¿Es confuso para el lector encontrar en una novela el mismo idioma escrito con dos letras diferentes? El idioma tamazight como ejemplo

Estoy escribiendo una novela de ficción en inglés y tengo un personaje mítico que habla una combinación de inglés-tamazight (80% inglés). Para los que no lo sepan, es el idioma nativo de todas las personas del norte de África que se llaman amazigh. Es considerado por muchos historiadores como la fuente de todos los idiomas. Todavía podemos verlo en las antiguas cuevas y rocas del norte de África. Se puede escribir de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y de arriba a abajo (prefieren de izquierda a derecha) Ahora mi problema son las letras. Usan tanto la forma original escrita con lo que se llama letras Tifinagh que son hermosas, ejemplo (ⴻⵜⵀ ⴽⴰⵄⵙⵏⵖ) como las letras latinas (ligeramente modificadas agregando sonidos que no existen en las letras latinas, ejemplo (neččnin stɣerdeit). Quiero usar las letras Tifinagh originales pero también quiero que el lector al menos escuche los sonidos de las palabras en su cabeza, lo que significa que es mejor usar el Tamazight basado en letras latinas. Entonces pensé en usar ambos de esta manera: 1 Cuando el personaje mítico esté hablando, usaré Tamazight en su forma de letras latinas para ayudar al lector a escuchar los sonidos en su cabeza. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. Lo mejor es usar el Tamazight basado en letras latinas. Entonces pensé en usar ambos de esta manera: 1 Cuando el personaje mítico esté hablando, usaré Tamazight en su forma de letras latinas para ayudar al lector a escuchar los sonidos en su cabeza. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. Lo mejor es usar el Tamazight basado en letras latinas. Entonces pensé en usar ambos de esta manera: 1 Cuando el personaje mítico esté hablando, usaré Tamazight en su forma de letras latinas para ayudar al lector a escuchar los sonidos en su cabeza. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo. 2 Cuando el personaje principal encuentre palabras y pasajes escritos en mapas antiguos, pergaminos o grabados en un objeto... se mencionarán en tamazight según las letras tifinagh. (ⴼⵊⵀⵓ ⴻⵙⴰⵇⴰⴽⵖ) y el personaje principal leerá la traducción en inglés para el lector. Pd: los latinos lo llamaron bereber. Es un gran desafío para mí. Realmente aprecio tu consejo.

Esto no está relacionado con el proceso de escritura, pero me confunde lo que quiere decir cuando dice que Tamazight es "considerado por muchos historiadores como la fuente de todos los idiomas". Los primeros humanos llegaron a América hace como mínimo 13.000 años, y durante la mayor parte de ese tiempo no hubo o hubo un mínimo contacto entre sus lenguas y las del resto del mundo. No creo que haya registros de tamazight de 10.000 años de antigüedad (que en ese momento casi seguramente habría sido un idioma diferente en cualquier caso) que sugieran que fue el antepasado de muchos idiomas americanos.
De hecho, los primeros registros escritos de Tamazight, o al menos uno de sus predecesores, son de alrededor de 1500 aC, ¿verdad? Mientras que hay inscripciones sumerias y egipcias que datan del 2600 a. C., si no del 3500 a. Obviamente, la mayoría de los idiomas eran orales mucho antes de que se escribieran, por lo que eso no es concluyente, pero si estabas sacando tus conclusiones basándote en las inscripciones de las cuevas, supongo que no entiendo cómo llegaste allí.
@Obie 2.0 Creo que dije: "considerado por muchos historiadores", no todos, por supuesto. La mayoría de los documentales están en francés, pero puedes consultar este que está en inglés. youtu.be/Qdh-PxhfKqo Ps: también llamado bereber por los latinos
El caso es que, a la luz de la existencia de varios idiomas que estuvieron efectivamente aislados de Afroeurasia durante muchos milenios, y sin evidencia certificada de Tamazight (o algún ancestro directo) antes de esas migraciones, me resulta difícil entender sobre qué base cualquier historiador podría argumentar por lo que dijiste.
Además, ¿ese video realmente dice que Tamazight es el origen de todos los idiomas, o incluso el más antiguo? El hablante dice "los más antiguos de estos idiomas", es decir, los de las pizarras. También dicen que "Tifinagh estaba estrechamente relacionado con el fenicio antiguo, y el fenicio antiguo era una de las lenguas más antiguas en el extremo oriental del Mediterráneo". (Es decir, no todo el mundo). Luego dicen "parece más antiguo que la propia raza humana" y "como si lo hubieran inventado los extraterrestres", pero luego las declaraciones posteriores dejan claro que se trata de una metáfora (parece más antiguo, por la forma de las letras).
@Obie 2.0 La cuestión es que no me importa si es el más antiguo o no. Sólo quiero usarlo en mi libro. De todos modos, agradezco sus comentarios.

Respuestas (2)

Sería muy cauteloso al usar una escritura no latina en un libro en inglés. El simple hecho de tener palabras o frases que no estén en inglés puede resultar desagradable para los lectores (debo admitir que soy muy culpable de esto. Mi novela para mi MFA incluía fragmentos de diálogo en tres idiomas además del inglés y mi novela actual tiene cuatro). He tenido lectores que indican que cada vez que se encuentran con un idioma que no es inglés simplemente lo pasan por alto, y eso fue con los lectores en Los Ángeles y el texto en español que es omnipresente allí. Tengo la sensación de que si se encontraran con algo relativamente poco exótico como el griego o el cirílico, dejarían de leer por completo.

Creo que para sus propósitos, lo que propone es factible, lo difícil es asegurarse de no perder a sus lectores. Recomendaría que un primer lector que no sepa una palabra de tamazight lea el manuscrito y se asegure de que sea manejable.

Como modelos de lo que está tratando de hacer, sugeriría mirar A Clockwork Orange de Anthony Burgess y The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Diaz para casos en los que los autores lograron mezclar bien los idiomas. Sobre Burgess, agregaría la nota de que el glosario que aparece en la parte posterior de la mayoría de las ediciones fue agregado por el editor de Burgess y originalmente no era parte del libro.

Realmente aprecio tu respuesta.

Creo que esto es bastante decente ya que tienes las letras disponibles en tu procesador de textos. Bloquearía las comillas de las palabras escritas en tamazight para que se destaquen del texto principal cuando se usan y esta puede ser una buena manera de presagiar algunas cosas (si aparece una palabra en tamazight, pero no está traducida, puede usarla para que las personas que leen el guión reciben un aviso, pero no las que no lo hacen).

Recomendaría que si hay una conversación en tamazight casi exclusivamente, que no se duplique el diálogo en el idioma y la traducción, sino que escriba la traducción con algún uso de puntuación para indicar que mientras el lector está leyendo el diálogo en inglés, en el universo se habla en tamazight y se traduce a la misma idea del idioma inglés.

Por ejemplo:

"(¿Qué hora es?)", preguntó en alemán.

Esto es importante porque los diferentes idiomas tienen diferentes giros de frases que significan lo mismo cuando se traducen. El ejemplo anterior, si está escrito en alemán, se traduciría de la siguiente manera:

"¿Wie viel Uhr ist es?" Preguntó en alemán.

Donde esto es un problema es que mientras pregunta por el tiempo, la pregunta también se traduce literalmente:

"¿Cuántos relojes son?" Preguntó en alemán.

quien es engañado para que responda con "John Smith" ya que "Wer" es el equivalente alemán de "Quién". Un hablante nativo de inglés estaría desconcertado o si una oportunidad deportiva para demostrar que lo analizó correctamente, señalaría a "John Smith" en una lista de nombres (lo siento, muchos ejemplos son alemanes ... es lo que sé).

También recomendaría en algún lugar del libro (como un apéndice) tal vez mostrar la letra Tamazight con el sonido con un "suena como una letra en una palabra de ejemplo" adicional ya que el inglés no usa letras acentuadas para sus sonidos y, por lo tanto, leer su latín. Las letras en su pregunta me sirven de poco para la pronunciación (no tengo idea de qué hace el acento sobre la c en su palabra de ejemplo para transformar el sonido c, y estoy bastante seguro de que mi pronunciación de la palabra es "Neck-nin" no es correcto). Dado que desea que las personas aprecien el sonido, puede ser mejor modificar la ortografía de la palabra para lograr una pronunciación correcta. Esto es común en la transliteración (traducir los sonidos de un alfabeto a otro). Por ejemplo, el alfabeto cirílico tiene 33 letras frente a las 26 del latino, pero eso no

Realmente aprecio su tiempo y respuesta.
Entonces, para ser precisos, el diálogo en Casablanca es: "¿Qué reloj?" "Reloj diez". "¿Tanto?" (incluso con una pronunciación incorrecta que hace que esta rima) y, como tal, no se trata de relojes en absoluto, sino del hecho de que o'clock y watch son la misma palabra en muchos idiomas pero no en inglés. Y no deja perplejo a Rick sino a su mesero. :-)
Lo que también significa que su traducción hipotética no es del todo correcta porque su pregunta en alemán podría traducirse literalmente más como "¿Cuántas en punto son?" que es, aunque bastante extraño en inglés, definitivamente mucho más comprensible.
¿Llamas a "U" "oe" como en "doe"? Lo llamo "tú" como en "tú"...
@Gábor: Gracias por la corrección. Ha pasado un tiempo desde que tomé alemán o vi Casablanca y sabía que la pregunta del tiempo no se traduce literalmente al inglés. Ayuda a demostrar que, si bien puedo ser confuso sobre el tema, lo analizo en algo que entiendo y podría dar una respuesta correcta.