¿La Biblia cambió? Ejemplo de arminianismo vs calvinismo

Desde mi entendimiento ya través de ejemplos en la historia y también en mi vida, Dios permite que sucedan cosas buenas y malas. Aunque siempre tengo curiosidad por saber por qué suceden ciertas cosas, especialmente cuando se trata de cosas malas, sé que Sus razonamientos irían más allá de mi comprensión y comprensión, ya que Él lo sabe todo.

Dios solo permitirá que sucedan ciertas cosas si Él quiere que sucedan.

El diablo, por otro lado, solo puede hacer las cosas como Dios le permite.

Habiendo dicho eso, ¿sería posible que Dios permitiera que el diablo distorsionara Su Palabra (Biblia) de cualquier manera o forma?

Sabiendo que el diablo es pura maldad y que engaña, manipula y tuerce las cosas de Dios, uno se preguntaría qué tipo de cosas haría para impedir que los cristianos se beneficien plenamente de la lectura de la Palabra de Dios y progresen en su vida espiritual.

Un ejemplo que creo que podría ser algo que él haría o ha hecho es cambiar ciertas palabras de la Biblia. Como sabrá, una palabra o frase puede tener el poder de cambiar una oración o significado por completo, ya sea en la Biblia o simplemente en una conversación cotidiana.

Juan 3:16

“For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.~ NTV (Nueva Traducción Viviente)

For God so loved the world that He gave the only begotten Son, so that everyone believing in Him should not perish, but should have eternal life.~ BLB (Biblia Literal Berea)

Ambos son el mismo verso, que más o menos dice lo mismo, pero una diferencia evidente es que las palabras no lo harán y no deberían hacerlo .

¿Sería justo decir que la voluntad no es bastante definitiva, que si realmente creo en Jesús, seré salvo sin importar lo que suceda después?

A diferencia de should not or should not (en otras traducciones), lo que indicaría que podría suceder pero no está garantizado.

Para este versículo, creo que averiguar qué traducción o significado es el verdadero significado sería bastante crucial.

Uno implica que soy bueno una vez que soy salvo y el otro implica que debería ser bueno para irme una vez que soy salvo, pero...

Objeciones por las que parece que puedes o no puedes perder tu salvación una vez que aceptas a Cristo. Si no puedes , entonces eso me permitiría enfocarme en otros aspectos de la Biblia y si puedes , entonces eso me hace preguntarme qué debo hacer para asegurarme de mantenerlo así y no estropearlo (el pecado imperdonable viene a la mente).

Dios no es de los que causan confusión cuando se trata de aquellos que quieren buscarlo a Él y Su Palabra, así que me pregunto hasta qué punto o permisos permitiría que el diablo hiciera lo suyo.

EDITAR

Leí el motivo de la retención y ahora entiendo lo que creo.

Si agrego que estas son creencias de arminianismvs calvinism, que si no me equivoco, para este tema, es que eres bueno una vez que eres salvo vs puedes no ser salvo, respectivamente.

No estoy preguntando qué punto de vista es correcto, sino una aclaración de qué palabras reflejarían con mayor precisión los textos/Escrituras originales. seria willo should?

Y si lees mis respuestas en los comentarios, señalé por qué no estoy convencido de que sean las mismas palabras. A menos que esté malinterpretando algo y que en el pasado, esas palabras significaban lo mismo o algo así, esas dos palabras no me transmiten el mismo significado.

Estaría mucho más convencido de que algo iba a pasar o no con las palabras will/will notque should/should not.

En inglés, "should" puede usarse en el sentido "will"; es simplemente un uso más arcaico de la palabra; en otras palabras, estas dos traducciones están diciendo exactamente lo mismo, y no hay ambigüedad en la segunda.
No se trata de un problema de traducción, sino de un error en el reconocimiento óptico de caracteres (OCR), aplicado a un documento escaneado. He visto una referencia a la clemencia de Dios ("clementia" en latín) mal reconocida como "demencia". No estoy convencido de que esto realmente engañe a nadie (ni que OCR sea una obra del diablo), pero demuestra que tales cosas pueden suceder.
icic, shouldya willmí no me parecen intercambiables. A menos que esté malinterpretando algo. Entonces, por ejemplo, si salgo con alguien y le digo, I should see you at 3pmen lugar de I will see you at 3pm, me estás diciendo que eso significa lo mismo y que la persona con la que me estoy viendo no cuestionaría mi disponibilidad a las 3 p. m. sin importar qué palabra ¿Yo suelo?
Si tuviera que dar otro ejemplo, digamos que estaba trabajando con uno de ustedes en algo. Si te dijera, I should be able to get this done for you by the deadlineen lugar de I will be able to get this done for you by the deadline, me estás diciendo que de cualquier manera, no tienes preocupaciones ni preguntas sobre si lo haré o no.
¿Podría reforzar un poco la pregunta y agregar de qué tradición cristiana le gustaría una respuesta? Parece que podría reducirlo a solo aquellos que creen que puede perder su salvación, por lo que no debería ser una edición difícil para abordar el tema.
Creo que esto podría estar relacionado con el calvinismo frente al arminianismo, pero también me pregunto acerca de las traducciones. No estoy seguro de cómo cambiar la pregunta porque tengo curiosidad acerca de todas las cosas que estaba preguntando en mi pregunta original.
@PeterTurner, eche un vistazo a la revisión y vea si eso es mejor. gracias
OK, creo que eso soluciona un problema. Pero como consejo, las preguntas suelen ser mejores y más fáciles de responder en este sitio cuando son más breves.
Esta pregunta podría ser más adecuada para Biblical Hermeneutics SE.
@Abstractioniseeverything. lo publicó allí y me dijeron que no debería estar en ese foro
Por favor, publique esta pregunta en idioma inglés . Se trata del significado de la palabra "debería" versus "voluntad" histórica y presente; las doctrinas derivadas de dichas palabras son otra cosa.
Para BiblicalHermaneutics.SE, la pregunta tendría que reformularse y acortarse mucho. Ese sitio es para la interpretación académica de las Escrituras, no para la religión. Es decir, pretender que la persona que responde es un profesor ateo de lenguas antiguas. Así que definitivamente elimine cualquier referencia al "diablo", y si debe mencionar "arminianismo versus calvinismo", a lo sumo hágalo parte de una explicación muy breve de su razón para preguntar.
@RayButterworth Estoy de acuerdo. La pregunta debe reducirse al contexto del análisis textual, manteniendo la integridad del contexto bíblico.

Respuestas (4)

Entre el hablar de Dios y nuestro oír, intervienen muchos pasos:

  • El profeta escucha de Dios, ya sea cara a cara (Moisés), o a través de sueños o visiones.
  • el profeta habla
  • El escriba registra
  • Otros escribas copian
  • Un traductor lee y traduce la Palabra en un nuevo idioma en el que las palabras y los modismos no corresponden exactamente a su intención original.
  • Ese lenguaje cambia con el tiempo.
  • Las traducciones se revisan para adaptarse al cambio de idioma.
  • Las impresoras componen y reproducen la palabra
  • Escuchas a predicadores, familiares y amigos explicar el idioma inglés (u otro), la Biblia y sus ideas,
  • tu lees la biblia
  • La suma de todo lo que te han enseñado y experimentado y estás leyendo y los susurros del Espíritu Santo se combinan para proporcionarte un significado.

Las teorías de inspiración bíblica tienen algo que decir sobre cada uno de estos pasos. Sin embargo, no importa a cuál se suscriba, es evidente que a nivel de palabras individuales, la Biblia es una aproximación del mensaje original de Dios. Sin embargo, al leer toda la Biblia y cómo las mismas verdades se expresan de diferentes maneras a lo largo de sus páginas, puede reducir la magnitud de la diferencia entre lo que Dios dijo y lo que está escuchando. La voluntad y el deber de la voluntad y el deber resolverse por sí mismos. El Espíritu, la Iglesia, los amigos piadosos y la oración deben aclarar las cosas a tiempo.

Si bien la excelente respuesta de Paul Chernoch aborda el caso general, en el ejemplo específico que cita no hay una diferencia significativa en el mensaje. Escribe "no debería o no debería... lo que indicaría que podría suceder pero no está garantizado". Pero el condicional es solo uno de los posibles significados de "debería".

Aunque debería usarse para implicar el condicional, es normal usar "debería" cuando se refiere al efecto de una acción.

Recogí la piedra del camino para que la gente no cayera sobre ella.

Le escribí una nota a mi jefe para que supiera que estaba de baja por enfermedad.

Ninguno de los anteriores implica condicionalidad alguna, simplemente afirman que el segundo es el efecto del primero. El uso es algo formal (y británico), y los escritores menos formales (o británicos) usarían "would" en lugar de "should", pero el significado es exactamente el mismo. La traducción de Berea claramente tiene la estructura que indica que el significado no es el condicional

"Él envió a su hijo para que la gente no pereciera".

Consulte la definición B2 de la palabra en el diccionario de Cambridge.

Lo mismo es aún más cierto para 'deberá', que no tiene ningún sentido que pueda implicar condicionalidad alguna.

El hecho de que otros traductores usen una construcción que posiblemente no pueda interpretarse como condicional indica que el original no era un condicional.

La Biblia habla de las escrituras siendo torcidas. Este es Pedro hablando de las cartas de Pablo. Muchos de los cuales están en la Biblia.

16 como también en todas sus epístolas, hablando en ellas de estas cosas, entre las cuales hay algunas difíciles de entender, las cuales los indoctos e inconstantes tuercen para su propia perdición, como también las demás Escrituras. 2 Pedro 3:16 NVI

Así que los hombres de hecho tuercen las escrituras. Esto podría ser una mala interpretación de las escrituras. O cambiando deliberadamente las palabras e imprimiendo una versión "incorrecta".

En el extremo opuesto, se anima a los cristianos a "usar bien la palabra"

Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad. 2 Timoteo 2:15 NVI

Entonces, si bien existe mucha distorsión de las Escrituras, Dios nos ha prometido algunas cosas diferentes relacionadas con este tema.

La hierba se seca, la flor se marchita, pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre.” Isaías 40:8 NVI

Jesús dice que las escrituras no se pueden quebrantar

Si a los que vino la palabra de Dios llamó dioses (y la Escritura no puede ser quebrantada) Juan 10:35

Jesús también dice

18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido. Mateo 5:18

Así que tenemos promesas de Dios de que su Palabra permanecerá para siempre, no se romperá, y ni siquiera una jota o una tilde (letra minúscula) pasará.

Entonces sabemos que la palabra de Dios perdurará, pero también que será maltratada y torcida.

La dificultad restante es discernir entre lo auténtico y lo fraudulento. Jesús da esta promesa en Juan 10

“De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador. 2 Pero el que entra por la puerta es el pastor de las ovejas. 3 A él abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por su nombre, y las saca. 4 Y cuando saca sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz. 5 Mas al extraño no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños .

Me gusta esta respuesta, +1. Es posible que desee agregar que seguramente está dentro del poder de Satanás hacer que una traducción específica sea errónea, podemos usar el discernimiento, el contexto y los pasajes paralelos para ayudarnos. También podemos comparar múltiples traducciones, y podemos verificar el original griego o hebreo.

Como ya han dicho otros, se trata de una simple cuestión de cambios en el significado de las palabras en inglés a lo largo de los siglos, e incluso durante décadas. La mayoría de los diccionarios de inglés no contienen demasiado sobre las palabras "should", "would", "shall" o "will", y especialmente no discuten el uso de todas esas palabras en una sola entrada. Para este tipo de cosas necesitas el libro recomendado por, ese gran riguroso en el uso del buen inglés, especialmente en las comunicaciones escritas, Sir Winston Churchill: "HW Fowler's (Dictionary of Modern English Usage)". Idealmente, necesita la versión original de Fowler y una versión moderna que muestre cómo ha cambiado el idioma, como "Fowler's Modern English Usage", la última edición de RW Burchfield. En la versión original de HW Fowler, la entrada de estas cuatro palabras ocupa dos páginas. Sin embargo, tenga en cuenta que debe ser bastante bueno en inglés antes de intentar el original.

Para ser breve, la palabra "debería" se usa en Juan 3:16 porque la última frase está condicionada a la declaración "si" (aunque no está escrita como una declaración "si", es esencialmente una declaración "si") "si" . ibas a creer... no debes perecer". El inglés moderno no es tan quisquilloso con el uso de "should" en una declaración condicional y las versiones modernas (con mucha razón) han optado por el más demostrativo "will" (o "shall").

Sus comentarios sobre las traducciones calvinista v arminiana del griego son una "pista falsa" total , es decir, una distracción de la verdadera línea de investigación. Si desea un libro fascinante de frases como "pista falsa", necesita el diccionario maravillosamente absorbente "Diccionario de frases y fábulas de Brewer":

Pista falsa: una distracción deliberada o, a veces, no intencional, que distrae de una línea de investigación o de un tema en discusión. Una pista falsa (es decir, seca, ahumada y salada) que cruza el camino de un zorro destruye el olor y culpa a los sabuesos. También se le conoce como capón de Norfolk o Yarmouth".

Y, finalmente, no estoy seguro si mi discusión aquí sobre el significado de la pista falsa en sí califica como pista falsa.