Estoy viajando a Finlandia por una semana y principalmente haciendo cosas turísticas. Estaba emocionado y decidí aprender algo de finlandés para divertirme. Sé que todos sabrán inglés mejor que yo en un par de semanas cuando use Duolingo de forma casual.
Me gustaría usar lo que aprendo y aparece, aunque solo sea para decir hola, disculpe, gracias, etc., y cambiar a inglés tan pronto como no pueda decir algo.
¿Eso va a ser ofensivo o molesto?
Haré todo lo posible para decir las cosas bien, pero probablemente tendré un acento fuerte. Si me piden que me repita o ante la primera señal de frustración, lo dejo.
No importa a dónde vayas en el mundo, los lugareños se complacen cuando un extranjero obvio hace un esfuerzo por ser cortés con las pocas palabras que conocen. (Incluso Francia, en estos días.)
Pero tan pronto como esté claro que son solo unas pocas palabras, cambiarán a inglés (o alemán, ¡dependiendo de dónde se encuentre!). Ahora tienes que ser cortés y mantenerte en inglés. Al mesero no se le paga para que lo ayude a practicar sus habilidades lingüísticas rudimentarias.
Si haces el ridículo usando la palabra equivocada o pronunciándola mal, no te preocupes, es posible que se rían de ti y tú te rías con ellos. Esto alegra el día de todos. Todavía están muy contentos de que te hayas tomado la molestia de intentarlo.
Hace más de 30 años que vivo en Alemania y sigo cometiendo errores...
Personalmente, prefiero hablar inglés si mi compañero de conversación no habla con fluidez razonable mi otro idioma. "hola", "gracias" y "cerveza" siempre están bien, ya que muestran cierto respeto por la cultura anfitriona.
Pero a menos que sea bastante fluido y sin demasiado acento, es mucho menos trabajo para mí si se queda en inglés.
Por lo general, en países donde el conocimiento del inglés es bueno y mi conocimiento del idioma local es limitado, generalmente aprendo (y uso) "hola", "gracias", "adiós", "¿hablas inglés?" (incluso si la respuesta a esto es 99 de cada 100 veces, "por supuesto", se siente educado preguntar antes de entrar en algo más complicado en inglés, como tratar de resolver un error complicado en una reserva de hotel), y eso es todo tal vez un pedido extremadamente simple en un bar, por ejemplo, "dos cervezas, por favor".
Cuando estuve en Finlandia hace unos años, esto pareció ser muy bien recibido y no causó ningún problema.
La única vez que intenté ir más allá (comprando dos boletos de tranvía al centro de la ciudad), accidentalmente pedí uno en lugar de dos. Mi cónyuge y yo nos subimos sin que el conductor dijera nada más, así que sospecho que en silencio se dio cuenta de que quería dos y me cobró los boletos correctos, pero es posible que me haya cobrado uno, y cuando se dio cuenta pensé que había comprado dos decidió que no valía la pena decir nada. En realidad, no causó ningún problema, pero ciertamente es una situación en la que podría haberlo hecho y que se habría evitado si me hubiera limitado a hacer solo expresiones fáticas básicas en finlandés.
Pruebe el idioma local siempre que pueda.
El 70% de los finlandeses hablan inglés . Ese número es probablemente mayor en Helsinki y menor en las zonas rurales. Es muy probable que sea más alto con las personas que trabajan en la industria del turismo, pero si viaja a áreas rurales y se dirige a personas mayores, no puede asumir con seguridad que todos entienden y hablan inglés. Tal vez algunos hablen un poco de sueco, alemán o incluso ruso, o tal vez sean monolingües.
Una vez traté de dirigirme a una mujer finlandesa en inglés ( disculpe, ¿habla inglés? ). Ella negó con la cabeza y salió corriendo. Esto fue en una zona rural en el extremo norte de Finlandia (cerca de Kilpisjärvi). No sé cómo habría respondido si hubiera dicho el equivalente en finlandés (no puedo), sueco (podría haber funcionado) o alemán o ruso (probablemente no),
No espero que se considere molesto ni nada, pero considere el riesgo de usar habilidades muy limitadas: una palabra mal pronunciada o confusa puede terminar fácilmente en algo vergonzoso u ofensivo, y es posible que se den cuenta o no de que fue un accidente. .
Siga usando el idioma en situaciones en las que sabe que puede usarlo, o con personas que ya conoce mejor, y su esfuerzo generalmente se ve como algo positivo.
Depende de lo que, exactamente, quiere decir en este caso.
Presentarse en el idioma local y pedir amablemente continuar la conversación en inglés (o en algún otro idioma que pueda compartir con la persona en cuestión) generalmente está bien, e incluso puede resultar en un trato mucho más cortés por parte de los lugareños, pero en ese punto , debe ceñirse al inglés dejando al descubierto los casos particulares que menciono a continuación.
Más allá de eso, las únicas ocasiones en que el cambio de código parece ser universalmente aceptable cuando se habla con extraños y se carece de total fluidez en los dos idiomas involucrados son discusiones metalingüísticas (es decir, discutir el idioma en sí), usando nombres de lugares locales (que a menudo también obtiene respuestas más educadas), o cuando simplemente no hay una traducción adecuada para el concepto deseado en el idioma que se habla (esto es parte de cómo se desarrollan los préstamos).
El cambio de código para resolver la ambigüedad (por ejemplo, cuando el idioma local distingue entre conceptos que el inglés no distingue) puede considerarse aceptable, o puede no considerarse aceptable (cuando he estado viajando y he hecho esto, parece que ser más aceptable entre los individuos más jóvenes).
Por lo general, no se agradece salpicar aleatoriamente su discurso con interjecciones del idioma local y, por lo general, reforzará que usted es un turista (lo que casi siempre es algo malo cuando se viaja).
Hombre libre
accidente gordon