Cuando el agua para lavar los pies está lista, hacen que la reina principal (Mahishi) se acueste junto al caballo, y los cubren a los dos con el paño superior mientras dicen el verso, 'Que los dos cubramos nosotros mismos en el mundo de los cielos' , porque el mundo de los cielos es donde ellos 'tranquilan' al animal sacrificado.
Luego sacan el pene del caballo y lo colocan en la vagina de la reina principal, mientras ella dice: 'Que el vigoroso macho viril, la capa de semilla, ponga la semilla' ; esto dice ella para las relaciones sexuales.
Mientras yacen allí, el sacrificador insulta al caballo diciendo: 'Levanta sus muslos y mételo en el recto'. Nadie insulta (al sacrificador) de vuelta, para que no haya alguien que actúe como rival contra el sacrificador.
El oficiante (Adhvaryu) luego insulta a la doncella: 'Oye, doncella, oye, doncella, el pajarito hembra...' y ella le devuelve el insulto: 'Oye, oficiante, oye, oficiante, ese pajarito...'
Y luego el capataz (Brahman) insulta a la reina principal: 'Oye, reina principal, oye, reina principal, tu madre y tu padre suben a la copa de un árbol...' Ella tiene como asistentes a cien hijas de reyes; ellos insultan al capataz a cambio: 'Oye, capataz, oye, capataz, tu madre y tu padre juegan en la copa de un árbol...'
Entonces el cantor (Udgatri) insulta a la esposa favorita del rey: 'Oye, favorita, oye, esposa favorita, levántala erguida...' Ella tiene como asistentes a cien mujeres reales; a cambio insultan al cantor: 'Oye, cantor, oye, cantor, levántalo erguido...'
Entonces el invocador (Hotri) insulta a la esposa rechazada: 'Oye, esposa rechazada, oye, esposa rechazada, cuando dentro de su estrecha raja….' Tiene como asistentes a cien hijas de bardos y jefes de aldea; insultan al invocador a cambio: 'Oye, invocador, oye, invocador, cuando los dioses vean ese miserable pene...' Entonces el tallador (Kshatri) insulta a la cuarta esposa: 'Oye, cuarta esposa, oye, cuarta esposa, cuando el venado come la cebada, (el granjero) no espera nutrir al animal….
Tiene como asistentes a cien hijas de talladores y aurigas; insultan al tallador a cambio
: 'Oye, tallador, oye, tallador, cuando el venado come la cebada, (el labrador) no espera alimentar al animal….'
Estos discursos insultantes son para todo tipo de logros, ya que a través del sacrificio de caballos se logran todos los deseos. Pensando: 'Con todo tipo de discurso lograremos todo tipo de deseos', hacen que la reina principal se levante.
Fuente: https://ramanan50.wordpress.com/tag/putrakameshti/
¿Es correcta esta traducción de los comentarios (por los sacerdotes y que la reina tiene que tomar el órgano sexual del animal en la mano) de los brahmanas?
Por favor, proporcione referencias de los brahmanas (p. ej., Shatapatha Brahmana) que se ocupan de este ritual.
La interacción sexual particular "Luego sacan el pene del caballo y lo colocan en la vagina de la reina principal..." no se encuentra en ninguna parte en la traducción inglesa paralela de Julius Eggeling. Podría ser algo inventado por un traductor sesgado. Tampoco menciona nada sobre el sacrificio del caballo.
Finalmente, la traducción a continuación solo menciona a la reina principal cubierta por un paño, no a ambos, lo que sugiere que es imposible que tengan una interacción sexual.
Habiendo pronunciado estos dos (versos), pronuncia lo que queda del Adhrigu. 'Un paño, un paño superior y oro', esto es lo que extienden para el caballo 1 : sobre eso lo 'tranquilan' (matan). Cuando las víctimas han sido 'calmadas', las esposas (del rey) suben con agua para lavar los pies, cuatro esposas; y una doncella como el quinto, y cuatrocientas sirvientas.
Cuando el agua de los pies está lista, hacen que el Mahiṣī se acueste cerca del caballo, y lo cubren con la tela superior, con 'En el cielo os envolvéis', porque ese es ciertamente el cielo donde inmolan a la víctima, . . ., '¡Que el macho vigoroso, la capa de semilla, ponga semilla!' ella dice[2] para la integridad de la unión.
Mientras yacen allí, el Sacrificador se dirige al caballo (Vāj. S. XXIII, 21), 'Utsakhyā ava gudaṃ dhehi!' Nadie le responde, no sea que haya alguien que rivalice con el Sacrificador.
El Adhvaryu luego se dirige a la doncella, 'Oye, oye, doncella, ese pajarito. . .'--La doncella le responde: '¡Adhvaryu! ese pajarito. . .'
Y el Brahman se dirige al Mahiṣī, 'Mahiṣī, hey hey Mahiṣī, tu madre y tu padre suben a la copa del árbol. . .'--Ella tiene cien hijas de reyes sirviéndola: estas responden al Brahman, 'Brahman, hey hey Brahman, tu madre y tu padre juegan en la copa del árbol. . .'
Y el Udgātṛ se dirige al favorito: '¡Vāvātā, oye, oye, Vāvātā, gira hacia arriba!' Tiene cien mujeres nobles (rājanyā) que la atienden: estas responden al Udgātṛ: '¡Oye, oye Udgātṛ, vuélvete hacia arriba!'
Y el Hotṛ le dice a la esposa desechada: 'Parivṛktā, hey hey Parivṛktā, cuando lo grande se encuentra con lo pequeño en este aṃhubhedī. . .'--Ella tiene cien hijas de heraldos y jefes de aldeas que la atienden: estos responden al Hotṛ, 'Hotṛ, hey hey Hotṛ, cuando los dioses favorecían al lalāmagu. . .'
Entonces el chambelán se dirige a la cuarta esposa, 'Pālāgalī, hey hey Pālāgalī, cuando el ciervo come el maíz, uno no piensa en el ganado gordo. . .'--Tiene cien hijas de chambelanes y cocheros que la atienden: estos responden al chambelán: 'Chambelán, oye, oye, chambelán, cuando el ciervo come el maíz, uno no piensa en el ganado gordo. . .'
Estos discursos, los discursos burlones, son de hecho todo tipo de logros, y en el Aśvamedha están contenidos todos los objetos de deseo: 'Por cada tipo de discurso que podamos obtener todos los objetos de nuestro deseo' pensando así, hacen que el Mahiṣī se eleve, Esas (mujeres) luego caminan de regreso por el mismo camino por el que habían venido; y los otros finalmente pronuncian el verso que contiene (la palabra) 'fragante' (Ṛg-v. IV, 39, 6), 'A Dadhikrāvan he cantado alabanzas. . .'
Como puede ver, esta traducción usa la palabra "direcciones" en lugar de "insultos" y muestra una exposición más detallada del ritual.
Al final, te sugiero que aprendas sánscrito por ti mismo si quieres saber lo que realmente dice ;)
La traducción parece estar completando la información faltante de otras fuentes como el Baudhāyana Śrautasūtra para dar una imagen completa del ritual Aśvamedhá . Así que no lo llamaría incorrecto o engañoso.
El difunto Paul-Emile Dumont en su artículo The Horse-Sacrifice in the Taittirīya-Brāhmaṇa analiza el aśvamedhá con gran detalle. Debido a que los escribas que copiaron a estos brāhmaṇas omitieron algunos detalles, en su traducción, él también los complementa con instrucciones de otros textos védicos como Āpastamba y Baudhāyana Śrauta-sūtras asociados con Kṛṣṇa Yajurveda .
...
Recitando la fórmula: "Oh madre, pequeña madre, querida madrecita" (TS. 7.4.19.a), él (es decir, el Pratiprasthātar) conduce a la esposa (es decir, la Mahiṣī, la reina consagrada) hasta el caballo. (De hecho) así la ha llamado.
[Según Ap. 20.17.12, con esta fórmula, el Pratiprasthātar conduce al Mahiṣī y a las demás esposas del Sacrificador hasta el caballo; y esta acción tiene lugar antes del avivamiento del caballo.]
[ El Mahiṣī se acuesta al lado del caballo. ]
Él (el Adhvaryu, dirigiéndose al Mahiṣī) dice: "Oh hermoso, vestido con ropa kāmpīla " (TS. 7.4.19.c). De ese modo él trae su ardor (en celo).
Él (el Adhvaryu) dice: "Ambos se envuelven en el mundo celestial" ( ibíd .). Él así la hace (la Mahiṣī) ir al mundo celestial.
[ El Mahiṣī luego pone el śepha ( το πέος ) del caballo en su regazo. Cf. ap. 20.18.4 y Baudh . 15.29 . ]
Ella (el Mahiṣī) dice: "Exhortaré a lo que produce el embrión; incita tú a lo que produce el embrión" (TS. 7.4.19.d). El embrión, seguramente, significa descendencia y ganado. Es descendencia y ganado que ella (como consecuencia de la pronunciación de esa fórmula) se otorga a sí misma (en beneficio del Sacrificador).
[ Después de que Mahiṣī se haya purificado ( cf . Baudh. 15.30 y Āp. 20.18.7), ella, Vāvātā y Parivṛktī marcan las líneas para la disección del cuerpo del caballo. ]
...
"Baudh. 15.29" anterior se refiere al Baudhāyana Śrautasūtra cuya traducción fue realizada por el difunto Prof. Dr. Chintaman Ganesh Kashikar (ver su biografía/obituario aquí ). Así es como traduce los versos en el ritual aśvamedhá:
XV. 29
...
El Adhvaryu escolta a la reina mayor completamente decorada, haciendo las paces, siendo reprochado (y se dirige a las tres reinas) "O Ambā, O Ambāli O Ambikā" (La reina mayor dice) "Nadie me guía. El pobre caballo está durmiendo". Después de acostarse al lado del caballo hacia el norte, se cubre la cabeza con un trozo de tela. El Adhvaryu los cubre a ambos con la pieza de lino con la fórmula: "Oh hermosa, vestida con una hermosa vestidura, cubran ustedes dos juntos en el cielo". La reina mayor coloca el pene del caballo en su regazo con la fórmula: "He agarrado el fecundatorio; abrázame para la fecundación. Extiendamos juntas nuestras cuatro patas". El Adhvaryu la sigue con las fórmulas, "Deja que el impregnador de ti deposite la semilla. Oh caballo,
XV. 30
"Oh madre mía, madre cariñosa, madre amorosa, ninguna tiene relaciones sexuales conmigo. El pobre caballo está durmiendo". en la cima de una colina. Deja que su parte central disfrute, tal como uno que avienta (granos) disfruta en la brisa fresca ". Ella (la reina mayor) censura de manera similar. La amada reina la insulta diciendo: "Cuando la cierva come granos, no se preocupa por un animal gordo. Cuando una mujer Śūdra tiene un amante Ārya, no se preocupa por la riqueza con el propósito de mantenerla". Ella (la reina mayor) censura (al caballo) de manera similar. La reina despreciada la insulta diciendo: "Esta ave hembra sigue (al compañero macho) haciendo un sonido. La mujer ansiosa por concebir absorbe la semilla insertada en el útero". Ella (la reina mayor) censura (al caballo) de manera similar. Todos los presentes la insultan (la reina mayor) diciendo: "Tu madre y tu padre suben a la cama de madera. Tu padre inserta su pene en los genitales de la madre, diciendo "Te ataco". (La reina mayor) no censura (el caballo ) en esta etapa. Después de haberse echado al lado del caballo por algún tiempo, habiéndose levantado y puesto el manto, ella se rocía con agua con los tres versos recitados consecutivamente, "Oh aguas, ustedes están curando... También recita el cuarto verso: "He cantado las alabanzas de Dadhikrāvan, el caballo rápido y fuerte". Que haga nuestras bocas fragantes; que alargue nuestras vidas”. Todos aquellos que pronuncien palabras impuras durante la ejecución del sacrificio, murmuren este verso de Surabhimatī. Se llevan a la reina mayor. El recinto está desmantelado. Los adornos del cuerpo del caballo se llevan a la residencia de Adhvaryu. Se mezcla la harina de arroz que crece rápido en época de lluvias en la goma de mascarSabmalia Malabarica y unta al caballo con la mezcla de pies a cabeza.
...
Puedes encontrar los versos en sánscrito también en el mismo enlace . Es bastante obvio que varios de estos versos/fórmulas/instrucciones ofensivas faltan en los brāhmaṇas sobrevivientes. En las notas a pie de página de su traducción de Śatapatha Brāhmaṇa ( 13.2.8 ), Julius Eggeling escribe :
Esta bárbara ceremonia era evidentemente una vieja costumbre indígena demasiado firmemente establecida en la práctica popular para ser fácilmente excluida del ritual del sacrificio. Que no tenía nada que ver con la religión védica y que era desagradable para el autor del Brāhmaṇa es evidente por la forma breve en que se refiere a él y por las extravagantes explicaciones simbólicas adjuntas a las fórmulas y discursos.
Estos versos no deben interpretarse literalmente porque rama en ramayana realizó ashvamedha sin esposa.
Según la interpretación "literal", ram debería haber tenido no una sino cuatro esposas para ser elegible para realizar este yagya, pero incluso su única esposa, sita, no estuvo presente durante ashwamedha.
Esa parte del yajña fue (puede ser) hecha simbólicamente con el ídolo de sita (esposa).
víbora
Rick Ross
Anisha
Rick Ross
Anisha
Rick Ross
Anisha
Anubhav Jha
Anisha
zaxebo1
devibhakt