Hablo sueco bastante bien, pero mi noruego activo es muy básico, aunque puedo entender la mayor parte si me concentro. Soy consciente de que los noruegos generalmente/siempre pueden entender el sueco. Me dijeron que los noruegos y los suecos pueden tener conversaciones en las que cada uno habla su propio idioma. He visto exactamente eso en las películas, y me parece extraño, porque entiendo perfectamente la mitad de la conversación, y la otra mitad solo parcialmente y con dificultad.
Cuando visito un país que no habla inglés, tiendo a tratar de hablar el idioma local, aunque sea básico. Personalmente, me parece arrogante o grosero esperar que los lugareños hablen un idioma extranjero cuando soy el visitante, incluso cuando estoy en un país donde el nivel de inglés es generalmente muy alto (como en Noruega). No todos se sienten cómodos hablando inglés, en particular en los rincones rurales fuera de lo común del país.
Pero, ¿cómo se percibe hablar sueco en Noruega? ¿Puede ser percibido como grosero o arrogante esperar que todos entiendan lo que es, después de todo, un idioma extranjero? ¿O la cercanía entre los idiomas significa que la gente probablemente no pensaría en ello y tal vez apenas lo notaría? Puede haber problemas culturales relacionados con la historia que también afecten esto.
En caso de que importe, considere un área rural de Trøndelag que recibe relativamente pocos visitantes extranjeros.
Podría tratar de hablar noruego roto con sueco mezclado, sueco o inglés (o alemán, pero solo una vez me encontré con una persona sami noruega que terminó siendo nuestro mejor idioma compartido).
No, en sí mismo no es grosero. Puedes hacerlo de manera grosera, simplemente ignorando las señales si la otra persona no está contenta con eso.
Ofrezca a la persona con la que hable la elección.
Comenzaría con un hola o buenos días/día en noruego, y luego probaría qué idioma se adapta mejor.
Una vez en Noruega me pidieron que hablara holandés en lugar de inglés (no hablo idiomas escandinavos) mientras que la vendedora en el mercado mantuvo su versión de noruego, funcionó para nosotros.
Siempre he encontrado a todos los nórdicos serviciales y contentos de comunicarse en cualquier idioma o combinación de idiomas que funcionara mejor, a menudo no en el suyo propio.
Si bien la mayoría de los adultos en Suecia y Noruega habrán aprendido inglés, no es el 100% de los que lo han hecho. Y el porcentaje que está acostumbrado a hablar inglés será menor fuera de las áreas donde los turistas extranjeros son comunes.
Ya sea que tratar de hablar noruego o mantener el sueco o cambiar a hablar inglés es lo mejor depende de sus habilidades lingüísticas y probablemente de cuánto tiempo ha estado rodeado de personas que hablan noruego y cuántos idiomas relacionados realmente sabe.
Siempre he encontrado que el noruego es el más fácil de los idiomas escandinavos, pero eso podría ser que aprendí a entender el frisón (de la provincia holandesa de Frisia) aunque no lo hable.
No es Escandinavia, pero he oído y/o he formado parte de muchas conversaciones entre alemanes y holandeses. Algunas personas, en su mayoría jóvenes, preguntaban por inglés mientras que el resto estaba feliz de entenderse.
No es grosero ni arrogante, pero no estoy seguro de ver algún sentido en hacerlo. Si no entiendes muy bien el noruego, es muy probable que tengas mayores dificultades con los dialectos rurales de Trøndelag, y especialmente si tienes acento extranjero al hablar sueco, no puedes dar por sentado que todos los noruegos entenderán tu lenguaje con facilidad.
Tienes razón en que los noruegos y los suecos a menudo se comunican en su respectivo idioma nativo. Como usted mismo ha notado, sin embargo, puede ser difícil entender el noruego incluso si es bastante bueno en sueco como idioma extranjero. Lo mismo se aplica a los hablantes nativos también. Incluso si los idiomas son similares, en mi humilde opinión son lo suficientemente diferentes como para ser apenas inteligibles entre sí si no tiene absolutamente ninguna práctica o experiencia con el otro idioma.
Las investigaciones han demostrado que la comprensión mutua de los idiomas nórdicos (esto incluye también el danés) ha disminuido entre los jóvenes, vivir cerca de la frontera es una gran ventaja y los noruegos generalmente entienden el sueco mejor que al revés. La disminución de la competencia entre los jóvenes a menudo se atribuye a la difusión de la televisión por cable y una selección más amplia de canales de televisión nacionales. La televisión comercial no surgió en los países nórdicos hasta finales de los años 80 y, antes de eso, cada país tenía solo uno (Noruega y Dinamarca) o dos (Suecia) canales de televisión públicos. La única opción para muchas personas para alguna variedad era, al menos a lo largo de las fronteras, ver la televisión del país vecino.
Como noruego, diré que la mayoría de las veces no lo encontraríamos grosero en absoluto (con razón), el problema es que la respuesta estará en noruego y eso podría representar un problema para usted, como ha dicho. Para interactuar con alguien dentro de los 15 a 50 años, diría que solo hables inglés. Para las personas mayores, podría ser una idea preguntar si hablan inglés primero. También tenga en cuenta que el dialecto Trøndersk en Trøndelag es potencialmente problemático de entender incluso para algunos noruegos (que son demasiado perezosos para intentarlo correctamente en mi humilde opinión).
Como hablante nativo de sueco, hablaré sueco cuando esté con noruegos y los noruegos con suecos generalmente hablarán noruego. Sin embargo, dependiendo de qué tan cómodo te sientas con el idioma respectivo, puedes agregar las palabras noruegas que conoces e intentar hablar con una melodía/prosodia más similar.
Limite su vocabulario a uno más básico para menos confusión. Todavía hay muchas palabras que son completamente diferentes, así que prepárate para explicarlas en sueco o inglés. (Una cosa que me viene a la mente es acera, trottoar vs fortauet).
Lo único que sería grosero es si no puedes entenderlos, o ellos a ti, e insistes en hablar sueco aunque podrías cambiar al inglés.
Esta respuesta no es específica de Noruega, donde nunca he estado, así que espero no estar perdiéndome algo importante aquí.
Pero intente aprender una frase simple en a local language
(en su caso, es posible que ya sepa cómo decir eso:
Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?
En mi experiencia, los lugareños lo perciben de manera muy positiva (mucho mejor que preguntar de la misma manera en inglés o en cualquier otro idioma no nativo). Por lo general, las personas a las que se les pregunta de esa manera están tan dispuestas a ayudar a un extraño perdido que muchos de ellos realmente se desviven.
Además de eso, en cualquier país occidental la idea de la tolerancia es bastante grande hoy en día, por lo que probablemente no tendrás ningún problema sin importar el idioma que hables, aunque definitivamente es bueno hacer lo mejor que puedas cuando hables con los lugareños.
Mi respuesta será un poco más general y no se limitará solo a Noruega/Sueco.
Primero señalemos una cosa. El objetivo de cualquier comunicación es intercambiar mensajes de manera eficiente entre los participantes. Cualquiera que sea el método que funcione, si logró pasar el mensaje, su comunicación fue exitosa. Teniendo esto en cuenta, está absolutamente bien usar cualquier medio de comunicación que tenga a mano, especialmente encontrar cualquier idioma común está absolutamente bien siempre que ambas partes estén de acuerdo en usarlo.
Si yo estuviera en su lugar, comenzaría con Norwegian, solo por cortesía. Luego, una vez que ya no me sentía cómodo (por ejemplo, sentía que era poco probable que entendiera una respuesta a mi pregunta), preguntaba si podíamos cambiar a otro idioma, sugiriendo inglés o sueco. A veces (si estoy seguro de que la otra parte sabe inglés, por ejemplo, en el trabajo o en un hotel) simplemente cambiaría al inglés disculpándome porque mi noruego llega solo hasta ahí. En Noruega y otros países con un sistema de aprendizaje de inglés bien desarrollado, es muy probable que nunca llegues al punto en el que puedas sugerir cambiar el idioma. Será la persona local la que reconocerá de inmediato que tiene dificultades para hablar su idioma y le ofrecerá un cambio de idioma, probablemente sugiriendo inglés. Ahí tienes,
Los últimos recursos, cuando falla la búsqueda de un idioma de trabajo común, son:
En cuanto a usar sueco en lugar de noruego para mostrar cortesía solo cuando sabes que tu comunicación será mejor en inglés, sería muy cauteloso. En realidad, no está utilizando el idioma local de todos modos, por lo que podría estar sugiriendo involuntariamente que no le importa la diferencia (en realidad, el idioma local). Si bien ya no debería desempeñar su papel, recuerde que la historia entre Noruega y Suecia no siempre fue tan buena como lo es ahora. Noruega se independizó de Suecia recién en 1905. Así que yo no seguiría ese camino.
Algunos ejemplos de mi propia experiencia, algunos relacionados específicamente con Noruega, algunos en otras configuraciones, que podrían brindar una mejor comprensión.
Describe su primera opción como "noruego con sueco mezclado". Dado el dominio del idioma que describe, creo que una mejor descripción de sus opciones sería hablar sueco simple o hablar sueco con algunas palabras noruegas mezcladas. Lo que quiero decir es que, dado que sabe sueco mucho mejor que noruego, ¿qué usted dice probablemente se interpretará como sueco de cualquier manera. Las pocas palabras específicamente noruegas que puedas conocer y usar tendrán mucho menos peso cuando determinen inconscientemente qué idioma estás hablando que las palabras y expresiones específicamente suecas que no puedes evitar usar. Además de esto, es probable que su pronunciación/acento suene más sueco que noruego sin importar cuánto lo intente. La cosa es que una persona sueca probablemente notará el sabor noruego que puede agregar a su sueco, pero para un noruego el sabor sueco seguirá dominando su impresión. La gente presta más atención a las cosas que no encajan con el idioma que conocen bien y hablan ellos mismos.
Como sueco nativo que vive en Suecia, conozco a varios noruegos que han vivido en Suecia durante muchos años. Sé que han adaptado bastante su vocabulario y su pronunciación y que probablemente se considerarían hablando sueco. Aún así, sé que yo y otros suecos percibimos instintivamente que hablan noruego. También conozco a suecos que han vivido en Noruega durante mucho tiempo y experimentaron la situación inversa.
Dicho esto, recomendaría mezclar palabras y expresiones en noruego a medida que las aprende. Hará que sea un poco más fácil para ellos entenderte y te hará sentir más cómodo hablando con noruegos a largo plazo. De cualquier manera, es probable que piensen que hablas sueco, pero es poco probable que lo encuentren grosero. Si alguien realmente lo encontrara grosero, es poco probable que hayas podido hacer algo diferente para evitarlo.
Ve con tu Norwegian limitado para empezar (aunque sea extremadamente limitado). Solo diga lo suficiente para saludar y explorar en qué idioma hablar mejor. Personalmente, creo que tendrá una mejor experiencia si solo tiene dificultades en noruego, especialmente si la conversación es breve (comprando cosas, restaurante, taxi, etc.). solo que estás más en la cultura y el país entonces.
Si necesita tener una larga conversación sustantiva (por ejemplo, para resolver un problema comercial o técnico), por supuesto, busque el idioma de mayor inteligibilidad mutua, probablemente el inglés.
Mi opinión sobre esto como noruego.
Hablar sueco no se consideraría grosero.
Sin embargo, es bastante inútil. Con la excepción de las personas que interactúan diariamente con los suecos, entenderemos mejor el inglés que el sueco. - Si un noruego y un sueco conversan, cambiaremos al inglés si tenemos dificultades para entendernos. Esto se duplica si el sueco no es su lengua materna.
Parece que todos los nórdicos entienden sueco, pero los suecos generalmente no entienden los otros idiomas.
En un entorno profesional, los suecos hablarían sueco con los noruegos , ya que no es demasiado difícil para los suecos entender el noruego. Cuando hables con daneses , se requerirá inglés , a menos que vivas en el sur y estés acostumbrado a su dialecto. Lo mismo ocurre con el islandés , pero es posible que puedas comunicarte con ellos en sueco si vives cerca de la frontera finlandesa , ya que el dialecto finlandés-sueco es similar al islandés.
joernan
Conde Iblis
Stian Yttervik
Petter tuberculosis
Crazydre