¿Es de mala educación hablar sueco en Noruega?

Hablo sueco bastante bien, pero mi noruego activo es muy básico, aunque puedo entender la mayor parte si me concentro. Soy consciente de que los noruegos generalmente/siempre pueden entender el sueco. Me dijeron que los noruegos y los suecos pueden tener conversaciones en las que cada uno habla su propio idioma. He visto exactamente eso en las películas, y me parece extraño, porque entiendo perfectamente la mitad de la conversación, y la otra mitad solo parcialmente y con dificultad.

Cuando visito un país que no habla inglés, tiendo a tratar de hablar el idioma local, aunque sea básico. Personalmente, me parece arrogante o grosero esperar que los lugareños hablen un idioma extranjero cuando soy el visitante, incluso cuando estoy en un país donde el nivel de inglés es generalmente muy alto (como en Noruega). No todos se sienten cómodos hablando inglés, en particular en los rincones rurales fuera de lo común del país.

Pero, ¿cómo se percibe hablar sueco en Noruega? ¿Puede ser percibido como grosero o arrogante esperar que todos entiendan lo que es, después de todo, un idioma extranjero? ¿O la cercanía entre los idiomas significa que la gente probablemente no pensaría en ello y tal vez apenas lo notaría? Puede haber problemas culturales relacionados con la historia que también afecten esto.

En caso de que importe, considere un área rural de Trøndelag que recibe relativamente pocos visitantes extranjeros.

Podría tratar de hablar noruego roto con sueco mezclado, sueco o inglés (o alemán, pero solo una vez me encontré con una persona sami noruega que terminó siendo nuestro mejor idioma compartido).

Los comentarios no son para una discusión extensa; esta conversación se ha movido a chat .
Necesitas hablar Trøndersk allí.
Tienes muchas respuestas buenas y correctas. Solo me gustaría señalar que 1.) sí, la mayoría de los noruegos entenderán sueco y algunos lo entenderán sin esfuerzo. 2) Cuando se habla en sueco, la mayoría de los noruegos asumirán que entiendes el noruego tan bien como ellos entienden el sueco, y este no suele ser el caso , pero somos pacientes. Y si lo pide amablemente, por lo general podemos "svorskarlo" un poco para usted...
No lo vería como grosero en absoluto. (Sin embargo, podría confundirte con un sueco. Así que enhebre suavemente;))
@StianYttervik "Y si lo pide amablemente, por lo general podemos "saborearlo" un poco para usted" La gente de Östlandet hace eso molestamente a menudo conmigo: P

Respuestas (10)

No, en sí mismo no es grosero. Puedes hacerlo de manera grosera, simplemente ignorando las señales si la otra persona no está contenta con eso.

Ofrezca a la persona con la que hable la elección.
Comenzaría con un hola o buenos días/día en noruego, y luego probaría qué idioma se adapta mejor.

Una vez en Noruega me pidieron que hablara holandés en lugar de inglés (no hablo idiomas escandinavos) mientras que la vendedora en el mercado mantuvo su versión de noruego, funcionó para nosotros.

Siempre he encontrado a todos los nórdicos serviciales y contentos de comunicarse en cualquier idioma o combinación de idiomas que funcionara mejor, a menudo no en el suyo propio.

Si bien la mayoría de los adultos en Suecia y Noruega habrán aprendido inglés, no es el 100% de los que lo han hecho. Y el porcentaje que está acostumbrado a hablar inglés será menor fuera de las áreas donde los turistas extranjeros son comunes.
Ya sea que tratar de hablar noruego o mantener el sueco o cambiar a hablar inglés es lo mejor depende de sus habilidades lingüísticas y probablemente de cuánto tiempo ha estado rodeado de personas que hablan noruego y cuántos idiomas relacionados realmente sabe.
Siempre he encontrado que el noruego es el más fácil de los idiomas escandinavos, pero eso podría ser que aprendí a entender el frisón (de la provincia holandesa de Frisia) aunque no lo hable.

No es Escandinavia, pero he oído y/o he formado parte de muchas conversaciones entre alemanes y holandeses. Algunas personas, en su mayoría jóvenes, preguntaban por inglés mientras que el resto estaba feliz de entenderse.

¿En qué parte de Noruega fue esto?
No puedo distinguir entre sueco o noruego cuando solo digo "Hej" (="hola") :)
No recuerdo como viajé de Oslo a Trondheim con varias paradas y me comuniqué con la gente en todas las paradas. Tuve la misma experiencia con el hijo de nuestro guía en Hardanger vida en una fecha posterior.
@Willeke Quiero decir que no me sorprende. Como sueco, entendía una gran cantidad de alemán y holandés (especialmente escritos), y en particular bajo alemán, antes de aprender alemán y holandés por mi cuenta.
Usa tu holandés o inglés Hoi o Hi en su lugar ;-)
También conocí a varias personas nórdicas que han aprendido a hablar holandés a lo largo de los años, siguen siendo la excepción.
Interesante. Como británico que aprendió algo de alemán en la escuela, puedo entender la esencia del holandés escrito. Encontré el sueco confuso porque se parece tanto al holandés que siento que debo captar la esencia, pero está un nivel más alejado de lo que sé. Es bueno ver que mi percepción de que los idiomas escandinavos y el holandés son similares no es solo mi ignorancia de todos ellos.
@Coke También funciona al revés. Soy holandés con un buen conocimiento del alemán y el bajo alemán. Puedo descifrar bastante bien la escritura nórdica, sueca e islandesa. Comprender la palabra hablada es muy difícil a menos que el hablante haga un esfuerzo por hablar despacio, con claridad y sin usar muchas palabras difíciles.
Sueco aquí. @DavidRicherby cuando escucho holandés (en la televisión o lo que sea) por un segundo puedo creer que es inglés, luego entiendo que es danés, que es lo suficientemente similar al sueco, así que escucho con más atención, luego "ajá", ¡es alemán! Para entonces me doy cuenta, por supuesto, ¡es holandés!

No es grosero ni arrogante, pero no estoy seguro de ver algún sentido en hacerlo. Si no entiendes muy bien el noruego, es muy probable que tengas mayores dificultades con los dialectos rurales de Trøndelag, y especialmente si tienes acento extranjero al hablar sueco, no puedes dar por sentado que todos los noruegos entenderán tu lenguaje con facilidad.

Tienes razón en que los noruegos y los suecos a menudo se comunican en su respectivo idioma nativo. Como usted mismo ha notado, sin embargo, puede ser difícil entender el noruego incluso si es bastante bueno en sueco como idioma extranjero. Lo mismo se aplica a los hablantes nativos también. Incluso si los idiomas son similares, en mi humilde opinión son lo suficientemente diferentes como para ser apenas inteligibles entre sí si no tiene absolutamente ninguna práctica o experiencia con el otro idioma.

Las investigaciones han demostrado que la comprensión mutua de los idiomas nórdicos (esto incluye también el danés) ha disminuido entre los jóvenes, vivir cerca de la frontera es una gran ventaja y los noruegos generalmente entienden el sueco mejor que al revés. La disminución de la competencia entre los jóvenes a menudo se atribuye a la difusión de la televisión por cable y una selección más amplia de canales de televisión nacionales. La televisión comercial no surgió en los países nórdicos hasta finales de los años 80 y, antes de eso, cada país tenía solo uno (Noruega y Dinamarca) o dos (Suecia) canales de televisión públicos. La única opción para muchas personas para alguna variedad era, al menos a lo largo de las fronteras, ver la televisión del país vecino.

Hablar y comprender más idiomas relacionados (OP menciona alemán e inglés y creo que también tiene holandés), hará que sea más fácil captar detalles en otros idiomas relacionados y es probable que entienda más noruego que muchas personas que hablan sueco como primera (o única) lengua.
@Willeke Eso, lo dudo. Gerrit mismo escribió en su pregunta que entiende el noruego "solo parcialmente y con dificultad". Supongo que él mismo conoce mejor cuáles son sus capacidades.
Probablemente sería difícil encontrar a alguien (por encima de la edad escolar) que hable sueco como su único idioma para probar la teoría de Willeke.
@HenningMakholm Es algo que yo mismo reivindico a menudo y también he escuchado a otros hablantes bilingües afirmar. Personalmente, conocer un solo idioma eslavo como mi "segundo" idioma, pero estar acostumbrado a no saber ciertas palabras crea una mentalidad de "adivinar y continuar", mientras que cuando viajo por el mundo eslavo con eslavos nativos (más jóvenes) a menudo noto que su comprensión se cierra. en el segundo no entienden algo. El punto es: es una afirmación bastante popular que hace Willeke.
También vale la pena señalar que, si bien los noruegos entienden el sueco con bastante facilidad, hablar sueco en Noruega crea la expectativa de que puedas entender el noruego fácilmente cuando te lo contesten.
@DavidMulder: Creo que Henning Makholm no estaba cuestionando la afirmación de Willeke, sino más bien señalando que hay muy pocas personas a las que se aplica, ya que casi todos los suecos también tienen un alto nivel de inglés (al menos).
@StigTore, ¡muy cierto!
Personalmente, prefiero hablar bastante lento y bokmål estándar si me doy cuenta de que mi compañero de conversación no habla noruego con fluidez. Supongo que lo mismo será cierto para una gran cantidad de trøndera también.

Como noruego, diré que la mayoría de las veces no lo encontraríamos grosero en absoluto (con razón), el problema es que la respuesta estará en noruego y eso podría representar un problema para usted, como ha dicho. Para interactuar con alguien dentro de los 15 a 50 años, diría que solo hables inglés. Para las personas mayores, podría ser una idea preguntar si hablan inglés primero. También tenga en cuenta que el dialecto Trøndersk en Trøndelag es potencialmente problemático de entender incluso para algunos noruegos (que son demasiado perezosos para intentarlo correctamente en mi humilde opinión).

Soy de Trøndelag y me gustaría apoyar esta sugerencia de usar inglés en lugar de sueco.
Imparto un curso universitario en Canadá y uno de mis estudiantes de intercambio es sueco. Le pregunté anoche sobre esto, y ella está de acuerdo contigo al 100%. Ella dice que los suecos generalmente no pueden hablar noruego, solo lo entienden, mientras que la mayoría de los suecos, especialmente los jóvenes, entenderán bien el inglés. (¡Ciertamente lo hace!)
Algunas personas pueden ser tan malas en inglés que prefieren el sueco. Tratar de adaptarse es, por supuesto, lo mejor.

Como hablante nativo de sueco, hablaré sueco cuando esté con noruegos y los noruegos con suecos generalmente hablarán noruego. Sin embargo, dependiendo de qué tan cómodo te sientas con el idioma respectivo, puedes agregar las palabras noruegas que conoces e intentar hablar con una melodía/prosodia más similar.

Limite su vocabulario a uno más básico para menos confusión. Todavía hay muchas palabras que son completamente diferentes, así que prepárate para explicarlas en sueco o inglés. (Una cosa que me viene a la mente es acera, trottoar vs fortauet).

Lo único que sería grosero es si no puedes entenderlos, o ellos a ti, e insistes en hablar sueco aunque podrías cambiar al inglés.

Esta respuesta no es específica de Noruega, donde nunca he estado, así que espero no estar perdiéndome algo importante aquí.

Pero intente aprender una frase simple en a local language(en su caso, es posible que ya sepa cómo decir eso:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

En mi experiencia, los lugareños lo perciben de manera muy positiva (mucho mejor que preguntar de la misma manera en inglés o en cualquier otro idioma no nativo). Por lo general, las personas a las que se les pregunta de esa manera están tan dispuestas a ayudar a un extraño perdido que muchos de ellos realmente se desviven.

Además de eso, en cualquier país occidental la idea de la tolerancia es bastante grande hoy en día, por lo que probablemente no tendrás ningún problema sin importar el idioma que hables, aunque definitivamente es bueno hacer lo mejor que puedas cuando hables con los lugareños.

Sin embargo. tenga en cuenta que en Eslovaquia (una situación bastante similar a la de Noruega vs. Suecia), si se consideraría, bueno, no grosero, sino tonto, preguntar "¿Hablas checo?", y la mejor respuesta que obtendrías sería algo como "No lo sé, pero lo entiendo/Hablo eslovaco", y de todos modos estarías involucrado en una conversación en eslovaco.
@RadovanGarabík: Relacionado en Suecia, conocí a algunos suecos que se sintieron un poco ofendidos cuando les preguntaron (en sueco) "¿Hablas inglés?", un poco como si hubiera preguntado "¿Sabes leer?" Así que ahora (en Suecia y en otros lugares) suelo usar una frase más como “¿Está bien hablar X? Lo siento, no hablo mucho Y”, o similar.
Mi experiencia de viajar en Dinamarca y Suecia es similar a la de @PLL. La mayoría de las personas con las que hablé en tiendas, bares, hoteles, etc. se ofendieron un poco cuando les preguntaron si hablaban inglés. Al menos en Copenhague y Malmo parecía ser tan común que preguntar se consideraba un desaire, así que dejé de preguntar después de un rato y simplemente me disculpé, en inglés, por no hablar danés/sueco si me hablaban en su lengua materna. idioma.

Mi respuesta será un poco más general y no se limitará solo a Noruega/Sueco.

Puede o no ser grosero, dependiendo de lo que quieras lograr y cómo lo abordes.

Primero señalemos una cosa. El objetivo de cualquier comunicación es intercambiar mensajes de manera eficiente entre los participantes. Cualquiera que sea el método que funcione, si logró pasar el mensaje, su comunicación fue exitosa. Teniendo esto en cuenta, está absolutamente bien usar cualquier medio de comunicación que tenga a mano, especialmente encontrar cualquier idioma común está absolutamente bien siempre que ambas partes estén de acuerdo en usarlo.

Si yo estuviera en su lugar, comenzaría con Norwegian, solo por cortesía. Luego, una vez que ya no me sentía cómodo (por ejemplo, sentía que era poco probable que entendiera una respuesta a mi pregunta), preguntaba si podíamos cambiar a otro idioma, sugiriendo inglés o sueco. A veces (si estoy seguro de que la otra parte sabe inglés, por ejemplo, en el trabajo o en un hotel) simplemente cambiaría al inglés disculpándome porque mi noruego llega solo hasta ahí. En Noruega y otros países con un sistema de aprendizaje de inglés bien desarrollado, es muy probable que nunca llegues al punto en el que puedas sugerir cambiar el idioma. Será la persona local la que reconocerá de inmediato que tiene dificultades para hablar su idioma y le ofrecerá un cambio de idioma, probablemente sugiriendo inglés. Ahí tienes,

Los últimos recursos, cuando falla la búsqueda de un idioma de trabajo común, son:

  • use una combinación de idiomas, pida aclaraciones cuando sea necesario
  • agregue manos a su conversación; es asombroso cuánto puedes explicar de manera no verbal cuando tienes una necesidad real
  • use Google Translate (como se pudo ver en Rusia durante la reciente Copa Mundial de Fútbol); realmente puede funcionar y hace un trabajo más que decente, especialmente si una de las partes puede usar un inglés adecuado
  • encontrar un intérprete

En cuanto a usar sueco en lugar de noruego para mostrar cortesía solo cuando sabes que tu comunicación será mejor en inglés, sería muy cauteloso. En realidad, no está utilizando el idioma local de todos modos, por lo que podría estar sugiriendo involuntariamente que no le importa la diferencia (en realidad, el idioma local). Si bien ya no debería desempeñar su papel, recuerde que la historia entre Noruega y Suecia no siempre fue tan buena como lo es ahora. Noruega se independizó de Suecia recién en 1905. Así que yo no seguiría ese camino.

Algunos ejemplos de mi propia experiencia, algunos relacionados específicamente con Noruega, algunos en otras configuraciones, que podrían brindar una mejor comprensión.

  1. Estuve trice en Noruega. Cuando tenía 6, 13 y 26 años. De niño no sabía ni inglés ni noruego. No tuve que comunicarme en ninguno de esos idiomas en general, ya que tengo una familia que habla polaco allí, pero recuerdo que estaba feliz de aprender al menos algunas palabras del vecino de mi tía. Cuando tenía 13 años ya sabía inglés muy básico. Pude comunicarme con mi colega noruego (más o menos de la misma edad) utilizando una combinación de inglés, polaco, noruego, agitando las manos y señalando cosas. Nos entendíamos perfectamente. También tuve un encuentro divertido con un lugareño que me preguntó algo en la estación de tren. Alcancé a decir (con un error) la única frase que sabía: " I for stor ikke" (debería ser " Jegpara stor ikke"), que significa "No entiendo". El chico lo pensó por un breve momento e inmediatamente cambió a inglés (y yo estaba tan feliz de entenderlo y poder responder que lo recuerdo a este día ;-) ). Durante mi último viaje estuve usando el inglés por completo y no me falló ni una vez.
  2. Viajo un poco y normalmente aprendo al menos saludos básicos y cosas como "Gracias", "Sí", "No", etc. A veces presiono un poco más y, por ejemplo, en Lituania pude pedir comida en lituano. Sin embargo, por lo general, eso es todo lo que puedo decir en un idioma local y cambiar al inglés de la forma en que lo describí funcionó bien con solo algunas excepciones notables que mencionaré más adelante.
  3. He estado varias veces en República Checa y Eslovaquia, dos países que se separaron incluso más recientemente que Noruega y Suecia. Estas fueron en su mayoría reuniones de negocios y la mayor parte de la discusión se realizó en inglés. Sin embargo, a veces usábamos una mezcla de inglés, polaco, checo o eslovaco (dependiendo de quién estuviera en la reunión), ya que esos idiomas eslavos están tan cerca entre sí que en su mayoría podíamos entendernos. Solo más tarde descubrí que cada vez que los muchachos hablaban entre ellos, siempre usaban sus idiomas nativos, por lo que los checos hablaban checo y eslovacos, eslovaco. Era común para ellos. Sin embargo, creo que si tratara de usar un eslovaco deficiente contra el checo y especialmente un checo deficiente contra el eslovaco, no sería muy bienvenido, especialmente cuando puedo comunicarme en inglés.
  4. En Lituania el conocimiento del polaco es común. Sin embargo, algunos jóvenes rechazan usarlo debido a una mala historia entre nuestros países. Por lo general, el inglés funcionaba bien. Sin embargo, tuve una situación en la que tuve un problema ya que nadie podía hablar ni siquiera a un nivel mediocre (¡en el aeropuerto!) y resultó que el vendedor estaba perfectamente feliz de hablar polaco (por pura casualidad, acabo de referirme en polaco a niños que me acompañaba y el vendedor felizmente dijo en polaco "Oh, puedo hablar polaco"). Sin embargo, sé que hacer cumplir el polaco sería simplemente grosero a menos que la otra persona lo acepte u ofrezca claramente.
  5. En Italia, el inglés fracasó miserablemente. En varias situaciones pude decir más en italiano (y realmente no sé ese idioma) de lo que los muchachos podían entender en inglés. En un caso, pregunté tan cortésmente como pude "Parli inglese" (¿Hablas inglés?) y el tipo a quien le pregunté saltó al automóvil y se alejó (se detuvo un momento antes en la estación de combustible, así que no No creo que se fuera a marchar tan pronto).
Punto 3: Los eslovacos y (algunos de) los polacos en mi oficina se hablan en su propio idioma. Me dijeron que los checos no podían hacer eso y que tampoco todos los polacos podían entender a los eslovacos.
@MartinBonner Estoy de acuerdo en que no es algo directo, los idiomas son significativamente diferentes y, además, hay algunos errores divertidos que pueden ocurrir en dicha conversación (por lo tanto, el inglés como respaldo es imprescindible). Pero si lo intentas, por lo general puedes entender el significado. Para hacerlo más interesante, aunque para un oído polaco inexperto no haya una diferencia significativa, los polacos tienden a entender el eslovaco más fácilmente que el checo. Aún así, logré realizar ese enfoque varias veces, con solo pequeños malentendidos (y no solo en un entorno empresarial). Tenga en cuenta que teníamos la intención de comunicarnos.
Separación de sueco y noruego: esto comenzó en la reforma, o antes, es decir, hace más de 500 años. Que hubo una unión personal por un breve período en el siglo XIX tiene relevancia cero.
@MartinBonner hmm lo que he escuchado es al revés. El checo y el eslovaco son más parecidos que el polaco y el eslovaco. Solían ser un país y tenían periódicos en ambos idiomas y cosas por el estilo.
@mathreadler: Sí, lo que quise decir es que el checo y el polaco no son mutuamente inteligibles, pero el eslovaco y el polaco sí lo son (al menos para algunos polacos). Hay un continuo checo... eslovaco... polaco. (Donde los puntos intentan representar "distancia" en algún sentido).
Sí, esa es la imagen que obtuve también. Pero a lo largo de las fronteras probablemente puedas encontrar personas que entiendan ambos idiomas y tal vez un tercero de épocas anteriores. Ha habido una gran confusión de idiomas en la historia de Europa. Bastante emocionante, en realidad. Por ejemplo, los bordes se han rediseñado y cosas por el estilo.
@MartinBonner totalmente de acuerdo. No olvides que los checos y los eslovacos fueron forzados (?) a vivir en un solo país con un solo idioma oficial (checo). Creo que también tuvo un impacto significativo en el idioma eslovaco.

Describe su primera opción como "noruego con sueco mezclado". Dado el dominio del idioma que describe, creo que una mejor descripción de sus opciones sería hablar sueco simple o hablar sueco con algunas palabras noruegas mezcladas. Lo que quiero decir es que, dado que sabe sueco mucho mejor que noruego, ¿qué usted dice probablemente se interpretará como sueco de cualquier manera. Las pocas palabras específicamente noruegas que puedas conocer y usar tendrán mucho menos peso cuando determinen inconscientemente qué idioma estás hablando que las palabras y expresiones específicamente suecas que no puedes evitar usar. Además de esto, es probable que su pronunciación/acento suene más sueco que noruego sin importar cuánto lo intente. La cosa es que una persona sueca probablemente notará el sabor noruego que puede agregar a su sueco, pero para un noruego el sabor sueco seguirá dominando su impresión. La gente presta más atención a las cosas que no encajan con el idioma que conocen bien y hablan ellos mismos.

Como sueco nativo que vive en Suecia, conozco a varios noruegos que han vivido en Suecia durante muchos años. Sé que han adaptado bastante su vocabulario y su pronunciación y que probablemente se considerarían hablando sueco. Aún así, sé que yo y otros suecos percibimos instintivamente que hablan noruego. También conozco a suecos que han vivido en Noruega durante mucho tiempo y experimentaron la situación inversa.

Dicho esto, recomendaría mezclar palabras y expresiones en noruego a medida que las aprende. Hará que sea un poco más fácil para ellos entenderte y te hará sentir más cómodo hablando con noruegos a largo plazo. De cualquier manera, es probable que piensen que hablas sueco, pero es poco probable que lo encuentren grosero. Si alguien realmente lo encontrara grosero, es poco probable que hayas podido hacer algo diferente para evitarlo.

Ve con tu Norwegian limitado para empezar (aunque sea extremadamente limitado). Solo diga lo suficiente para saludar y explorar en qué idioma hablar mejor. Personalmente, creo que tendrá una mejor experiencia si solo tiene dificultades en noruego, especialmente si la conversación es breve (comprando cosas, restaurante, taxi, etc.). solo que estás más en la cultura y el país entonces.

Si necesita tener una larga conversación sustantiva (por ejemplo, para resolver un problema comercial o técnico), por supuesto, busque el idioma de mayor inteligibilidad mutua, probablemente el inglés.

Mi opinión sobre esto como noruego.

Hablar sueco no se consideraría grosero.

Sin embargo, es bastante inútil. Con la excepción de las personas que interactúan diariamente con los suecos, entenderemos mejor el inglés que el sueco. - Si un noruego y un sueco conversan, cambiaremos al inglés si tenemos dificultades para entendernos. Esto se duplica si el sueco no es su lengua materna.

Soy sueco. La mayor parte del tiempo, cuando he hablado con un noruego, ambos nos hemos ceñido a nuestros respectivos idiomas. Mi estimación es que entiendo alrededor del 80% de lo que se dice, el resto lo resuelvo lanzando en inglés o explicaciones adicionales. Sin embargo, no he viajado mucho en Noruega, por lo que la mayoría de mis experiencias han sido cuando conocí a noruegos en Suecia o en algún tercer país, por lo que la situación puede no ser la misma que en Noruega. Los dialectos en Noruega difieren y probablemente no los entendería todos. Danés, esa es otra historia, lo intento por un tiempo, luego cambio a inglés...
@mortb Sí. Y yo, como noruego, le hablaría noruego a un sueco y esperaría que respondiera en sueco. Pero cambiaría al inglés si la comprensión se volviera difícil. Para alguien que tiene el inglés como lengua materna y ha aprendido sueco, es casi seguro que la comunicación será más fácil en inglés.
@Taenemyr: bueno, tienes razón, por supuesto. ¿Quizás el OP solo está tratando de ser cortés? Supongo que es lo mismo en Noruega que en Suecia, que la mayoría de las personas no se ofenderán si les hablan en inglés. En algunos países, digamos Francia (?), esto podría ser un problema.

Parece que todos los nórdicos entienden sueco, pero los suecos generalmente no entienden los otros idiomas.

En un entorno profesional, los suecos hablarían sueco con los noruegos , ya que no es demasiado difícil para los suecos entender el noruego. Cuando hables con daneses , se requerirá inglés , a menos que vivas en el sur y estés acostumbrado a su dialecto. Lo mismo ocurre con el islandés , pero es posible que puedas comunicarte con ellos en sueco si vives cerca de la frontera finlandesa , ya que el dialecto finlandés-sueco es similar al islandés.

"El dialecto finlandés-sueco es similar al islandés" {{cita requerida}}
@lambshaanxy mi encuesta de 1 persona.