¿Cómo pedir a los conductores que no me lleven a la estación de autobuses cuando hago autostop en Tailandia?

Estoy haciendo autostop por todo el mundo otra vez y he tenido un problema en Tailandia.

En Malasia, la gente generalmente entiende un poco de inglés y generalmente "entiende" la idea de hacer autostop. Un poco más al norte de la frontera con Tailandia, ya no es cierto.

Descargo de responsabilidad: no envíe una respuesta que me diga que elija otro modo de transporte o que elija un país más apto para hacer autostop. Solo quiero viajar haciendo autostop, en Tailandia. Conozco los riesgos, he hecho autostop en países mucho más peligrosos. Por lo tanto, solo responda cómo hacer autostop en Tailandia y no qué hacer en su lugar.

De acuerdo, puedo lidiar con la barrera del idioma, puedo hacer señales de autostop en tailandés con mi mínima habilidad artística. Todo lo que necesito es una o dos frases en tailandés que pueda decirles a los conductores para que no sigan llevándome a las estaciones de autobús. Ni siquiera importa si es "pidgin tailandés". "No quiero autobús" debería funcionar.

La respuesta en escritura tailandesa o algún tipo de transcripción o transliteración debería ser suficiente para empezar (-: O un enlace a frases para hacer autostop en tailandés. Sorprendentemente , hitchwiki , que tiene frases en muchos idiomas, no tiene ninguna para tailandés.

Acabo de buscar la palabra "autostop" en nuestro diccionario. Ni siquiera tenemos una traducción adecuada. Esa podría ser la razón por la que la gente no entiende la idea de hacer autostop. :-)
Hacer autostop en Tailandia no es arriesgado, solo culturalmente extravagante, es como pedir compartir comida de un plato común en los EE. UU. Tampoco me sorprendería ver una ligera aversión: ¿qué está haciendo este extranjero rico (rico por el hecho de que pueden permitirse el lujo de venir hasta aquí) haciendo un viaje gratis?

Respuestas (2)

Puedes decir. ผมไม่อยากไปที่ท่ารถ. ผมอยากไป ..(rellene su destino).. ช่วยพาไปหน่อยได้ไหมครับ. ผมเป็นนักเดินทาง. ขอบคุณครับ.

Significa:

No quiero ir a la estación de autobuses. Quiero ir a..., por favor, ¿puedes llevarme allí? soy un viajero Gracias.

Así es como lo dirías:

Pom mai yak pai tee ta rod. Pom yak pai tee ..(rellene su destino).. Shuai pa pai noi dai mai krub. Pom pen nak dern tarn. Kob khun krub.

y fonéticamente:

P̄hm mị̀ xyāk pị thī̀ th̀ā rt̄h. P̄hm xyāk pị ..(destino).. Ch̀wy phā pị h̄ǹxy dị̂ mạ́y khrạb. P̄hm pĕn nạk deinthāng. K̄hxbkhuṇ khrạb.

y transcripción IPA por si lo prefiere.
Una breve guía IPA para principiantes: denota vocal larga; Tonos: = bajo; = cayendo; = alto; = ascendiendo;

[pʰǒm mɑ̂i jàːk pɑi tʰîː tʰâː rót]. [pʰǒm jàːk pɑi](destino)
[tɕʰûɛi pʰaː pɑi nɔ̀ːi dâːi mɑ̌i kʰáp . pʰǒm pen nák dɤn tʰaːŋ . kʰɔ̀ːp kʰún náʔ kʰáp]

Déjame saber si necesitas algo más. Luego puede imprimir la transcripción y mostrársela a la gente.

Siéntase libre @toy para retroceder si no le gusta mi edición.
El traductor de Google confirma que esto es correcto: "No quiero mover el coche. Quiero hacerlo. (Ingrese su destino). He tomado para ayudarme. Soy un viajero. Gracias". Solo comprobaba si no me estabas enviando al manicomio.
@toy: ¡Esto es genial, gracias! Solo hay una cosa que la experiencia me dice que confundirá a las personas en países que no están familiarizados con el autoestop. Debo hacerles saber que llevarme cualquier distancia en la dirección de mi destino es bueno. Solo ocasionalmente, si ya estás cerca, alguien irá al mismo destino que tú, y no quieres que suene como si estuvieras pidiendo que te quiten del camino del conductor.
Por cierto, para evitar que te encuentres en una situación incómoda cuando la gente te pida dinero a cambio de un aventón. Puedes usar esta frase de antemano. ผม ขอ ติด รถ ไป ด้วย ได้ มั๊ย ครับ ผม อยาก อยาก ไป (llene su destino) ผม เป็น นัก เดิน ทาง ผม ขอ ลง กลาง ทาง ตรง ไหน ก็ ก็ ครับ. Significa puedo ir a (tu destino) contigo, quiero ir allí. soy un viajero Puedes dejarme a mitad de camino en cualquier lugar. Pom kor tid rod pai duey dai mai krub, pom yak pai tee (destino). Pom pen nak dern tarn. Pom kor lon klang tarng kor dai krub. "Tid rod" en la literatura tailandesa significa un viaje gratis.
De todos modos, ¿tienes un blog sobre esto en algún lugar de Internet? Estoy interesado en leer tu viaje. :-)
@toy: No, he intentado bloguear y apesto. Sin embargo, hay mis fotos y comentarios en Facebook, todos deben configurarse como públicos: facebook.com/media/set/…

Tuve este problema constantemente mientras hacía autostop en Tailandia. Lo que hice fue guardar varias frases en Google Translate para usarlas sin conexión.

Primero, me acercaría a alguien (o alguien se detendría) y le mostraría el "I am trying to travel {north|south|east|west}. Can you help me?"mensaje.

Si estuvieran de acuerdo, les mostraría el"I don't want to go to the bus station. I want to travel with local people."

Por lo general, eso funcionaría, pero si eso provocara mucha conversación en el automóvil o si se vieran confundidos o lo que sea, tendría un tercer mensaje sobre mi filosofía de viaje y por qué disfruto hacer autostop.

También guardé el teclado tailandés en mi teléfono y si alguien quisiera decirme algo, cambiaría el traductor de Google de tailandés -> inglés y conversaría de esa manera.

¡No olvides sonreír!