Estoy escribiendo una novela de ficción en inglés y tengo un personaje mítico que habla una combinación de inglés-tamazight (80% inglés). Para los que no lo sepan, es el idioma nativo de todas las personas del norte de África que se llaman amazigh. Es considerado por muchos historiadores como la fuente de todos los idiomas. Todavía podemos verlo en las antiguas cuevas y rocas del norte de África. Se puede escribir de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y de arriba a abajo (prefieren de izquierda a derecha) Ahora mi problema son las letras. Usan tanto la forma original escrita con lo que se llama letras Tifinagh que son hermosas, ejemplo (ⴻⵜⵀ ⴽⴰⵄⵙⵏⵖ) como las letras latinas (ligeramente modificadas agregando sonidos que no existen en las letras latinas, ejemplo (neččnin stɣerdeit). Quiero usar las letras Tifinagh originales pero también quiero que el lector al menos escuche los sonidos de las palabras en su cabeza, lo que significa que es mejor usar el Tamazight basado en letras latinas. Entonces pensé en usar ambos de esta manera: 1 Cuando el personaje mítico esté hablando, usaré Tamazight en su forma de letras latinas para ayudar al lector a escuchar los sonidos en su cabeza. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. Lo mejor es usar el Tamazight basado en letras latinas. Entonces pensé en usar ambos de esta manera: 1 Cuando el personaje mítico esté hablando, usaré Tamazight en su forma de letras latinas para ayudar al lector a escuchar los sonidos en su cabeza. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. Lo mejor es usar el Tamazight basado en letras latinas. Entonces pensé en usar ambos de esta manera: 1 Cuando el personaje mítico esté hablando, usaré Tamazight en su forma de letras latinas para ayudar al lector a escuchar los sonidos en su cabeza. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo.
Sería muy cauteloso al usar una escritura no latina en un libro en inglés. El simple hecho de tener palabras o frases que no estén en inglés puede resultar desagradable para los lectores (debo admitir que soy muy culpable de esto. Mi novela para mi MFA incluía fragmentos de diálogo en tres idiomas además del inglés y mi novela actual tiene cuatro). He tenido lectores que indican que cada vez que se encuentran con un idioma que no es inglés simplemente lo pasan por alto, y eso fue con los lectores en Los Ángeles y el texto en español que es omnipresente allí. Tengo la sensación de que si se encontraran con algo relativamente poco exótico como el griego o el cirílico, dejarían de leer por completo.
Creo que para sus propósitos, lo que propone es factible, lo difícil es asegurarse de no perder a sus lectores. Recomendaría que un primer lector que no sepa una palabra de tamazight lea el manuscrito y se asegure de que sea manejable.
Como modelos de lo que está tratando de hacer, sugeriría mirar A Clockwork Orange de Anthony Burgess y The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Diaz para casos en los que los autores lograron mezclar bien los idiomas. Sobre Burgess, agregaría la nota de que el glosario que aparece en la parte posterior de la mayoría de las ediciones fue agregado por el editor de Burgess y originalmente no era parte del libro.
Creo que esto es bastante decente ya que tienes las letras disponibles en tu procesador de textos. Bloquearía las comillas de las palabras escritas en tamazight para que se destaquen del texto principal cuando se usan y esta puede ser una buena manera de presagiar algunas cosas (si aparece una palabra en tamazight, pero no está traducida, puede usarla para que las personas que leen el guión reciben un aviso, pero no las que no lo hacen).
Recomendaría que si hay una conversación en tamazight casi exclusivamente, que no se duplique el diálogo en el idioma y la traducción, sino que escriba la traducción con algún uso de puntuación para indicar que mientras el lector está leyendo el diálogo en inglés, en el universo se habla en tamazight y se traduce a la misma idea del idioma inglés.
Por ejemplo:
"(¿Qué hora es?)", preguntó en alemán.
Esto es importante porque los diferentes idiomas tienen diferentes giros de frases que significan lo mismo cuando se traducen. El ejemplo anterior, si está escrito en alemán, se traduciría de la siguiente manera:
"¿Wie viel Uhr ist es?" Preguntó en alemán.
Donde esto es un problema es que mientras pregunta por el tiempo, la pregunta también se traduce literalmente:
"¿Cuántos relojes son?" Preguntó en alemán.
quien es engañado para que responda con "John Smith" ya que "Wer" es el equivalente alemán de "Quién". Un hablante nativo de inglés estaría desconcertado o si una oportunidad deportiva para demostrar que lo analizó correctamente, señalaría a "John Smith" en una lista de nombres (lo siento, muchos ejemplos son alemanes ... es lo que sé).
También recomendaría en algún lugar del libro (como un apéndice) tal vez mostrar la letra Tamazight con el sonido con un "suena como una letra en una palabra de ejemplo" adicional ya que el inglés no usa letras acentuadas para sus sonidos y, por lo tanto, leer su latín. Las letras en su pregunta me sirven de poco para la pronunciación (no tengo idea de qué hace el acento sobre la c en su palabra de ejemplo para transformar el sonido c, y estoy bastante seguro de que mi pronunciación de la palabra es "Neck-nin" no es correcto). Dado que desea que las personas aprecien el sonido, puede ser mejor modificar la ortografía de la palabra para lograr una pronunciación correcta. Esto es común en la transliteración (traducir los sonidos de un alfabeto a otro). Por ejemplo, el alfabeto cirílico tiene 33 letras frente a las 26 del latino, pero eso no
Obie 2.0
Obie 2.0
vanidad
Obie 2.0
Obie 2.0
vanidad