¿En qué idiomas se podría decir la Misa Tridentina?

Sé que la Misa Tridentina siempre se dijo en latín, pero ¿alguna vez ha habido excepciones a esta regla? ¡Escuché que se permitieron algunas excepciones, pero no tengo fuentes conocidas para respaldar esta declaración!

No me sorprendería en absoluto si hubiera una regla muy anterior al Vaticano II que permitiera decir misa en los idiomas originales de las Escrituras, a saber, hebreo, arameo y griego.
Gracias. Pero quizás más concretamente, los primeros cristianos eran abrumadoramente hablantes de arameo y/o griego. Hubiera sido absurdo que hubiera una regla de solo latín en ese momento. ¿Se prohibieron realmente el arameo y el griego como idiomas de misa en algún momento (¿Edad Media?) o la regla real era más como "hey, ya tenemos suficientes idiomas, no más traducciones por favor kthx?" y todos estuvieron de acuerdo en quedarse con el latín, ya que era más conocido que los otros idiomas autorizados.
@RobertColumbia El rito maronita se celebra tradicionalmente en arameo o árabe. En cualquier caso, los católicos maronitas emplean el arameo (el idioma hablado por Nuestro Señor) para las palabras de consagración. Este Rito Oriental es el único Rito que nunca se ha separado de Roma o del Rito Romano y es un gran símbolo de la unidad católica. La Misa Tridentina en griego siempre ha sido permitida.

Respuestas (4)

Si por “Misa Tridentina” el OP se refiere a la Misa promulgada por el Papa Pío V en 1570 (probablemente mejor denominada “Rito Romano tradicional”), que se usó ampliamente en esa forma hasta las reformas litúrgicas después del Vaticano II (y todavía se usa para grados variables hoy en día), entonces la respuesta es que básicamente solo se usa en latín, con un pequeño número de excepciones que conozco.

Aunque el Concilio de Trento no prohibió expresamente traducir la Misa a la lengua vernácula, sí afirmó enfáticamente que la Misa no necesita celebrarse en la lengua vernácula:

Si quis dixerit… lingua tantum vulgari missam celebrari debere…: anatema sit.

Si alguno dijere... que la Misa debe celebrarse sólo en lengua vernácula..., sea anatema ( Sesión XXII, Canon 9 , traducción mía).

En la práctica, sin embargo, los libros litúrgicos sólo se publicaron en latín; por lo tanto, esta Misa rara vez se celebraba en otro idioma que no fuera el latín.

Soy consciente de una excepción histórica: en las regiones que formaban parte de la antigua provincia romana de Dalmacia (básicamente la actual Croacia), la Misa se celebraba a menudo en eslavo antiguo (que es, sin embargo, más o menos el equivalente eslavo del latín ). ).

También hay que mencionar el Misal utilizado en los ordinariatos anglicanos católicos , publicado en 2015, muy próximo al rito romano tradicional. Este rito se basa en algunas versiones de la liturgia anglo-católica que, a su vez, se basan en el Rito Romano antiguo.

(Naturalmente, también es posible que personas traduzcan la Misa y la celebren en lengua vernácula sin autorización).

Otra excepción a la respuesta de Atanasio es la Misa en el Uso Ordinariato, publicada en Culto Divino: El Misal en 2015.

Este orden está en el idioma inglés tradicional ("tú, tú", etc.), y es posible construir una Misa en inglés que es prácticamente idéntica a la Misa en latín tradicional. Celebramos una de esas Misas semanalmente, e incluso la hemos usado para celebrar una Missa Cantata (ceremonial tradicional, pero en inglés). Hay algunas diferencias, ya que se incluye bastante Sarum Use, e incluso oraciones del Libro de Oración Común, pero los aficionados a TLM están satisfechos.

Desafortunadamente, el texto completo aún no está en línea para vincularlo; y mientras que la edición impresa vinculada a la anterior se vende a 65 libras esterlinas, la versión de tamaño completo cuesta más de 300 libras esterlinas.

confitar

Confieso a Dios Todopoderoso, a la bienaventurada María siempre Virgen, al bienaventurado Miguel Arcángel, al bienaventurado Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los santos y a vosotros, hermanos, que he pecado mucho en pensamiento, palabra, obra; [se golpea el pecho tres veces] por mi culpa, por mi culpa, por mi culpa más grave. Por lo cual ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado Miguel Arcángel, al bienaventurado Juan Bautista, a los santos apóstoles Pedro y Pablo, a todos los ángeles y santos, y a vosotros, hermanos míos, que oréis por mí al Señor nuestro Dios.
        Que Dios todopoderoso tenga misericordia de ti, perdone tus pecados y te lleve a la vida eterna.
Amén.

Colectar por la Pureza

Dios todopoderoso, a quien se abren todos los corazones, se conocen todos los deseos y de quien no se oculta ningún secreto: limpia los pensamientos de nuestros corazones por la inspiración de tu Santo Espíritu, para que podamos amarte perfectamente y magnificar dignamente tu santo Nombre; por Cristo nuestro Señor. Amén.

Oraciones en el Ofertorio (selección)

Recibe, oh Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, esta hueste sin mancha, que yo, tu indigno siervo, ahora te ofrezco, mi Dios vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y negligencias; por todos los aquí presentes; como también por los fieles en Cristo, así por los vivos como por los muertos, para que sirva para la salvación de ellos y la mía, para vida eterna. Amén.

Ven, oh santificador, todopoderoso, Dios eterno, y ✠ bendice este sacrificio, preparado para tu santo Nombre.

Recibe, oh Santísima Trinidad, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la pasión, resurrección y ascensión de nuestro Señor Jesucristo; en honor de la bienaventurada María siempre Virgen, del bienaventurado Juan Bautista, de los santos apóstoles Pedro y Pablo, y de todos los santos, para que sea para honra de ellos y para salvación nuestra; y que así como los recordamos en la tierra, así en el cielo intercedan por nosotros. Por el mismo Cristo nuestro Señor. Amén.

Anamnesia

Por tanto, oh Señor, nosotros tus siervos, y también tu santo pueblo, recordando la santísima pasión del mismo Cristo tu Hijo nuestro Señor, como también su resurrección de entre los muertos, y su gloriosa ascensión a los cielos; Ofrezca a su excelente majestad de sus propios dones y generosidad, la víctima pura, la víctima santa, la víctima inmaculada, el Pan santo de vida eterna y el Cáliz de salvación eterna.
        Dígnate mirarlos con un semblante misericordioso y agradable; y aceptarlos, así como te dignaste aceptar los dones de tu siervo Abel el justo, y el sacrificio de nuestro patriarca Abraham; y el santo sacrificio, la víctima inmaculada, que tu sumo sacerdote Melquisedec te ofreció.

Embolia

Líbranos, oh Señor, te suplicamos, de todos los males, pasados, presentes y futuros; y por intercesión de la bienaventurada y gloriosa siempre Virgen María, Madre de Dios, con tus bienaventurados Apóstoles Pedro y Pablo, y con Andrés, y todos los Santos, concede favorablemente la paz en nuestros días, para que con la ayuda de tu valerosa misericordia podamos que siempre esté libre de pecado y a salvo de toda angustia.

[Esta respuesta se vinculó previamente al misal de altar de tamaño completo y una tarjeta de altar con algunos textos, pero parece que CTS los ha retirado].

¿Cómo no vi esto antes? Gracias por esta respuesta.
@KorvinStarmast Gracias por el comentario, que me ha llevado a revisar la respuesta, ya que ahora hay menos en línea que antes.

Se permitió que partes de la liturgia se celebraran en las lenguas vernáculas de los nativos americanos .

¡Bienvenidos al cristianismo SE! Espero que hagas el recorrido si aún no lo has hecho. Lamentablemente, su respuesta, aunque aparentemente da en el blanco, no es muy útil para los lectores, porque hace poco más que señalarnos un recurso externo. Preferiríamos que citara y resumiera las partes relevantes aquí, de modo que el contenido de la respuesta esté siempre disponible. ¡Gracias!

Si contamos las variantes litúrgicas legítimas de la Misa Tridentina como el Rito Dominico y el Rito Carmelitano y el permiso otorgado a algunas Órdenes Religiosas, podemos ver que la Santa Sede ha otorgado varios indultos para que la Misa Tridentina se celebre en varios idiomas. .

Aunque el latín prevalece en Occidente como lengua litúrgica unificada, ante determinadas circunstancias la iglesia romana ha hecho excepciones para dotar a la liturgia de una lengua más familiar para el pueblo. Es en el siglo IX entre las naciones eslavas que encontramos una desviación del latín litúrgico en el culto divino. Primero se concedió un privilegio a los Santos. Cirilo y Metodio, por el Papa Adriano II en 869, y nuevamente por el Papa Juan VIII en 880 para usar la lengua vernácula (eslava) en la liturgia.

Otro ejemplo de la flexibilidad de la que es capaz el rito romano es el privilegio concedido para el uso del chino como lengua litúrgica. La historia registra en el siglo XIV que el primer misionero franciscano en China, Juan de Monte Corvino, utilizó la lengua vernácula en la liturgia.26 El Papa Pablo V, en un breve del 27 de junio de 1615, concedió el mismo privilegio a los misioneros jesuitas. Recientemente, en 1949, el Santo Oficio concedió el privilegio de utilizar el idioma literario chino en la liturgia.

Se han otorgado aún más concesiones:

a) Durante el siglo XIV la liturgia romana en su variante dominicana fue traducida al griego para uso de los misioneros dominicos en Grecia.

b) Se había concedido permiso para celebrar la liturgia dominicana en el idioma armenio clásico en Armenia.

c) A fines del siglo XVI, a los misioneros de la India de rito latino se les permitió celebrar la Misa en siríaco.

d) En el siglo XVII se concedió permiso a los carmelitas descalzos para utilizar el árabe en la fundación de su misión en Persia.

e) En el siglo XVII, a los clérigos teatinos se les concedió permiso para usar el georgiano o el armenio en la fundación de su misión en Georgia.

f) En el siglo XIX se concedió permiso a los franciscanos de Tierra Santa para usar el árabe .

g) En 1958, se concedió a la India un indulto para utilizar el hindi .

h) Cinco sacerdotes latinos en Tierra Santa recibieron permiso para usar el hebreo .

i) En 1959, la Santa Sede renovó el privilegio de Alemania de usar la lengua vernácula (alemán) en la Epístola y el Evangelio después de que se recitan en latín. - Idiomas litúrgicos

Apéndice:

Misal Romano 1965

El texto oficial del Ordinario es del Misal Romano con traducciones al inglés aprobadas por la Conferencia Nacional de Obispos de los Estados Unidos, publicado por autoridad de la Comisión de Obispos sobre el Apostolado Litúrgico.

NOTA: Esta fue la versión oficial en inglés del Orden de la Misa del Misal Romano de 1965, publicado directamente después de que terminó el Concilio Vaticano II en 1965. Esta fue la Misa en inglés utilizada desde 1965 hasta 1969-70, cuando Pablo VI promulgó el Nuevo Orden de la Misa (Novus Ordo Missae), y la impuso al Rito Latino (el Novus Ordo es la actual Misa normativa del Rito Latino). Esta Misa provisional está mucho más cerca del fruto previsto del Sacrosanctum Concilum del Vaticano II que la Misa Nueva de 1970. Es esencialmente la Misa Tridentina en Latín en inglés con modificaciones menores.

Existen muchas similitudes rúbricas entre el Misal de 1965 y la Nueva Misa de 1970. Obviamente, existe una opción para el uso de la lengua vernácula en el Misal de 1965. Además, como en el Novus Ordo, queda a discreción del celebrante mirar hacia el Este ( "ad orientem") o el pueblo ("versus ad populum"). También se introdujo una opción para la concelebración en 1965 (antes restringida a las Misas de Ordenación). También se simplificaron las vestimentas de Misa requeridas (p. ej., opcionalidad del manípulo). En 1967, se suprimió la capa en el Asperges (rito de aspersión). en la Misa Mayor). La casulla se usó en su lugar. Todavía se requería que el Canon se leyera en latín hasta 1967, cuando se permitió en la lengua vernácula. - El Misal Interino

¿Se permitió el uso del inglés antes del Concilio Vaticano II?
@curiousdannii No estoy al tanto de un indulto en inglés en este momento.
@curiousdannii Todavía se requería que el Canon se leyera en latín hasta 1967, cuando se permitió en la lengua vernácula. Esto duró desde 1965 hasta 1970.