¿Moisés tenía un nombre egipcio?

Moisés obtuvo su nombre de la hija de Faraón:

Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y él se convirtió en su hijo. Ella lo llamó Moisés, “Porque”, dijo, “Yo lo saqué del agua”.—Éxodo 2:10 ( NVI )

Los traductores de ESV señalan :

2:10 Moisés suena como el hebreo para sacar

Pero parece poco probable que la hija de Faraón supiera hebreo. ¿Tenía Moisés originalmente un nombre egipcio que luego se tradujo a un nombre hebreo con el mismo significado? ¿Pudo Moisés haber vivido con un nombre egipcio y solo se actualizó a una palabra hebrea cuando el pueblo de Israel ya no hablaba el idioma egipcio? ¿O debemos suponer que la hija de Faraón le pidió a Miriam un nombre hebreo apropiado?

Recuerde que la hija de Faraón tuvo contacto con la familia de Moisés, e incluso contrató a su madre como niñera. Es totalmente plausible que le preguntara a la familia cómo decir "Lo saqué" en su idioma y eligió un nombre egipcio que tenía un sonido similar.
"Moisés" es su nombre egipcio. El "midrash shem" anotado en 2:10 es una disculpa para este nombre no hebreo.
¡Sabemos por la tradición que Moshé también tiene su nombre judío!
Como muchos han dicho Mose significa "Hijo de" en egipcio. Habría habido otra parte de su nombre que se refería a él como el hijo de Hatshepsut, la princesa egipcia que lo sacó del agua. Cuando eligió identificarse con los hebreos, él (Moisés) dejó caer el resto de su nombre egipcio. Tenga en cuenta otros nombres egipcios: Ahmose Hijo de Ah; Thutmose - Hijo de Thut y Kamose - Hijo de Ka

Respuestas (2)

Creo que tu primera opción es la mejor pero con una pequeña modificación. Moisés originalmente tenía un nombre egipcio que sonaba casi exactamente como un nombre hebreo.

El juego de palabras involucrado en el nombre es elaborado y cruza idiomas. Nombres como Tutmose, Ramose, Amenmose están bien atestiguados en Egipto. La adición de -mose lo convierte en "nacido de Amen", "hijo de Tut" o "formado por Ra". Obviamente, estos son nombres de piedad , que muestran el apego del niño al dios patrón. La "s" final de Moisés (hebreo Moshe) proviene del griego que no permite que los nombres masculinos terminen en vocal (Yeshua se convierte en Jesús, Moshe se convierte en Moisés. También notará que la "sh" hebrea en ambos se convirtió en la "griega" s" ya que el griego koiné no tiene el sonido "sh").

Una rareza es que el nombre hebreo es activo (Moshe) en lugar de pasivo (Mashuy). Uno podría esperar que su extracción resultara en que su nombre significaría "el que se extrae" en lugar de "el que se extrae". Sin embargo, esto es un juego de palabras, no una descripción precisa. El exégeta no debe tratar de ser más preciso de lo que pretende ser el autor original o el hablante.

Sería poco probable (pero no imposible) que la princesa supiera el idioma de los esclavos. Sin embargo, todo lo que ella ya ha dicho ha sido registrado en hebreo. Lo más probable es que sus palabras estuvieran en egipcio y traducidas al hebreo (algunos podrían argumentar que ella dijo poco más allá del nombre y que el resto de la frase fue puesta en su boca por escritores posteriores, pero esto parece poco probable).

Habiendo encontrado al niño en el Nilo, la fuente de vida de Egipto, la princesa podría haber visto fácilmente al niño como dado por la providencia divina. Es posible que ella le diera un nombre más largo (quizás Ramose por el dios del sol o Hapimose por el dios del Nilo).

Traducir las palabras de la princesa permitió un juego de palabras sofisticado. El nombre le recordó sus obras posteriores y la traducción fue bastante libre (como era frecuente en esos días). Tal vez ella dijo en egipcio: "Llamaré su nombre 'Moisés', porque nació del agua". El juego de palabras hebreo es natural y requiere solo una pequeña modificación de sus palabras al traducir: "Llamaré su nombre 'Moisés', porque lo saqué del agua".

Donde el egipcio significa "nacer", suena muy parecido al hebreo "sacar". "El que saca" es como siempre se ha recordado a Moisés ( Isa 63:11 ). La princesa lo sacó del río para darle vida física. Sacó a los israelitas de Egipto a través del agua y les dio vida espiritual.

Nació con un gran destino, e incluso su nombre y las circunstancias de su nombramiento lo demostraron.

Me alegro de haber preguntado. No solo obtuve una respuesta a mi pregunta original, sino que me proporcionó muchos detalles sorprendentes sobre el egipcio, el griego y el hebreo. Y, por supuesto, también sacaste a relucir el significado más amplio de la historia. Esta es una de las mejores respuestas en el sitio.

La etimología dada para su nombre es "Min ha-mayim mashitehu". Que va junto con el verbo activo: moshet, o la construcción pasiva mashut, o cualquier construcción que quieras con las tres consonantes "M" "Sh" y "T". Falta la "T", por lo que no es hebreo, y esta es una etimología claramente inventada que justifica el nombre en retrospectiva, como la mayoría de las etimologías populares hebreas en la Biblia.

El nombre "Moshé" significa "niño" o "engendrado" según este sitio web . Esto es razonable teniendo en cuenta la cantidad de nombres reales del antiguo Egipto que terminan en una variante de "Moshe". Recuerdo vagamente, quizás falsamente, que en un viaje a Egipto, el guía turístico nos dijo que Moshe significaba "agua", pero al no poder encontrar una fuente en línea para el antiguo egipcio, solo espero que un hablante copto venga a este sitio en algún momento. punto.

La raíz mose jugó un papel importante en el desciframiento de los jeroglíficos egipcios. Champollion estaba examinando un cartucho en la Piedra de Rosetta que debería contener el nombre "Ramsés", y reconoció un signo que había identificado previamente con el griego genethlia , que significa "celebraciones de cumpleaños". Se dio cuenta de que en copto, la raíz misi o mose significa "nacer", y conjeturó que el carácter en cuestión tenía esa pronunciación y significado.