¿Está bien mezclar el idioma local cuando lo conozco mal?

Estoy viajando a Finlandia por una semana y principalmente haciendo cosas turísticas. Estaba emocionado y decidí aprender algo de finlandés para divertirme. Sé que todos sabrán inglés mejor que yo en un par de semanas cuando use Duolingo de forma casual.

Me gustaría usar lo que aprendo y aparece, aunque solo sea para decir hola, disculpe, gracias, etc., y cambiar a inglés tan pronto como no pueda decir algo.

¿Eso va a ser ofensivo o molesto?

Haré todo lo posible para decir las cosas bien, pero probablemente tendré un acento fuerte. Si me piden que me repita o ante la primera señal de frustración, lo dejo.

Después de haber pasado un par de semanas en Francia y Austria hace un par de veranos, todos los intentos de resucitar mi francés (limitado) de secundaria y mi miserable alemán (principalmente números hasta 10 y Danke/Bitte) parecían ser apreciados. Afortunadamente, mi esposa habla español con bastante fluidez, por lo que nuestro tiempo en España se hizo más fácil, aunque ella se reiría con los lugareños de mi falta de español. :/
Hace muchos años, mientras me hospedaba en un hotel en París, noté que la puerta de mi habitación estaba atascada. Mientras trataba de explicarle esto al recepcionista, me quedé en blanco por completo con la palabra "tirón". Pero estaba hablando y en medio de una oración, así que tuve que pensar en algo en un instante. Sobre el hombro del empleado estaba la puerta de la calle con un letrero que decía "pousser" para "Empujar", así que dije "pouller grand", lo que estoy bastante seguro significa que le dije que no podía abrir mi puerta a menos que usara un gran pollo. La puerta estaba arreglada cuando regresé, así que supongo que el mensaje se entendió.

Respuestas (6)

No importa a dónde vayas en el mundo, los lugareños se complacen cuando un extranjero obvio hace un esfuerzo por ser cortés con las pocas palabras que conocen. (Incluso Francia, en estos días.)

Pero tan pronto como esté claro que son solo unas pocas palabras, cambiarán a inglés (o alemán, ¡dependiendo de dónde se encuentre!). Ahora tienes que ser cortés y mantenerte en inglés. Al mesero no se le paga para que lo ayude a practicar sus habilidades lingüísticas rudimentarias.

Si haces el ridículo usando la palabra equivocada o pronunciándola mal, no te preocupes, es posible que se rían de ti y tú te rías con ellos. Esto alegra el día de todos. Todavía están muy contentos de que te hayas tomado la molestia de intentarlo.

Hace más de 30 años que vivo en Alemania y sigo cometiendo errores...

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .

Personalmente, prefiero hablar inglés si mi compañero de conversación no habla con fluidez razonable mi otro idioma. "hola", "gracias" y "cerveza" siempre están bien, ya que muestran cierto respeto por la cultura anfitriona.

Pero a menos que sea bastante fluido y sin demasiado acento, es mucho menos trabajo para mí si se queda en inglés.

Sí. Pero algunos de esos extranjeros se quedan en el país, aunque no fue necesariamente planeado desde un principio. Y dentro de 5 años, seguirán siendo monolingüistas fluidos.
Por otro lado, si dos personas conocen bastante el idioma del otro, pero ninguno domina el idioma del otro, hacer que cada uno hable el idioma en el que el otro habla con fluidez evitará la necesidad de que las personas adivinen el idioma del otro. gama de vocabulario.
"Cerveza"? Esa puede ser una buena manera de apreciar la cultura anfitriona en Alemania o Chequia. No estoy seguro si también funciona bien en Arabia Saudita...
@leftaroundabout: Soy consciente de eso. La cerveza es más fácil de escribir que "una referencia culturalmente apropiada a un medio socialmente aceptable de interacción basada en alimentos o bebidas".

Por lo general, en países donde el conocimiento del inglés es bueno y mi conocimiento del idioma local es limitado, generalmente aprendo (y uso) "hola", "gracias", "adiós", "¿hablas inglés?" (incluso si la respuesta a esto es 99 de cada 100 veces, "por supuesto", se siente educado preguntar antes de entrar en algo más complicado en inglés, como tratar de resolver un error complicado en una reserva de hotel), y eso es todo tal vez un pedido extremadamente simple en un bar, por ejemplo, "dos cervezas, por favor".

Cuando estuve en Finlandia hace unos años, esto pareció ser muy bien recibido y no causó ningún problema.

La única vez que intenté ir más allá (comprando dos boletos de tranvía al centro de la ciudad), accidentalmente pedí uno en lugar de dos. Mi cónyuge y yo nos subimos sin que el conductor dijera nada más, así que sospecho que en silencio se dio cuenta de que quería dos y me cobró los boletos correctos, pero es posible que me haya cobrado uno, y cuando se dio cuenta pensé que había comprado dos decidió que no valía la pena decir nada. En realidad, no causó ningún problema, pero ciertamente es una situación en la que podría haberlo hecho y que se habría evitado si me hubiera limitado a hacer solo expresiones fáticas básicas en finlandés.

NB: el único país de la UE donde el 99% habla inglés es Irlanda ( fuente ). En Finlandia esto es alrededor del 70%.
Puede ser 'solo' el 70%, pero es mucho menos probable que te encuentres con el otro 30%, ya que a menudo son personas mayores fuera de las zonas turísticas, así como niños pequeños.
Estaba pensando en la línea de Willeke, incluso si solo el 70% de todos los finlandeses se describen a sí mismos como hablantes de inglés, los finlandeses en las áreas en las que es probable que estés como turista probablemente tengan una cantidad desproporcionada que lo haga, especialmente aquellos en trabajos donde es más probable que interactúes con ellos (en lugar del finlandés promedio en la calle). Pero también, de manera crucial, en realidad no necesitamos que los finlandeses hablen inglés lo suficientemente bien como para describirse a sí mismos como hablantes de inglés, solo necesitamos que hablen mejor inglés de lo que hablamos finlandés, que es un estándar mucho más bajo.
@Willeke: Hace ~40 años, cuando conducía con mi padre cuando era niño cerca de Copenhague, dimos un giro equivocado y terminamos en medio de un campo. En este campo había un viejo granjero arando en un tractor. Lo detuvimos y le preguntamos en un inglés sencillo cómo volver a la carretera. Respondió con un inglés que aún recuerdo después de todos estos años. Seguro que esto es una anécdota pero de vez en cuando te sorprendes :)
@WoJ, estoy de acuerdo contigo, puedes encontrar personas que hablan idiomas extranjeros en todas partes en la mayoría de los países, también fuera de las ciudades. Es un poco menos probable.
¿Quieres decir "pegado a expresiones fáticas básicas en finlandés "?
@ AzorAhai-él- sí. Si hubiera hecho algo más allá de las expresiones fáticas básicas en inglés

Pruebe el idioma local siempre que pueda.

El 70% de los finlandeses hablan inglés . Ese número es probablemente mayor en Helsinki y menor en las zonas rurales. Es muy probable que sea más alto con las personas que trabajan en la industria del turismo, pero si viaja a áreas rurales y se dirige a personas mayores, no puede asumir con seguridad que todos entienden y hablan inglés. Tal vez algunos hablen un poco de sueco, alemán o incluso ruso, o tal vez sean monolingües.

Una vez traté de dirigirme a una mujer finlandesa en inglés ( disculpe, ¿habla inglés? ). Ella negó con la cabeza y salió corriendo. Esto fue en una zona rural en el extremo norte de Finlandia (cerca de Kilpisjärvi). No sé cómo habría respondido si hubiera dicho el equivalente en finlandés (no puedo), sueco (podría haber funcionado) o alemán o ruso (probablemente no),

¿Algún comentario para los votos negativos?

No espero que se considere molesto ni nada, pero considere el riesgo de usar habilidades muy limitadas: una palabra mal pronunciada o confusa puede terminar fácilmente en algo vergonzoso u ofensivo, y es posible que se den cuenta o no de que fue un accidente. .

Siga usando el idioma en situaciones en las que sabe que puede usarlo, o con personas que ya conoce mejor, y su esfuerzo generalmente se ve como algo positivo.

Como finlandés, tendré que estar en desacuerdo con esto: todos sabemos que nuestro idioma es imposible, por lo que los extranjeros que hacen un esfuerzo serán prodigados con elogios, y es muy poco probable que ofendas a alguien accidentalmente. Simplemente no esperes mantener una conversación más allá del nivel "hei, kiitos", ya que todos cambiarán inmediatamente al inglés.
@lambshaanxy afirmar que todos cambiarán al inglés es una exageración. Solo el 70% de los finlandeses hablan inglés . Ese número es probablemente más alto en Helsinki y más bajo en las zonas rurales, por lo que la posibilidad de que alguien no pueda cambiar al inglés es real. La única vez que me dirigí a alguien en Finlandia con ¿hablas inglés? (una anciana cerca de Kilpisjärvi), sacudió la cabeza y salió corriendo.
@gerrit: La misma experiencia con los conductores de autobús en Oulu, que no hablaban inglés pero afortunadamente alemán... Hacer el esfuerzo de tratar de hablar el idioma del país anfitrión siempre es recompensado, especialmente si la otra parte tiene menos fluidez en su idioma común : ¡comparte los problemas de traducción/acento de manera más justa entre ustedes dos!

Depende de lo que, exactamente, quiere decir en este caso.

Presentarse en el idioma local y pedir amablemente continuar la conversación en inglés (o en algún otro idioma que pueda compartir con la persona en cuestión) generalmente está bien, e incluso puede resultar en un trato mucho más cortés por parte de los lugareños, pero en ese punto , debe ceñirse al inglés dejando al descubierto los casos particulares que menciono a continuación.

Más allá de eso, las únicas ocasiones en que el cambio de código parece ser universalmente aceptable cuando se habla con extraños y se carece de total fluidez en los dos idiomas involucrados son discusiones metalingüísticas (es decir, discutir el idioma en sí), usando nombres de lugares locales (que a menudo también obtiene respuestas más educadas), o cuando simplemente no hay una traducción adecuada para el concepto deseado en el idioma que se habla (esto es parte de cómo se desarrollan los préstamos).

El cambio de código para resolver la ambigüedad (por ejemplo, cuando el idioma local distingue entre conceptos que el inglés no distingue) puede considerarse aceptable, o puede no considerarse aceptable (cuando he estado viajando y he hecho esto, parece que ser más aceptable entre los individuos más jóvenes).

Por lo general, no se agradece salpicar aleatoriamente su discurso con interjecciones del idioma local y, por lo general, reforzará que usted es un turista (lo que casi siempre es algo malo cuando se viaja).

Si está aprendiendo un idioma, es común y aceptable usarlo según su capacidad e intentar un poco más. Así se aprende a hablar un idioma.
@Willeke Si la otra persona está dispuesta a hacerlo, sí, genial. Sin embargo, el solo hecho de suponer que están de acuerdo con eso generalmente se interpreta en la mayor parte del mundo como grosero.