En Isaías 6:2, ¿de quién es el rostro y los pies que cubren los serafines con sus alas?

Al leer Isaías 6:2, la traducción es generalmente "con dos cubrió su rostro" y también "con dos cubrió sus pies", lo que significa que los serafines están ocultando sus propios rostros y pies de Dios, Isaías o ambos.

¿Hay algo en el texto/gramática hebreo que impida que esto se interprete como que los Serafines bloquean los ojos y los pies de Dios para que Isaías no los vea? Me parece razonable que Isaías no pueda mirar directamente a Dios y, como tal, puede estar protegido por ellos, ¿mientras se le muestra tanto como sea posible? Es decir. ¿El borde de Su manto?

Además, ¿hay algo en el texto/gramática griega de la Septuaginta?

¡Gracias por adelantado!

Podría significar que están ocultando su conocimiento y propósito de Isaías. martina

Respuestas (2)

hebreo

Observo que el texto habla de los rostros y pies de los Serafines. יְכַסֶּ֣ Unidos פָנָ֗יו וּבִשְׁתַּ֛יִם יְכַסֶּ֥erior רַגְלָ֖יו וּבִשְׁתַּ֥יִם יְעorroֹפֵֽף: Los comentarios hebreos tienen algunos comentarios interesantes sobre esto. Ver por ejemplo https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15937/jewish/Chapter-6.htm#showrashi=true

Serafín estaba arriba: en el cielo. para él: es decir, para servirle, y así lo hace Jonatán: siervos santos están en lo alto delante de él. con dos se tapaba el rostro: para no mirar hacia la Shejiná. y con dos se cubría los pies: por pudor, para no desnudar todo su cuerpo delante de su Creador. Y en Tanhuma (Emor 8), vi que los pies estaban cubiertos porque son como la planta del pie de un becerro, para no recordar a Israel el pecado del becerro de oro.
y con dos volaría: Y con dos serviría [del Targum Jonathan].

Griego LXX

καὶ Σεραφὶv εἱστήκεισαν κύκλῳ αὐτοῦ, ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ταῖς μὲν δυσὶ κατεκάλυπτον τὸ πρόσωπον, ταῖς δὲ δυσὶ κατεκάλυπτον τοὺς πόδας καὶ ταῖς δυσὶν ἐπέταντο.

Y los serafines estaban alrededor de él: seis alas para uno y seis alas para el otro: con las dos primeras [cubrían] el rostro/frente; con los dos segundos cubrieron los pies y con los dos terceros volaron.

Tenga en cuenta que el griego no dice explícitamente de quién eran los pies y la cara cubiertos. Sin embargo, el hecho de que usaron dos para volar implica que probablemente sea suyo, especialmente en vista de los comentarios de Targum.

Hola, gracias por tu respuesta. ¿Estás diciendo que el mismo texto hebreo especifica que es el rostro del serafín, o que el traductor lo agregó?

Le hice esta pregunta a un amable caballero en el Seminario Teológico Winebrenner. Publico su respuesta ya que responde explícitamente la pregunta para mí con respecto a la traducción hebrea. (Mi énfasis en negrita)

Brevemente, no es la gramática de los sufijos pronominales de 6:2 ("su rostro... sus pies"), sino el contexto que está en contra de identificar al Señor como el que está siendo cubierto/protegido por los Serafines.

Tenga en cuenta que los serafines están colocados "sobre él" (‎מִמַּ֙עַל֙ ל֔וֹ) (es decir, el Señor) en 6:2, no delante ni delante de él, en cuyo caso uno hubiera esperado ‎לְפָנָיו. La descripción en 6:2 se refiere a lo que los Serafines mismos están haciendo por encima del Señor con respecto a sí mismos (escudándose la cara y los pies y volando), no lo que hacen para proteger al Señor de Isaías, porque el profeta afirma en el Verso anterior, "Vi al Señor" (ighícula ), que es la razón (כִּי) de su "Ay" de 6:5a. Las experiencias visionarias del Señor o Su gloria refulgente también están atestiguadas en otros lugares de los profetas que escribieron: p. ej., Amós 9:1; Ezequiel 1:28.