¿Hay alguna manera de hacer que la localización (traducir a otros idiomas) sea una tarea más fácil al crear partituras digitalmente ?
Actualmente, tengo dos opciones:
Dado que estamos creando partituras digitalmente , podríamos obtener algo de "inteligencia digital" para que lo haga por nosotros. Por ejemplo, inserte todas las traducciones de cada texto en el mismo archivo de partitura, simplemente seleccionando qué idioma debe usarse para cada trabajo de impresión.
Principalmente uso Sibelius, pero también estoy abierto a otros programas.
Esto es relativamente sencillo en Lilypond, pero no creo que haya un estándar. No hay compatibilidad con la localización per se, pero el texto de marcado se puede almacenar en variables (consulte, por ejemplo, los documentos de Lilypond sobre formato de texto ) e incluso puede redefinir o personalizar las marcas expresivas integradas con su propio texto; consulte Fragmentos de código de Lilypond: marcas expresivas para ver algunos ejemplos. .
Entonces solo necesita un sistema para definir esas variables de manera diferente para diferentes idiomas. Esto podría ser tan simple como tener definiciones de variables separadas una al lado de la otra en su archivo de lilypond que puede comentar según el idioma que desee. Eso es lo que hago para las traducciones de letras, ya que generalmente solo se cambia una línea y rara vez tengo más de dos idiomas.
Para textos más complicados, o si va a reutilizar definiciones de texto o marcas expresivas en diferentes partituras (lo que parece probable), puede declarar sus variables de texto en un archivo externo y tener un archivo diferente para cada idioma. Luego, solo necesita incluir el archivo apropiado para el idioma que desee. Creará rápidamente una biblioteca de términos que usa comúnmente y los colaboradores pueden escribir fácilmente sus propias versiones para sus idiomas.
Si está acostumbrado a un editor WYSIWIG como Sibelius, tendrá una curva de aprendizaje un poco empinada, pero este tipo de flexibilidad y extensibilidad es una de las ventajas del enfoque programático de Lilypond.
Es por eso que existe la convención de usar términos italianos: allegro, lento, etc. Las versiones localizadas rara vez se encuentran y los músicos no las esperan.
Sin embargo, hay un caso para localizar otro texto, instrucciones que no entran en el léxico de los términos musicales estándar. Que yo sepa, ningún programa de grabado ofrece traducción automática de instrucciones como 'Sr. Bumble levanta su maza y la mantiene en alto durante varios segundos. Luego lo derriba inteligentemente. (una selección aleatoria de la primera partitura que llegó a la mano).
Como Google Translate pasa esto a través del francés y luego de vuelta al inglés como 'Mr. Bumble levantó el suelo y se quedó en el aire durante varios segundos. ¡Probablemente sea una suerte!
Exporte a MusicXML desde Sibelius y luego realice algún tipo de búsqueda y reemplazo en el archivo de texto XML antes de volver a importarlo a Sibelius.
Los problemas con esto serían:
Dekkadeci
Decano Ransevycz