatz (moduh).
Doble AA
Morah Hochman
Doble AA
Doble AA
Doble AA
Chanoc
avi
Doble AA
avi
Adán Mosheh
Doble AA