En Isa. 6:1, ¿"alto y sublime" modifica "trono" o "el Señor"?

En Isa. 6:1 , ¿"alto y sublime" modifica "trono" o "el Señor"?

Me di cuenta de que algunas traducciones al inglés difieren, y me gustaría si alguien puede ofrecerme ayuda con el hebreo aquí.

¿Esta pregunta anterior "'Alto y sublime' en Isaías [6:1]" también responde a su pregunta (ligeramente diferente)?
Esta respuesta y los comentarios discutieron este problema exacto, aunque no era el foco de la pregunta.

Respuestas (1)

La frase “alto y sublime” modifica la frase “el Señor sentado en un trono” sin discriminar entre el Señor o el trono. En cambio, tanto el Señor como el trono (sobre el cual está sentado el Señor) son “altos y sublimes”. Hay varias fuentes judías que apoyan este punto de vista.

Primero, el Texto Masorético proporciona los esquemas lógicos del verso a través de las divisiones jerárquicas de cantilación. El siguiente cuadro proporciona el arreglo esquemático de la división lógica del verso basado en la estructura jerárquica de los acentos disyuntivos dominantes.

ingrese la descripción de la imagen aquí

La estrella roja está al lado de la frase "alta y levantada" (רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א), que modifica las dos frases anteriores וָאֶ֧onc. sentado en un trono”). De estas dos frases, la última frase modifica la frase anterior. Es decir, ambas frases se modifican por la sola frase רָ֣ם וְנִשָּׂ֑א (“alto y sublime”), que se indica con la estrella roja. La idea aquí es que el Señor está sentado en Su trono en el cielo “alto y sublime”.

En segundo lugar, el erudito judío medieval, el rabino Shlomo Yitzchaki ("Rashi"), había entendido esta imagen de la misma manera . Rashi había entendido que Isaías significaba que el Señor estaba en el cielo y que sus pies descansaban sobre el Santuario en la tierra , ya que el Templo era el estrado de sus pies ( 1 Cr 28:2 ). En otras palabras, de acuerdo con el Texto Masorético, "alto y sublime" modifica la frase "el Señor sentado en un trono", ya que el Señor está en el cielo en esta imagen.

En tercer lugar, el erudito judío del siglo XIX, el rabino Meïr Leibush ben Yehiel Michel Wisser ("Malbim"), había entendido este pasaje de manera similar a Rashi . Sin embargo, en lugar de tomar 1 Cr 28:2 como punto de referencia, Malbim hizo referencia a las imágenes de Isaías 66:1 , donde se ve al Señor en el cielo y la tierra es el estrado de sus pies. En este sentido, nuevamente, “alto y sublime” está modificando la frase “el Señor sentado en un trono”.

Finalmente, el Targum Jonathan (a los profetas) es un testimonio temprano (¿primer siglo?) de la comprensión judía de la Biblia hebrea, ya que el Targum es una traducción aramea de la Biblia hebrea. (Los rabinos a menudo añadían florituras a la traducción aramea para resaltar los matices que veían en el texto hebreo). La siguiente cita aparece para este versículo. Haga clic en la imagen para ver la fuente en línea.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Nuestra propuesta de traducción -

En el año en que el rey Uzías fue herido [lepra], el profeta declaró: “Vi la majestad del Señor sentada sobre el trono de la exaltación [ o , sobre el trono Altísimo] y siendo llevada en los cielos a lo alto. , y a causa del manto de Su majestad se llenó el templo [en la tierra]”.

Las palabras arameas en el recuadro rojo proporcionan las dos variantes de lectura en el Targum. Independientemente de cualquiera de las dos lecturas, el Señor está en lo alto, y sus vestiduras colgadas llenan el santuario del Templo, que es el estrado de Sus pies en la tierra.

En resumen, el punto de vista judío aparente de este versículo a lo largo de los siglos fue que la frase "alto y sublime" está modificando la frase "el Señor sentado en un trono" (porque la imagen es que el Señor estaba en Su trono en el cielo y sus pies estaban sobre la tierra).

De acuerdo, pero en todas las formas normales de pensar sobre la sintaxis que conozco (y en términos de la distinción sugerida por el OP), la respuesta, si debe guiarse por la puntuación masorética, es que 'alto y elevado' modifica 'Señor', no 'trono' (similar a otros usos más adelante en el libro). Decir que modifica la frase completa es una declaración sobre algo más que la sintaxis.
Susan, estoy de acuerdo en que gramaticalmente 'alto y sublime' puede modificar 'Señor' (p. ej., Isa. 52:13). Me preguntaba cuál es la(s) razón(es) de su comentario a través del hipervínculo "los comentarios" que publicó que dice: "Creo que probablemente tenga razón en que es la silla".
@Susan: el santuario del Templo en la tierra era el análogo del santuario del Templo en el cielo (compare Éxodo 25:40 y Hebreos 8: 4-5). La imaginería bíblica era que el Señor ocupaba ambos simultáneamente; es decir, en el cielo el Señor está sentado 'alto y sublime', y en la tierra, el santuario del Templo era el estrado de Sus pies. Este escabel permaneció hasta que la gloria del Señor (descrita tanto por el Targum como por Rashi como el [borde del] manto del Señor) se hubo ido del Templo como se describe en Ezequiel 9:3; 10:4; 10:18-19; y 11:23. La profecía predictiva indica que el estrado de los pies algún día será restablecido en la tierra.
@E.Cardona (debe agregar @como lo hizo Joseph si desea hacer ping) No tengo una gran razón. En griego es genitivo con "trono", pero ya he expresado mis reservas sobre el uso de Isaías griego de esta manera... el hebreo, sin cantilación MT, creo que también se leería más naturalmente con "trono". , ya que el orden de las palabras es lo único que se puede seguir. Es solo el acento disyuntivo MT lo que argumenta en contra. Esperaré ansiosamente la opinión de Williamson sobre este.
@Joseph Eso está bien; simplemente no es sintaxis.
@Susan: nuevamente, trato de hacer referencia a las fuentes que entendieron mejor las Escrituras hebreas (masoretas y otros eruditos rabínicos de renombre) para no ser demasiado especulativo :)