La mujer le dijo: “Yo sé que viene el Mesías [#G3323] (el que se llama Cristo ) [#G5547]. Cuando él venga, nos dirá todas las cosas”. (Juan 4:25) NVI.
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινοοναναγελει ημιν παντα.
(Juan 4:25) Textus Receptus Stephanus 1550
λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει> ημιν παντα.
(Juan 4:25) Texto mayoritario bizantino
λεγει αυτω η γυνη · οιδα οτι μεϲϲιαϲ ερχεται ο λεγομενοϲ χϲ · οταν ελθη · εκεινοϲλνοϲ.
(Juan 4:25) Códice Sinaítico
R: ¿ Están las mujeres samarianas diciéndole a Jesús tanto en hebreo como en griego: "Sé que viene el Mesías, el llamado Cristo".
O
B: Ha añadido el escriba (el que se llama Cristo) para que el lector entienda lo que significa Mesías.
La distinción entre lo que oye el escritor y su propia "interpretación" añadida suele documentarse como tal. Por ejemplo:
El texto de Juan 4:25 dice (BLB):
La mujer le dice: "Yo sé que viene el Mesías, que se llama el Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas".
Mesías es la palabra hebrea para "ungido" como lo es Christos en griego para "ungido". Tenga en cuenta que en Juan 4:25, no tenemos nada equivalente a "que se traduce...", o "que significa...". Más bien, tenemos, "que se llama Cristo". Es como si la mujer junto al pozo le estuviera diciendo a Jesús: "... mesías en arameo/hebreo que se llama Cristo en griego...".
Algunas versiones puntúan la frase como si John agregara esta explicación, pero no se "siente" así en el texto; creo que eso es lo que dijo la mujer.
Sin embargo, los comentaristas están divididos. benson dice:
que se llama Cristo: parecería por la manera en que se expresa esta cláusula, que fue dicha por la mujer
Albert Barnes tiene la opinión contraria:
Que se llama Cristo - Estas son probablemente las palabras del evangelista, ya que no es probable que la mujer explicara el nombre en tal ocasión.
Abogo por el texto del escriba.
Josefo escribió que generalmente se consideraba "común" (bajo, bajo, vulgar) que un judío aprendiera o hablara griego o cualquier otro idioma gentil. Incluso se desaconsejaba que los sirvientes (esclavos) de los judíos hablaran lenguas gentiles:
Antigüedades de los judíos, Volumen 20, Capítulo 11
También me he esforzado mucho para obtener el aprendizaje de los griegos y comprender los elementos del idioma griego, aunque me he acostumbrado tanto tiempo a hablar nuestra propia lengua que no puedo pronunciar el griego con suficiente exactitud; porque nuestra nación no alienta a los que aprenden las lenguas de muchas naciones , y así adornan sus discursos con la suavidad de sus puntos; porque consideran que este tipo de logro es común , no solo a toda clase de hombres libres, sino a tantos sirvientes como quieran aprenderlos.
Muchos eruditos se han preguntado qué tan en serio tomar este comentario, dado que el mismo Josefo escribió casi en el mismo baño de su pluma cómo se había esforzado mucho en aprender griego, para poder relacionar la historia de los judíos con los griegos en su idioma. . (Aunque también escribió que habló arameo durante la mayor parte de su vida y, por lo tanto, habló griego con acento). Además, Josefo documentó cuidadosamente la creación de la traducción de la Septuaginta cientos de años antes, una traducción griega de la TNK [Torah Nevi' im Ketuvim; "Tanakh"]. Y los hallazgos arqueológicos han probado que el griego se escribía comúnmente en Judea. Parece que aprender griego o latín era una necesidad práctica para muchos en ese tiempo y lugar.
A pesar de la pregunta de cuántos judíos aprendieron griego en el período romano, la mujer samaritana casi con seguridad hablaba el dialecto hebreo del arameo (a veces denominado simplemente "hebreo" en los evangelios), no el griego. No era comerciante ni estadista. Es inverosímil que ella hablara griego, o que literalmente dijera, "que se llama Cristo" ( Christos en griego) a Yeshua [Jesús].
(Tal vez esté pensando, pero los samaritanos no eran, como escribió Josefo, de "nuestra nación [la judía]". Y eso es cierto. Pero los samaritanos también vieron el fariseísmo dominante como una corrupción de la verdadera religión de Abraham y Moisés. La mujer incluso hace referencia a esta división al llamar la atención sobre Gerizim en su conversación. No veo ningún indicador de que la aversión a aprender griego no incluya también a los samaritanos. ¿Alguien tan celoso realmente usaría un término griego para hacer referencia a una profecía de la Torá?)
Entonces, la presencia de este comentario en el texto debe ser un comentario de un escriba. Queda por preguntar si el apóstol o un escriba posterior lo introdujo primero.
Como otro indicador, en mi Nuevo Testamento en arameo en inglés , que se basa en el texto siríaco tradicional de la cristiandad oriental, Juan 4:25 simplemente dice:
Esa mujer le dijo: "Sé que el Mashikha [Mesías] viene, y cuando venga, nos enseñará todo".
El texto arameo no dice, "Christos, que se llama Mashikha"; o, "el ungido, que se llama Mashikha"; o cualquiera de esos. Pero hay ejemplos de préstamos griegos en otras partes del texto arameo. Por ejemplo, el griego evangelion [evangelio] está escrito en arameo Marcos 1:1. Entonces, el texto arameo indica que la frase "quién se llama Cristo" es un artefacto de la traducción del arameo al griego, donde el término arameo Mashikha se deja sin traducir en el diálogo y se traduce al griego Christos en un comentario del escriba.
Respondiendo un poco a la respuesta aceptada, no estoy convencido de que la ausencia de la frase específica, "que siendo traducida", o similar, justifique suficientemente el uso literal de la palabra "Christos", en griego, por una mujer samaritana. que vivió en las faldas del monte Gerizim en el período herodiano. Hay dos palabras comunes, sin relación con esta pregunta exacta, que se traducen alternativamente del arameo o no en el texto griego del Nuevo Testamento, y cuando se traducen, no se mencionan explícitamente como traducción:
Cuando los libros del Nuevo Testamento se escribieron por primera vez al griego, ya sea originalmente o en una traducción de un texto arameo anterior, no importa, estos términos arameos se escribieron sin traducir en el dialecto arameo nativo dentro del texto griego, en ciertos lugares, y es posible que nunca lo sepamos. exactamente por qué. Puede haber otros casos similares también.
No siempre podemos inferir del texto griego solo si una posible adición del escriba es en realidad parte del diálogo original. La comparación con la tradición textual siríaca y el conocimiento histórico de la cultura y el período de tiempo son fuertes indicadores de que esta mujer no hablaba nada de griego.
chorlito
daniel dahlberg
miguel16