Fuente de "Hamakom" dicho en shiva y variaciones

¿Cuál es la fuente del texto de hamakom?

En Israel noté que agregan algunas palabras que nunca escuché en los Estados Unidos (algo así como "vlo yosifo lidavek?od"), ¿cuál es el origen de ellas y por qué no las decimos en los estados?

con respecto a la frase adjunta judaism.stackexchange.com/q/14270/759

Respuestas (2)

El Talmud en el Sanedrín 19A dice sobre el Kohen Gadol:

כשהוא מתנחם כו': איבעיא להו כי מנחם הוא אחריני היכי אמר להו ת''ש והוא אומר תתנחמו היכי דמי אילימא כי מנחמי אחריני לדידיה אמר להו איהו תתנחמו נחשא קא רמי להו אלא כי מנחם לאחריני אמר להו תתנחמו ש''מ

La traducción es:

CUANDO ES CONSOLADO POR OTROS etc. Los escolásticos preguntaron: Cuando consoló a otros, ¿qué les dijo? - ¡Ven y escucha! 'Y les dijo [a ellos]: Consolaos'. ¿En qué ocasión [él realmente dijo esto]? ¿Diremos, cuando otros lo consolaron? Pero, ¿cómo podría decir: 'Consuélate'? ¡Él les sugeriría malos augurios! - por lo tanto, debe tomarse que cuando consolaba a otros, decía: 'Consuélate'. ¡Saca tu propia conclusión! (Soncino)


El Rambam dice en Sefer Shoftim, Hilchoth Evel, capítulo 13, Halajá 2,

וְאוֹמְרִים לָהֶן תְּנֻחֲמוּ מִן הַשָּׁמַיִם Sé consolado por el Cielo

La declaración en Gemara parece ser la misma/similar usando: "....תתנחם/תתנחמו/תנוחמו"

El Shulján Aruj sigue la misma terminología (muchos detalles difieren pero no hay "Hamokom").

Encontramos que se menciona la declaración de "Hamakom", pero con la palabra "יי" en lugar de "Hamakom" en Prisha YD 393, 3

En Wikipedia encontré que la fuente de la declaración usada está en Shevut Yaakov del rabino Yaacov Reisher, tomo 3, siman 98:

:

גם בriba לرadas

— שבות יעקב חלק ג סימן צח

Este enlace parece interesante sobre este tema.

Parece que no hay diferencia esencial entre las diversas expresiones. Objeciones por las que parece que la recitación no es la parte esencial, sino el Nichum. Estoy convencido de que los detalles cambiantes en Nussach y la relativa falta de interés real por esto en Poskim es una ilustración de esto. Después de todo, hay diversas posibilidades que expresan la misma idea.

El Prisha no dice Hamakom. Él usa dos frases, השוכן בבית זה ינחמך y ה' ינחמך עם שאר אבילי ציון.
Gracias @Eliyahu. lo arreglaré más tarde
@Elyahu ver editar

Encontré una fuente no muy reciente que en realidad tiene el Nussach directo:

גשר erior.

Él dice אותך para singular. Consulte la recitación adecuada de Hamakom Yenachem para obtener más detalles.