¿En qué idioma debe ser mi cartel para una convención nacional?

Presentaré mi trabajo en forma de póster en una convención/congreso/conferencia nacional en mi campo más amplio (relacionado con STEM).

Ya he enviado un manuscrito por mí, en inglés. Los manuscritos estarán disponibles en línea para los miembros de la sociedad que organiza la conferencia y para todos los que tengan acceso a Internet después de algunos años. Es por eso que elegí que el manuscrito estuviera en inglés.

El año pasado también asistí a la conferencia, pero presentada en forma de charla (en inglés). En mi sesión, esta fue la única charla en inglés, pero alguien se me acercó después en inglés. Sin embargo, mi impresión es que solo una pequeña mayoría de los asistentes no eran hablantes nativos de mi idioma.

Hablo inglés y mi lengua materna con fluidez.

En el sitio web de la convención/congreso dice (más o menos):

"El idioma de la conferencia es native language, pero las contribuciones en inglés también son bienvenidas.

Mi pregunta es:

  • ¿Debería escribir el póster en inglés para asegurarme de que todos lo entiendan, o elegir mi idioma nativo para que sea más fácil de entender y hablar para la mayoría?

(También se les informa que me gustaría tener un cambio razonable de ser considerado para el premio del cartel de los eventos)

¿Tu campo es humanidades o STEM?
@mirrormere Está relacionado con STEM.
Para mí, esto depende del país específico. Mi experiencia (hace más de 25 años) en los Países Bajos es que la ciencia se hizo en inglés. De hecho, fue un poco divertido la única vez que fui a una reunión local donde la gente trató de presentar en holandés, pero alrededor del 50% de las palabras eran en inglés, ya que es lo que siempre usan.
He estado en muchos talleres y conferencias locales en Alemania, donde la mayoría de los participantes eran hablantes nativos. La mayoría de las personas presentaron en alemán, pero tenían diapositivas/carteles en inglés. Las personas reutilizan las diapositivas (o las cajas de carteles/figuras) de otras presentaciones, y muchos consideran que traducir las diapositivas no vale la pena.

Respuestas (2)

"El idioma de la conferencia es native language, pero las contribuciones en inglés también son bienvenidas.

Los organizadores de la conferencia han dejado en claro que tanto el idioma nativo como el inglés son aceptables y bienvenidos para los materiales de su conferencia.

Eso significa que depende totalmente de ti. Si tiene fuertes sentimientos acerca de apoyar su idioma local, puede sentirse completamente libre de usar ese idioma para su póster. Estoy seguro de que muchos de los hablantes nativos presentes encontrarían esa decisión agradable y estarían algo agradecidos. Por otro lado, es probable que haya algunos participantes extranjeros que no encuentren tu póster accesible y se pierdan la oportunidad de aprender sobre tu trabajo. Tal vez algunas de esas personas sean académicos con los que interactuará más adelante en el camino de su carrera (por ejemplo, si termina solicitando posdoctorados en el extranjero).

Si solo desea que su trabajo llegue a la mayor cantidad de personas y no le importa nada más, supongo que el inglés es el camino a seguir (suponiendo que se encuentre en un país como Alemania con una proporción muy alta de angloparlantes ).

Es una elección que hacer; ninguna opción es más correcta o incorrecta que la otra.

Y si realmente no te decides, ¿qué te parece preparar un cartel bilingüe?

Me estaba desplazando hacia abajo solo para sugerir un póster bilingüe. Es completamente factible, lo he hecho. Mi consejo principal sería poner a elegir un idioma principal y poner el segundo, un poco más pequeño y en un color gris visible.

Muchas conferencias establecen específicamente que el idioma de la conferencia es X para alguna elección adecuada de X. Si es así, entonces use ese idioma. Aquí, afirman que se prefiere el idioma nativo, así que úsalo.

Pero, si esta conferencia es en Alemania, puede estar bastante seguro de que todos los académicos y muchas otras personas entenderán inglés. Esto es cierto para la mayor parte de Europa y para muchos otros lugares.

Si es un cartel físico, podría proporcionar una versión en línea en el idioma que no elija si tiene alguna duda. Entonces, probablemente lo haga en el idioma local (¿alemán?) y luego proporcione una versión en inglés en línea. O, posiblemente, un folleto en inglés.

Tengo muchos amigos que están muy bien educados, en Europa y no entienden inglés... Pero hablan 2 o, en algunos casos, más idiomas. ¿Por qué asumes que automáticamente tendrán inglés?
@SolarMike, no es una suposición. He viajado mucho por Europa y he trabajado con muchos académicos allí. En realidad, nunca he conocido a nadie que no fuera también hablante de inglés. Debe haber algunos, supongo, pero no que yo haya encontrado. En Francia, hay quienes no les gusta conversar en inglés, pero pueden hacerlo.
Vivo en Europa, por lo que paso más tiempo allí y, en consecuencia, conozco a personas más educadas a diario... Si restringes esto a lo académico... Pero hay otras personas educadas que publican, como médicos, dentistas, etc. y converso con ellos en francés ya que no hablo alemán etc...
@SolarMike, sí, la mayoría de mis contactos (y coautores) son académicos o se dedican a cosas similares (desarrolladores de software, por ejemplo), así que quizás era demasiado amplio. Haré una pequeña edición.
Voté por tu respuesta de todos modos...