Localización en partituras

¿Hay alguna manera de hacer que la localización (traducir a otros idiomas) sea una tarea más fácil al crear partituras digitalmente ?

Actualmente, tengo dos opciones:

  • escribe una página antes de la partitura con todos los textos de expresión/técnica/lo que sea con las traducciones correspondientes. Relativamente fácil para mí, muy malo para los músicos (y no tan elegante) o
  • mantener una puntuación diferente para cada idioma . Bueno para los músicos, muy malo para mí y difícil de mantener y revisar.

Dado que estamos creando partituras digitalmente , podríamos obtener algo de "inteligencia digital" para que lo haga por nosotros. Por ejemplo, inserte todas las traducciones de cada texto en el mismo archivo de partitura, simplemente seleccionando qué idioma debe usarse para cada trabajo de impresión.

Principalmente uso Sibelius, pero también estoy abierto a otros programas.

¿Cuánto de esta localización es realmente necesaria? Por ejemplo, veo muchas marcas de tempo en inglés en la música de banda de concierto (estas pueden ser candidatas para la localización, pero, de nuevo, es posible que no lo sean si las marcas de tempo en alemán en las obras de Beethoven y Schumann son una indicación), y veo "md" y las marcas "ms" en la música de piano (son italianos para "rh" y "lh", respectivamente; esto parece ser evidencia de que no son candidatos para la localización, incluso si algunas personas piensan que deberían).
Suena como una buena solicitud de funciones para el grabador de su elección. Dicho esto, en la tradición europea de la música artística, se utilizó el italiano para solucionar el problema. A menos que esté escribiendo instrucciones complejas, el lenguaje musical tradicional debería funcionar bien.

Respuestas (3)

Esto es relativamente sencillo en Lilypond, pero no creo que haya un estándar. No hay compatibilidad con la localización per se, pero el texto de marcado se puede almacenar en variables (consulte, por ejemplo, los documentos de Lilypond sobre formato de texto ) e incluso puede redefinir o personalizar las marcas expresivas integradas con su propio texto; consulte Fragmentos de código de Lilypond: marcas expresivas para ver algunos ejemplos. .

Entonces solo necesita un sistema para definir esas variables de manera diferente para diferentes idiomas. Esto podría ser tan simple como tener definiciones de variables separadas una al lado de la otra en su archivo de lilypond que puede comentar según el idioma que desee. Eso es lo que hago para las traducciones de letras, ya que generalmente solo se cambia una línea y rara vez tengo más de dos idiomas.

Para textos más complicados, o si va a reutilizar definiciones de texto o marcas expresivas en diferentes partituras (lo que parece probable), puede declarar sus variables de texto en un archivo externo y tener un archivo diferente para cada idioma. Luego, solo necesita incluir el archivo apropiado para el idioma que desee. Creará rápidamente una biblioteca de términos que usa comúnmente y los colaboradores pueden escribir fácilmente sus propias versiones para sus idiomas.

Si está acostumbrado a un editor WYSIWIG como Sibelius, tendrá una curva de aprendizaje un poco empinada, pero este tipo de flexibilidad y extensibilidad es una de las ventajas del enfoque programático de Lilypond.

Podría ir más allá y tener una variable myLanguage que controlara todo a través de las funciones de Lilypond, pero eso probablemente complique demasiado las cosas.
Ya me sumergí en Lilypond, hace dos años, y me gustaron los resultados. Pero, en la práctica, era difícil lograr una notación no tradicional (o, al menos, me llevó un poco más de tiempo, que es casi lo mismo), así que volví a Sibelius. Pero gracias, tal vez esta posibilidad me devuelva a Lilypond.

Es por eso que existe la convención de usar términos italianos: allegro, lento, etc. Las versiones localizadas rara vez se encuentran y los músicos no las esperan.

Sin embargo, hay un caso para localizar otro texto, instrucciones que no entran en el léxico de los términos musicales estándar. Que yo sepa, ningún programa de grabado ofrece traducción automática de instrucciones como 'Sr. Bumble levanta su maza y la mantiene en alto durante varios segundos. Luego lo derriba inteligentemente. (una selección aleatoria de la primera partitura que llegó a la mano).

Como Google Translate pasa esto a través del francés y luego de vuelta al inglés como 'Mr. Bumble levantó el suelo y se quedó en el aire durante varios segundos. ¡Probablemente sea una suerte!

¡Gracias! Lo que quise decir no fue la traducción automática (si incluso Google Traductor es un desastre, imagínense en otros programas...) Uso términos italianos estándar siempre que sea posible ( sul pont. , frullato , boca chiusa , etc.); así que estaba hablando de instrucciones y otros términos.

Exporte a MusicXML desde Sibelius y luego realice algún tipo de búsqueda y reemplazo en el archivo de texto XML antes de volver a importarlo a Sibelius.

Los problemas con esto serían:

  • El viaje de ida y vuelta (exportación a MusicXML y luego reimportación) no siempre le brinda exactamente la misma puntuación con la que comenzó. Tendría que experimentar para ver si hubo algún diseño que se rompió por el proceso de ida y vuelta.
  • Es monótono y propenso a errores hacer esto manualmente. Puede automatizar esto: una base de datos de términos musicales en varios idiomas y algún tipo de ejecutable que se sumerja en la base de datos y reemplace ciertos elementos en MusicXML.
  • Necesitará formatear su puntaje inicial para acomodar el texto cuyo número de caracteres puede cambiar dependiendo de la traducción que esté usando.
Esta podría ser una solución, pero de hecho la veo como otra opción, porque se basa en la conversión de Music XML, que, hasta donde yo sé, no es lo suficientemente buena si usa una notación no estándar o contemporánea (o incluso moderna). (mi caso). ¡Pero gracias de todas maneras!
Puede buscar y reemplazar dentro de Sibelius. Me imagino que el complemento que hace esto podría extenderse para tratar con una lista de términos, no solo uno a la vez.