Tengo un familiar que habla rumano pero no inglés, francés ni ningún otro idioma mundial. Si vuela sola, ¿cómo puede pasar por los puntos de control (migración, aduanas) en el aeropuerto?
¿Funcionaría si trae una hoja con traducciones de las preguntas y respuestas comunes? ¿Los aeropuertos (CDG en particular) tienen intérpretes disponibles para la mayoría de los idiomas? ¿Hay alguna tarjeta de llegada (para Francia) que deba completar?
La solución al problema de la barrera del idioma puede ser mucho más simple que depender de la inmigración para proporcionar un intérprete para el idioma nativo de su familiar.
Dado que él / ella viene de su país de origen, es mucho más simple hacer uno de los siguientes:
Encuentre a una persona en el avión que hable uno de los principales idiomas además del idioma nativo de su familiar. Mi suegra lo hace todo el tiempo. Cuando llega pide pasar inmigración con esa persona para ayudarla a entender lo que se le pregunta y no tuvo problemas en sus numerosas visitas.
Pídale a la tripulación aérea la misma ayuda. Sí, puede requerir que se queden más tiempo de lo normal, pero normalmente hablan al menos un idioma además del nativo y en la mayoría de los vuelos internacionales (si no en todos) podrá encontrar una persona en la tripulación que hable. el idioma nativo del país de destino en este caso Francia. Él / ella puede intentar organizarlo antes de la salida. Este servicio definitivamente está disponible para niños que viajan solos, pero puede probarlo para su familiar.
Dado que viajará entre dos países miembros de la UE (Rumania y Francia), los trámites serán mínimos. Suponiendo que tenga la ciudadanía rumana, tiene derecho a viajar libremente dentro de la UE. Ella necesita tener un pasaporte o documento de identidad válido. A menos que suceda algo realmente inusual (p. ej., sus documentos están dañados, su nombre coincide con el de una persona buscada), el oficial de inmigración revisará su identificación, tal vez verifique el número con su base de datos de personas buscadas, verifique que la foto no sea demasiado a lo lejos, y hazle señas para que pase.
Esto se aplica incluso si viaja a través de un miembro no perteneciente a la UE (por ejemplo, un vuelo vía Estambul): los ciudadanos de la UE no tienen que cumplir ningún trámite al ingresar a la UE.
Si es moldava (u otra nacionalidad no perteneciente a la UE/EEE), deberá satisfacer al oficial de inmigración. Debe tener lista cualquier carta de invitación o cualquier documento que se requiera, así como algo que demuestre que tiene un vuelo reservado y posiblemente una copia impresa de "Estoy visitando a mi familia que vive en esta dirección". Pero no se preocupe: los oficiales de inmigración están acostumbrados a las personas que no hablan el idioma local.
Ir del avión al carrusel de equipaje debería explicarse por sí mismo. La única dificultad potencial sería unirse a la fila correcta (puertas automáticas, UE, otras) y habrá alguien que le señale el carril correcto.
La dificultad comienza cuando ella sale a la zona pública. Allí, habrá carteles en francés e inglés únicamente, y cualquier anuncio de audio en los trenes estará únicamente en francés. Sería mejor si alguien puede recogerla en el aeropuerto. De lo contrario, debería tomar un taxi (con su destino impreso) o saber exactamente qué señales seguir y qué boletos comprar para el transporte público.
Este no es un problema raro o algo que los oficiales de inmigración no saben cómo tratar. Es muy común que todos los diferentes empleados en los aeropuertos se enfrenten a esto, especialmente la gente de inmigración/aduanas.
También he notado que en muchos países los empleados de inmigración/aduanas son de diferentes etnias que hablan sus idiomas originales. Así que no hay nada por lo que preocuparse.
Probablemente le enseñaría al familiar a escuchar (no leer) las palabras clave en las preguntas habituales que se hacen y a responder con respuestas sencillas memorizadas fonéticamente:
Sí, sé que esto podría salir mal: ¿Dónde te quedas? Mumbai (o Tokio o lo que sea). No, ¿dónde te alojas en Francia? Bombay. Pero supongo que su pariente puede entender cuando alguien hace la misma pregunta que es un buen momento para decir "No inglés, lo siento".
Lo más probable es que una persona de mediana edad vestida razonablemente pueda pronunciar la oración diciendo que su razón pasará las dos cosas que los agentes fronterizos buscan más.
Y así se les permitirá entrar. Pero si se necesita una conversación más detallada, encontrarán un intérprete.
Otra cosa: hazte con cualquier tarjeta de declaración que debas rellenar y tradúcela previamente para tu familiar. Descubrí cuán oxidado estaba mi ruso cuando traté de ayudar a un jugador de hockey profesional a completar el formulario de llegadas canadienses en un vuelo de Seattle a Vancouver. Aparentemente, el equipo se encargó de eso con normalidad, pero se había lesionado y se reincorporaba al equipo sin personal de apoyo. Eso me lo podía decir, pero leer el formulario fue una lucha para él. Especialmente sutilezas como "la dirección donde vives" en algunos formularios pero "la dirección a la que te diriges" en otros, país por país. Por lo general, puede encontrarlos en línea, imprimir uno y marcarlo en el idioma que su pariente conoce para que puedan completar el verdadero cuando lo reciban.
Karlson
aditsu renunció porque SE es MALO
David Richerby
bernardo
budafeliz
Spehro Pefhany
aditsu renunció porque SE es MALO
Kaypro II