La crítica de Vilna Gaon al Rambam

Como se menciona en esta respuesta , Vilna Gaon una vez criticó al Rambam por haber sido descarriado por su propia filosofía. He visto referencias a esta declaración también en este artículo del blog Seforim y en varios artículos del rabino Natan Slifkin ( como este ). Parece ser bastante conocido, pero me gustaría ver el idioma de Gaon y no he podido encontrarlo en línea.

Dado que actualmente no tengo acceso a mi seforim, ¿alguien puede proporcionarme el texto en cuestión? Idealmente, incluya también la sección del Shulján Arukh sobre la cual el Gra está comentando cuando lo dice, e incluya la cita completa. Con tanta gente haciendo referencia a él pero nadie (al parecer) proporcionando el lenguaje, tengo curiosidad por saber cuán inequívoca es la crítica de Gra al Rambam.

Este respondedor tiene la referencia precisa judaism.stackexchange.com/a/27625/759
judaísmo relacionado.stackexchange.com/a/57487/759
Tangencialmente, podría estar interesado en aishdas.org/asp/rambam-and-mesorah donde enumero otras condenas similares (incluida la que creo que es una anónima del Maharal, y una por nombre en Sefer haBeris y otra por RSRH. Luego enumerando mis propias áreas de incomodidad (no puedo emitir un juicio sobre el Rambam, solo enumere ideas que no veo cómo encajan con el judaísmo de Chazal), comenzando en esa publicación, pero más en la siguiente: aishdas.org/asp/ acrasia
R' Nachman de Breslov también dijo lo mismo. Véase Chayei Moharan 407 . Hay una fuente jasídica para ti.

Respuestas (2)

En Yore Dea 179, 13

הרמב"ם וכ"כ בפי' המשנה לפ"ד דעבודת כוכבים אבל כל הבאים אחריו חלקו עליו שהרי הרבה לחשים נאמרו בגמרא והוא נמשך אחר הפלוסופיא ולכן כ׳ שכשפים ושמות ולחשים ושדים וקמיעות הכל הוא שקר אבל כבר הכו אותו על קדקדו שהרי מצינו הרבה מעשיות בגמ 'ע"פ שמות וכשפים אמרículo gresiante מלתא az. א דאיברו עיגלא תילתא empר׳ alegreja, דאמר שם ighאribaקמיر בין שמיא לארעא (בכ Estáר ח׳ ב׳) igh empכן אש compañía בן¶ נקרן צ״ח ׳ א׳) ו 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ 'כ' כ. כו׳ והתור Unidos oficדידeja echºertriba תנינים itudוהפלסופיא הטתו ברוב לקחה לפרש הגמרא הכל בדרך הלציי ולעקור אותם מפשטן וח״ו איני מאמין בהם ולא מהם ולא מהמונם אלא כל הדברים הם כפשטן אלא שיש בהם פנימיות לא פנימיות של בעלי הפלוסופיא שהם חצוניות אלא של בעלי האמת: ‏

El Vilna Gaon dijo que ve las historias en Chumash y Gemara de manera literal, y aunque tienen una explicación "más profunda", el verdadero "significado interno" es cabalístico, no filosófico.

Yo traduciría el Gra diciendo el verdadero significado interno en cabalístico, no escolástico. Sé que el término es más oscuro, pero la Cabalá es en sí misma una filosofía. De hecho, tiene una gran superposición con el platonismo y el neoplatonismo. Cuando los rabinos dicen "filosofía", se refieren a la filosofía griega clásica y, en particular, a aceptarla como una explicación de cómo funciona el mundo tan sólidamente que el judaísmo de uno tiene que adaptarse a esa "realidad". Es decir, la escolástica.
El punto del modo literal me queda oscuro, ¿qué es realmente este modo literal?

Esto está en Beur HaGra a Yoreh De'ah ( 179:13 )

ואף על פי כו'. הרמב"ם וכ"כ בפי' המשנה לפ"ד דעבודת כוכבים אבל כל הבאים אחריו חלקו עליו שהרי הרבה לחשים נאמרו בגמרא והוא נמשך אחר הפלוסופיא הארורה ולכן כ' שכשפים ושמות ולחשים ושדים וקמיעות הכל הוא שקר אבל כבר הכו אותו על קדקדו שהרי מצינו הרבה מעשיות בגמ 'ע"פ שמות וכשפים אמרر untatalacion מלתecer. "א דאיברו עיגלא תילתא ech ech 'י importa, דאמר שם az. כשפים כו 'ighatal .רγ ωעיד Unidos echatalump תנículos נים וע' זighatal שם ″ קמיעין בerior.Χח" anterior

Porque se mencionan muchos conjuros en el Talmud, y fue atraído por la filosofía maldita... Pero ya lo golpearon en la coronilla [es decir, lo rechazaron violentamente]... Y la filosofía lo desvió... Y ¡el cielo se adelanta! Yo no creo en ellos en absoluto. (Mi traducción de las partes en negrita).

Él está comentando sobre la declaración del Shulján Arukh de que susurrar encantamientos sobre una herida está permitido incluso en sábado, aunque en realidad no es efectivo:

מי שנשכech עקרב מותר ללחוש עליו, ואפילו בשבת, ighאף על פי שאין Sita

Esta es una cita de Hilkhot Avodah Zarah 11:12 de Rambam .

Como puede ver, la crítica es bastante inequívoca. Además, el artículo que cita respalda la autenticidad del comentario y señala que:

Su autenticidad fue atestiguada por R. Samuel Luria, quien examinó ese manuscrito real.

Entonces, ¿Gra está criticando al Rambam por no tomar la Guemará sobre los hechizos literalmente? ¿Estoy en lo correcto? ¿Puede explicar esto por favor? "Pero ya lo golpearon en la coronilla [es decir, lo rechazaron violentamente]"
Dudo que Rambam haya tomado la Guemará de manera no literal. Gra parece estar diciendo que Rambam no lo tomó literalmente. | Está diciendo que Rambam fue totalmente rechazado por sus sucesores IIUC. Admito que la redacción הכו אותן על קדקדו es bastante extraña. Uno esperaría el singular si se estuviera refiriendo a Rambam, o, si se estuviera refiriendo a sus creencias, uno esperaría que קדקדו fuera el plural קדקדן. | Sospecho que hay un error tipográfico y debería decir אותן, como en el enlace de Sh'muel. | Para un uso similar por GRA, ver ביא paraר'sגר"א יículo דע ر סימן רצג igh
Para aclarar, gra asume que rambam lo lee de forma no literal. supongo que lo leyó literalmente y lo rechazó @ElShteiger