En Isaías 14:12, ¿cometió el traductor King James un error al usar el término Lucifer para describir la estrella de la mañana?

Isaías 14:12 NVI

¡Cómo caíste del cielo, oh Lucero, hijo de la mañana! ¡Cómo fuiste cortado por tierra, tú que debilitabas a las naciones!

NVI Isaías 14:12

¡Cómo caíste del cielo, oh lucero, hijo de la aurora! ¡Cuán derribado fuiste por tierra, tú que abatiste a las naciones!

Si Isaías estuviera escrito en hebreo y el texto fuera traducido al inglés, la palabra "Lucifer", que es latina, no estaría allí. Simplemente diría "estrella de la mañana". Agregar Lucifer a la traducción sería como traducir la palabra japonesa para el color "rojo" al inglés usando las versiones en inglés y español de esa palabra.

"Lucifer" puede ser una traducción precisa de "estrella de la mañana" al latín, pero ¿por qué incluir una palabra latina en una traducción al inglés? Agrega algo al texto que no está en el original, lo que cambia el significado y nos lleva a asumir cosas que de otro modo no haríamos si supiéramos leer hebreo.

En Isaías 14:12, ¿es cierto que incluir o agregar la palabra "Lucifer" aquí fue un error o un adorno del traductor King James? Si este pasaje no trata sobre el diablo, entonces cambia lo que creo que sé sobre él.

¡Bienvenidos! Esta es una buena primera pregunta: no tenía idea de que la KJV tradujera la estrella de la mañana de esa manera (está mal, por cierto). Estaré publicando una respuesta.
Relacionado: " ¿Por qué algunos interpretan que Isaías 14: 12-15 se refiere a Satanás? " Re: Lucifer y la Vulgata, vea la respuesta aceptada, en el encabezado # 3 "... en la historia de la iglesia". Sobre la historia posterior de "Lucifer", véase Jeffrey Burton Russell, Lucifer: The Devil in the Middle Ages (Cornell University Press, 1984).
Esta pregunta parece preguntar lo que pregunta de una manera bastante tonta: la mitad del léxico en inglés está basado en el latín, por lo que la comparación con el uso de una palabra japonesa no funciona en absoluto.
¿Cómo obtuviste "estrella de la mañana" de "hijo de la mañana"? Estos no son lo mismo.

Respuestas (10)

Encontrar una palabra latina en una edición en inglés del Antiguo Testamento de la Biblia es una anomalía, por decir lo menos. Esperaríamos encontrar dos cosas en una edición en inglés del Antiguo Testamento hebreo :

  1. Traducciones al inglés de esencialmente cualquier parte hebrea del discurso, excepto nombres propios (nombres), incluidos, entre otros, adjetivos, adverbios, nombres comunes, pronombres y verbos; pero,
  2. Transliteraciones en inglés de nombres propios hebreos (nombres)

El texto hebreo de Isa. 14:12 según el Códice de Leningrado de Westminster (WLC) dice:

אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם erior

Aquí hay una vista de Isa. 14:12 en el Códice de Alepo:

Es un.  14:12, Códice de Alepo

La edición de 1611 de la versión King James tradujo el texto hebreo de Isa. 14:12 al inglés de la siguiente manera:

Es un.  14:12, edición de 1611.  NVI

¡Cómo caíste del cielo, oh *Lucifer, hijo de la mañana! ¡Cómo fuiste cortado por tierra, tú que debilitabas a las naciones!

* nota al margen: O, una estrella del día.

Aquí hay una tabla que demuestra la relación entre el texto hebreo y la KJV de 1611 (es decir, interlineal):

Masoretic KJV, 1611
אֵ֛יךְ How
נָפַ֥לְתָּ art thou fallen
מִשָּׁמַ֖יִם from heaven
הֵילֵ֣ל O Lucifer
בֶּן־שָׁ֑חַר sonne of the morning
נִגְדַּ֣עְתָּ how are thou cut downe
לָאָ֔רֶץ to the ground
חוֹלֵ֖שׁ which didst weaken
עַל־גּוֹיִֽם the nations

Por lo tanto, la palabra hebrea הֵילֵ֣ל se consideraba un nombre propio (un nombre). Pero, en lugar de ser transliterado al inglés como Heilel , en realidad fue traducido al latín como lucifer , y luego esa palabra fue escrita como un nombre propio (nombre) por mayúscula de su letra inicial, es decir, Lucifer .

Lucifer es una palabra latina, no una palabra hebrea. Está formado por el sufijo latino -fer , que significa "portador" o "portador", 1 unido a la raíz luc- / lux- que significa "luz". Significa "portador de luz" o "portador de luz". No debería aparecer en la traducción al inglés de la versión King James del Antiguo Testamento, ya que el Antiguo Testamento se escribió originalmente en hebreo, no en latín. Entonces, הֵילֵל debería haberse traducido al inglés como "portador de luz" (si es un nombre común) o transcrito como Heilel (si es un nombre propio), pero ciertamente no Lucifer .

Si es un sustantivo común, ¿se traduce הֵילֵל al inglés como "portador de luz" o al latín como lucifer ?

Algunos podrían creer eso. San Jerónimo así lo pensó. Después de todo, cuando produjo la Vulgata, la traducción latina del Antiguo Testamento hebreo, tradujo הֵילֵל al latín como lucifer . Y es por San Jerónimo y su Vulgata que finalmente Lucifer terminó en la KJV. Bueno, eso responde a esa pregunta, ¿no? No tan rapido.

Es cierto que San Jerónimo tradujo הֵילֵל al latín como lucifer , pero en su comentario sobre Isa. 14:12, confiesa que הֵילֵל significaba algo completamente diferente.

En su comentario sobre Isa. 14:12, escribió,

San Jerónimo, Comentario sobre Isa.  14:12

Cabe destacar el siguiente pasaje:

en hebreo, ut verbum exprimamus ad verbum, legitur: Quomodo cecidisti de cælo, ulula fili diluculi .

que se traduce al inglés como,

En hebreo, para que podamos expresarlo palabra por palabra, se lee: “¡Cómo has caído del cielo! ¡Aulla, hijo del alba!

El mismo San Jerónimo confiesa que la frase hebrea הֵילֵל בֶּן שָׁחַר se traduce palabra por palabra ( verbum ad verbum ) al latín como ulula fili diluculi , que a su vez se traduce al inglés como "¡Aulla, hijo de la mañana!" Y, nuevamente, fue San Jerónimo quien escribió lucifer en la Vulgata. Pero admite que lucifer no expresa el significado literal de la palabra hebrea הֵילֵל. Ulula lo hace.

¿Por qué San Jerónimo afirmó que הֵילֵל se traduce al latín literalmente como ulula ?

La mayoría no sabe que la palabra hebrea הֵילֵל no es en realidad un hapax legomenon (es decir, una palabra que solo aparece una vez en la Biblia). De hecho, ocurre dos veces en otros lugares:

  1. Zac. 11:2

ST . _

Aulla , abeto; porque el cedro ha caído; porque los fuertes han sido despojados: aullad, encinas de Basán; porque el bosque de la vendimia se ha derrumbado. RV, 1769

ulula abies quia cecidit cedrus quoniam magnifici vastati sunt ululate quercus Basan quoniam succisus est saltus munitus Vul

  1. Eze. 21:12 (21:17 masorético)

זְעַ֤ק _ _

Grita y aúlla , hijo de hombre, porque será sobre mi pueblo, será sobre todos los príncipes de Israel; terrores a causa de la espada serán sobre mi pueblo; hiere, pues, en tu muslo. RV, 1769

clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur Vul

No solo aparece la palabra hebrea הֵילֵל en ambos versículos, sino que San Jerónimo también tradujo cada aparición al latín con el imperativo ulula , que significa "¡Aullido!" (del lema ululo ). Y fue ulula ("¡Aullido!") que San Jerónimo confesó que era la traducción literal de la palabra hebrea הֵילֵל en su comentario sobre Isa. 14:12. ¿Que mas se ha de decir?

¿Hay algún otro apoyo además de la propia confesión de San Jerónimo?

De hecho lo hay. Aquila, quien tradujo el Antiguo Testamento hebreo al griego a principios del siglo II d. C. (murió ~132 d. C.), tradujo la frase hebrea הֵילֵל בֶּן שָׁחַר al griego con la frase ὀλολύζων υἱὸς ὄρθρου, que se traduce al inglés como "O' lamento , hijo del alba". La palabra griega ὀλολύζων es un participio presente conjugado del lema ὀλολύζω .

Campo, Federico.  Orígenes Hexaplorum.  pag.  456, Isa.  14:12

Si bien Aquila no tradujo הֵילֵל como un imperativo como Jerome (latín ulula ), entendió que se conjugaba de la raíz יל"ל, que significa "aullido".

En resumen, si de hecho הֵילֵל fuera un nombre propio que se refiriera al nombre de una entidad, debería haberse transliterado al inglés, lo que habría producido la palabra Heilel (o quizás Helel ) en la versión King James. Por otro lado, si vamos a apreciar sus otras dos apariciones en las Escrituras, debemos entender que es un imperativo conjugado de la raíz יל"ל, que significa "¡Aullido!" La responsabilidad recae realmente en aquellos que insisten en que es un nombre, o incluso un sustantivo que significa "portador de luz", para probar por qué es así, especialmente a la luz de sus otras dos apariciones en los libros de los profetas Ezequiel y Zacarías.2


notas al pie

1 Muchas otras palabras latinas con el mismo sufijo -fer pueden examinarse [ aquí ] usando la herramienta de búsqueda Perseus.

2 Un argumento basado en marcas de cantilación no parece suficiente para los expositores cristianos. Considere cómo las marcas de cantilación de Isa. 40:3 en el texto masorético se oponen a la traducción cristiana común de Isa. 40:3. Debemos entender que las marcas de cantilación no existieron hasta, quizás, el siglo IX-X dC Son de hecho una tradición.

Referencias

Campo, Federico. Orígenes hexaplorum . vol. 2. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1875. (456)

Jerónimo ( Hieronymus ). “Comentario sobre el profeta Isaías” ( Commentaria in Isaiam Prophetam. ). Libro 5. Patrologiæ Cursus Completus: Serie Latina. ed. Migne, Jacques Paul. vol. 24. Petit-Montrouge: Imprimerie Catholique, 1865. (165-167)

Consejo de aficionado sobre las tablas: pruebe el asistente ASCII "Senseful Solutions" . ;)
¡Qué fantástica respuesta! Entonces, ¿dónde obtuvo San Jerónimo el sentido de 'portador de luz' del hebreo heilel? ¿Podría estar relacionado con cómo lucifer era un nombre para la 'estrella de la mañana' (venus)? Es decir, ¿portador (¿aullador?—¿otro sentido de esta palabra hebrea?) del alba ? Jerome explica que, después de todo, dio sentido por sentido en lugar de palabra por palabra en ciertos lugares.
@SolaGratia: supongo que simplemente estaba traduciendo la palabra griega ὁ ἑωσφόρος de la LXX de Isa. 14:12. Tanto el latín lucifer como el griego ὁ ἑωσφόρος son referencias al planeta Venus en la literatura secular. Una mejor pregunta podría ser, ¿por qué los 72 tradujeron el hebreo al griego como ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων?

La idea en breve

La mejor traducción en este pasaje no es "Lucifer" (o cualquier traducción similar con la imagen del resplandor de la luz), sino "el que llora en voz alta" cayendo del cielo.

Discusión

En el Texto Masorético aparece la palabra הֵילֵל , pero en los Rollos del Mar Muerto la palabra aparece como היליל . La siguiente imagen ( abajo ) proviene de la Columna XII, Línea 12, del Gran Rollo de Isaías , y es la única aparición de este verso en particular entre todos los Rollos del Mar Muerto.

Por favor, haga clic para ampliar.

ingrese la descripción de la imagen aquí

La yod extra en esta palabra parece ser el ubicuo “auxiliar de vocal” o mater lection que se encuentra en el hebreo bíblico y más comúnmente en los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, si esta letra no es un "ayudante de vocal", entonces esta palabra parece ser una forma verbal. Es decir, la palabra hebrea היליל parecería ser el aspecto Hiphil del verbo hebreo יָלַל , que significa gemir o aullar . En el aspecto Hiphil, esta ortografía particular puede ser tercera persona del singular (perfecto); el constructo de infinitivo; o la tercera persona del singular (participio). Si asumimos la última opción, el versículo quedaría como sigue.

Isaiah 14:12 
 How you have fallen from heaven,   
 You [wailing] lamenter, son of the dawn!   
 You have been cut down to the earth,   
 You who have weakened the nations!

El gran hebraísta del siglo XIX, Wilhelm Gesenius , nunca vio los Rollos del Mar Muerto. Sin embargo, de acuerdo con el pasaje del Rollo del Mar Muerto, Gesenius reconoció que la palabra en este versículo puede no referirse al sustantivo הֵילֵל ("Lucifer" o sus variantes de traducción), sino también al verbo יָלַל ("llorar, aullar").

Haga clic para ampliar o ver la fuente de Gesenius en línea

ingrese la descripción de la imagen aquí

Lo que es impresionante es que el Texto Masorético concuerda con el Gran Rollo de Isaías (y con la alusión hecha por Gesenius), es decir, la nota al margen ( Masorah Parva ) del Texto Masorético apunta a la ortografía exacta de otra palabra en otro lugar. de la Biblia hebrea.

Por favor, haga clic para ampliar.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que el beth en el margen derecho (con el punto en la parte superior) indica que hay dos instancias de esta palabra en la Biblia hebrea donde la palabra aparece con las mismas letras y vocales (homógrafo). Dado que los editores masoréticos no nos dijeron dónde existen las otras palabras, debemos usar herramientas de software bíblico como el Analizador Interlineal de Escrituras , y vemos que la otra aparición de esta palabra es Zac 11:2 , cuya palabra se basa en el triliteral raíz de יָלַל ( llorar , aullar ).

En este sentido, dentro de la Masorah (o las notas al margen y/o las notas al final del Texto Masorético) los editores Masoréticos no mezclan y combinan palabras con diferentes significados triliterales básicos, incluso si su ortografía es la misma . Además, la nota masorética para esta palabra no menciona ninguna ortografía defectuosa de esta palabra, que sería el caso cuando a la palabra le falta la "vocal auxiliar" o mater lectionis .

Por ejemplo, en el Texto Masorético, la palabra שִׂים aparece 36 veces en el Texto Masorético , pero estas 36 apariciones (con exactamente el mismo punto vocálico) incluyen la ortografía de la palabra basada en la raíz trilateral de שׂוּם ( establecer, designar ) y שׂוּם ( poner, colocar ). Sin embargo, cuando buscamos solo la última palabra ( to put, to place ) usando el número de referencia de Strong H7760, encontramos 24 apariciones de esta palabra . En cada uno de estos 24 casos en los que aparece esta palabra, el Texto Masorético tendrá una nota al margen de "24" ( ̇כ̇ד̇̇̇), lo que significa que 24 instancias de esta palabra ocurren en el Texto Masorético (y en este ejemplo particular, las palabras están en forma imperativa). En otras palabras, si las palabras se escriben igual (homógrafos), los masoretas NO mezclan y combinan homógrafos en hebreo que se derivan de diferentes significados triliterales base.

Por lo tanto, los editores masoréticos del siglo X reconocen que la palabra que se encuentra en Is 14:12 , que es un participio, es la misma palabra homográfica que se encuentra en Zac 11:2 , que es un imperativo. Ambas palabras provienen de la misma raíz triliteral יָלַל ( gemir, aullar ) según los editores masoréticos.

¿Por qué la palabra en Isaías debe ser el participio?

La palabra en cuestión aparece en los Rollos del Mar Muerto como היליל en el Libro de Isaías, que es la forma de participio (como se indicó anteriormente). Sin embargo, la palabra aparece como הילל en fragmentos de los Rollos del Mar Muerto del Libro de Zacarías.

Haga clic en esta imagen a continuación para ver la fuente .

ingrese la descripción de la imagen aquí

En otras palabras, la palabra aquí en Zacarías está en imperativo , y la palabra en Isaías es el participio .

A este respecto, los masoretas de los siglos IX y X nos hicieron el favor de conectar la palabra de Isaías con la palabra de Zacarías como si provinieran de la misma raíz triliteral ; sin embargo, los Rollos del Mar Muerto nos permiten identificar la mejor lectura de los textos bíblicos, y en este caso, la palabra en Isaías parece ser el participio de la palabra (y no en imperativo, como aparece en Zacarías).

Conclusión

En resumen, el Texto Masorético sigue al Gran Rollo de Isaías (y observaciones posteriores reconocidas por Gesenius siglos más tarde) que conectan la palabra que se encuentra en Is 14:12 con la palabra que se encuentra en Zacarías 11:2 , ambas derivadas de la misma raíz triliteral יָלַל ( llorar, aullar ).

Si la Masorah del Texto Masorético no hace alusión a Ezequiel 21:12 (21:17 en el Texto Masorético), donde aparece esta misma palabra raíz triliteral, es porque la palabra allí no es un homógrafo exacto de la palabra que se encuentra en el Texto Masorético de Is 14:12 y Zac 11:2 . Es decir, la palabra וְהֵילֵל֙ (que se encuentra en Ezequiel con el prefijo waw ) no es un homógrafo exacto de הֵילֵל (que se encuentra tanto en Isaías como en Zacarías).

En conclusión, las palabras que se encuentran en Isaías y Zacarías provienen de la misma raíz triliteral, que es יָלַל ( llorar , aullar ). Sin embargo, los Rollos del Mar Muerto parecen mostrar que la forma de la palabra en Isaías es participio, y la forma de la palabra en Zacarías es imperativa.

En otras palabras, la persona mencionada en este pasaje de Isaías parece haber gritado fuertemente con grandes lamentos cuando cayó de su posición de prominencia en el cielo.

Buena respuesta. Apocalipsis 12 tiene una descripción similar: “Y fue lanzado fuera el gran dragón, la serpiente antigua, que se llama Diablo y Satanás, el cual engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra, y sus ángeles fueron arrojados con él.. ¡Ay de los habitantes de la tierra y del mar!, porque el diablo ha descendido a vosotros con gran ira, sabiendo que tiene poco tiempo. (12:9,12)

Cuando se escribieron la KJV y otras traducciones al inglés de la era de la Reforma, Lucifer ya se consideraba un nombre propio para Satanás.

El OED da cinco casos en los que Lucifer se usa como un nombre propio antes de que se escribiera la KJV:

OE Cristo y Satanás 366 Wæs þæt encgelcyn ær genemned, Lucifer haten, leohtberende.
a1300 Cursor Mundi 442 Y por þat él era justo y brillante, lucifer para nombrarlo alto. c1380
Wyclif Semanas . (1880) 30 Þese nouelries maad of ydiotis & synful wrecchis of lucifers proud. c1450 Mirour Saluacioun 4377 Con feendes y lucifere..in helle. 1567 Compendio. Bk. Godly Songs (1897) 175 Proude Lucifer, el gran maestro del infierno.

La cita más antigua allí, Christ & Satan , es un poema en inglés antiguo que podría datar del siglo VII. No sé cuándo Lucifer se usó por primera vez como nombre propio en otros idiomas, pero como ejemplo anterior a la KJV, se usa en Dante's Inferno .

Entonces, cuando se produjeron las traducciones al inglés de la era de la Reforma, los traductores, de acuerdo con la interpretación común (aunque no universal) de que Isaías 14:12 usaba un nombre propio para Satanás, lo tradujeron con la traducción común existente: Lucifer .

¿Habría sido posiblemente más exacto transliterar la palabra hebrea הֵילֵל como Heilel ? Tal vez. Pero usar el nombre Lucifer hizo dos cosas a la vez: los lectores lo entenderían como un nombre, al mismo tiempo que entendían el vínculo semántico entre el nombre y el concepto de 'luz', debido a las muchas otras palabras en la familia de palabras lux . Transliterar הֵילֵל directamente habría oscurecido por completo el significado del nombre.

Los nombres siempre son difíciles de traducir. Muchas de nuestras formas actuales están a dos o tres pasos de la Biblia. ¡Cada nombre podría ser transliterado directamente, pero eso significaría que casi ninguno de los nombres de los personajes bíblicos sería reconocible! Cuando se trata de nombres, la accesibilidad suele juzgarse por encima de la precisión. ¡ Nadie pestañea ante las traducciones que dicen Jerjes en lugar de Asuero , y ninguna traducción común en inglés usa Jacob en lugar de Santiago ! La razón por la que las traducciones modernas no dicen Luciferen Isaías 14:12 no es porque sea un nombre latino, sino porque ya no se considera un nombre propio. Si la interpretación del nombre propio fuera más dominante, ¡entonces no tendría ninguna duda de que nuestras traducciones todavía usarían Lucifer en lugar de Heilel !

"Lucifer" se usa en las traducciones de la Biblia incluso antes de la versión King James (alrededor de 1611). La Biblia de Ginebra lo usa (alrededor de 1587):

Isaías_14:12_Ginebra_Biblia_1587

al igual que la Gran Biblia (circa 1541):

Isaías_14:12_Gran_Biblia_1541

y la Biblia Coverdale (alrededor de 1535):

Isaías_14:12_Coverdale_Bible_1535

Entonces, parece que muchas traducciones posteriores mantuvieron el "Lucifer" de la Vulgata para el hebreo הֵילֵל (hêylêl).

(Nota: la siguiente vista es pura especulación de mi parte).

Me imagino que los traductores mantuvieron la palabra "Lucifer" porque creían que el pasaje de hecho hacía referencia a Satanás y su pecado original (orgullo). Otros también ven una referencia a Satanás en el lamento de Ezequiel por el rey de Tiro en Ezequiel 28:11-19 .

En realidad, gran parte de la KJV se basó en la Biblia de Ginebra y esta es la razón más probable para mantenerla.

Lucifer también significa Portador de la verdad. O Portador de la Luz. Esa es la naturaleza de los llamados Luceros del Alba... Cuando Lucifer se rebeló... Su nuevo nombre se convirtió en Satanás el padre de la mentira... o mejor dicho... portador de la mentira... asesino de la verdad, etc. .Jesús menciona la Caída de Lucifer en Lucas 10:18

Lucas 10:18 - Y les dijo: Vi a Satanás caer del cielo como un rayo.

Se da un nuevo nombre para reflejar una nueva naturaleza....como por ejemplo Abram a Abraham. Lucifer portador de la verdad a Satanás portador de la mentira.

No creo que la Biblia nos diga que Lucifer era el nombre original del diablo o que su nombre fue cambiado. Estas ideas son especulativas y no bíblicas. Como han demostrado los colaboradores de esta publicación, "Lucifer" no es una palabra que debería haberse aplicado para referirse al diablo en este pasaje. Si este pasaje no se trata de Satanás, entonces gran parte de lo que nos han enseñado sobre el origen del diablo es incorrecto. Lucas 10:18 no se trata de la conversión del diablo de ángel bueno a ángel malo. Ese evento supuestamente sucedió antes de la caída de Adán, Jesús se regocijó por la victoria de los discípulos sobre el reino de Satanás.
(-1) por no contestar la pregunta.

Este capítulo de Isaías es un relato alentador de cómo los judíos regresarán a la Tierra y, para ser francos, despreciarán al Rey de Babilonia. El versículo 4 dice: "Y llevarás esta parábola contra el rey de Babilonia, y dirás: "¡Cómo ha cesado el dominador, ha cesado el altivo!" El arrasamiento del rey de Babilonia continúa en los versos que siguen: Los cedros del Líbano se regocijan porque el rey ha sido enterrado sin ataúd. Gehinnom (la versión judía del infierno) espera al rey y los gigantes y otros reyes (literalmente descritos como animales humildes) se levantarán en su honor. Pero luego dicen: él, "¿te has vuelto débil como nosotros [atrapado en este lugar miserable]?"

Ahora, en el versículo 12, llegamos a su pregunta. El cristianismo compara a Satanás con una estrella caída, pero eso no está en hebreo aquí. Supongo que las referencias a Gehinnom provocaron esa opinión. Más bien, desde una perspectiva judía, Rashi dice que este capítulo es un lamento del rey de Babilonia y se lo compara con la estrella caída de la mañana (es decir, Venus) -- o más bien, él mismo pensó que sería más grande que el mismo cielo. -- así que en el versículo 13 dice "Y te dijiste a ti mismo: 'A los cielos subiré, sobre las estrellas de Dios levantaré mi trono, y me sentaré en el monte de la asamblea, en el extremo del norte ." ¡¡Qué arrogancia!! En cambio, sus planes de alcanzar una grandeza más allá de la grandeza de Dios se derrumban en el versículo 15.

Para abordar los comentarios, es difícil entender por qué los traductores cristianos nombrarían intencionalmente a "Lucifer" como el tema del versículo cuando el versículo 4 ya nos ha dicho que el tema es el Rey de Babilonia. Parecería, por lo tanto, que esta es una interpolación para apoyar la adopción por parte de muchos teólogos cristianos, por ejemplo, Martín Lutero (ver Lutero, Catecismo Mayor, Oración del Señor, Libro de Concordia, 448–49) y Juan Calvino (ver Calvin, J. Institutes, 1:14:14) de la opinión de que Satanás era un cañón suelto en guerra con el cristianismo y el creador de todo mal. Desde un punto de vista judío, esto va en contra de Isaías 45:7, que nos dice que Dios creó tanto el bien como el mal, y Deut. 30:15-20, que nos dice que Dios nos dio libre albedrío con el cual debemos usar para escoger entre el bien y el mal, el cual también Dios creó, para que no nos convirtamos en marionetas de calcetines. Como escribe el rabino Benjamin Blech en su libro, "Si Dios es tan bueno, ¿por qué el mundo es tan malo?", el concepto de libre albedrío y nuestro éxito al elegir entre el bien y el mal es lo más importante para Dios, y desde un punto de vista judío. POV, es herético creer que Dios no es todopoderoso y que a veces es incapaz de vencer al mal. Peor aún, si uno personifica el mal como Satanás, entonces ha elevado a Satanás a niveles divinos, lo cual también es herético. El nombre de Satanás se traduce como "El Adversario". En Job 1:6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. Como escribe el rabino Benjamin Blech en su libro, "Si Dios es tan bueno, ¿por qué el mundo es tan malo?", el concepto de libre albedrío y nuestro éxito al elegir entre el bien y el mal es lo más importante para Dios, y desde un punto de vista judío POV, es herético creer que Dios no es todopoderoso y que a veces es incapaz de vencer al mal. Peor aún, si uno personifica el mal como Satanás, entonces ha elevado a Satanás a niveles divinos, lo cual también es herético. El nombre de Satanás se traduce como "El Adversario". En Job 1:6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. Como escribe el rabino Benjamin Blech en su libro, "Si Dios es tan bueno, ¿por qué el mundo es tan malo?", el concepto de libre albedrío y nuestro éxito al elegir entre el bien y el mal es lo más importante para Dios, y desde un punto de vista judío POV, es herético creer que Dios no es todopoderoso y que a veces es incapaz de vencer al mal. Peor aún, si uno personifica el mal como Satanás, entonces ha elevado a Satanás a niveles divinos, lo cual también es herético. El nombre de Satanás se traduce como "El Adversario". En Job 1:6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. es herético creer que Dios no es todopoderoso e incapaz a veces de vencer al mal. Peor aún, si uno personifica el mal como Satanás, entonces ha elevado a Satanás a niveles divinos, lo cual también es herético. El nombre de Satanás se traduce como "El Adversario". En Job 1:6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. es herético creer que Dios no es todopoderoso e incapaz a veces de vencer al mal. Peor aún, si uno personifica el mal como Satanás, entonces ha elevado a Satanás a niveles divinos, lo cual también es herético. El nombre de Satanás se traduce como "El Adversario". En Job 1:6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. 6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto. 6 se le describe como uno de un grupo de ángeles llamados colectivamente בְנֵי הֲאֶלֹהִים (los "Hijos de Dios") que son agentes de Dios cuando Él aplica Su atributo de Justicia. Fue uno de estos ángeles quien protegió a Israel y lo guió con su antorcha de fuego en el desierto.Éxodo 14:19 . En cambio están los Ángeles del Señor que vienen representando la Misericordia de Dios. Véase, por ejemplo , Génesis 22:11-15 . El concepto de Satanás en el judaísmo es que él, al igual que otros ángeles, actúa solo según las instrucciones de Dios para administrar la justicia divina a quienes lo merecen. También Satanás es el acusador cuando somos llamados a dar cuenta de nuestros pecados.

"...concepto de Satanás en el judaísmo..." - esto no es del todo cierto. Probablemente sería más exacto decir que el judaísmo volvió a esta interpretación cuando se publicó el Talmud. El Libro de Enoc y el Nuevo Testamento (Judas, por ejemplo) demuestra que, aunque no sea una creencia mayoritaria, una idea de Satanás/Lucifer similar a la comprensión cristiana moderna era al menos popular.
El libro de Enoc no es reconocido por el judaísmo ni tampoco el NT.
Lo sé, pero aún influyó en el judaísmo y el cristianismo en términos de nuestra comprensión de Lucifer/Satanás. Del mismo modo, el judaísmo no reconoce a los Macabeos I y II, pero todavía celebran Hanukkah todos los años, y esta tradición proviene de esos libros apócrifos...
La posición de James Shewey puede estar respaldada por el primer capítulo de Job.
El judaísmo rechaza la existencia de cualquier entidad que Dios no pueda controlar. Dios creó tanto el bien como el mal porque dan propósito al libre albedrío. EE.UU. 45:7; Dt 30:15-20. Si acepta que Satanás actúa con su propia autoridad, entonces lo ha elevado a ser un dios y ha llegado a la conclusión de que Dios no es todopoderoso. El cristianismo puede verlo de esa manera, pero el judaísmo no. El dualismo es idolatría.
@BruceJames El cristianismo reformado (y muchas otras tradiciones teológicas, incluso antes de la Reforma) estaría de acuerdo con usted en ese punto. Satanás es el Satanás de Dios, un ser creado que opera solo sujeto a la autoridad de Dios. Cualquier cosa menos y Dios se vuelve no tan soberano. Entonces, una declaración más precisa sería " Algunos cristianos pueden verlo de esa manera...", pero atribuir esa forma de idolatría a todo el cristianismo no es exacto.
"Cristiano" es un término tan amplio. Los cristianos con los que corro creen que Dios es omnipotente, que Satanás, un ser creado, responde a Dios.
(-1) Parece que está planteando la hipótesis de que el nombre "Lucifer" le fue dado a Satanás por los cristianos que razonaron que él era un "portador de luz". Esto es absurdo y no está en evidencia.
@Caleb: Una revisión rápida encontró que Martín Lutero, el líder de la Reforma, era grande en la demonización de Satanás, al igual que Calvino. Sospecho que la teología "cristiana reformada" de la que habla es una ruptura moderna con la tradición, que una forjada durante la Reforma. Ver mis cambios en mi respuesta para las fuentes.
@BruceJames Ciertamente hay diferencias entre la teología de algunos de los primeros reformadores y el cuerpo colectivo de teología conocido como Teología Reformada. Este no es uno de ellos . No sé de qué idea estás hablando cuando te refieres a la "desmonización" de Satanás (en el sentido común de ese mundo, solo podría decir "bueno, duh", si te refieres a otra cosa, no está claro a qué te refieres ) pero el control soberano de Dios sobre todo, incluyendo hasta la última acción que Satanás puede o no puede tomar, es en gran medida una doctrina de Lutero y Calvino. De hecho, "¡Satanás es el Satanás de Dios" es una cita de Lutero!
@Caleb: no tengo acceso completo a todos los escritos de Luther. Sé que las opiniones de Lutero sobre los judíos, por ejemplo, evolucionaron hasta el punto del antisemitismo en sus últimos años. Así que reconozco que pudo haber expresado opiniones contrarias antes o después de su Libro de Concordia. También reconozco que la misma iglesia que descendió de los puritanos que desembarcaron en el Mayflower, ha evolucionado desde entonces para permitir los matrimonios homosexuales. Pero después de haber conducido a través del Cinturón de la Biblia, escuché a los ministros en varias estaciones de radio hablar de Satanás como el gobernante de todo mal, en lugar de un agente de Dios.
@BruceJames ¡No dije que no hay supuestos cristianos que adopten ese punto de vista! De hecho, se ha vuelto bastante popular entre los evangélicos occidentales en el último medio siglo, pero no tiene raíces muy profundas en la teología cristiana histórica: algunos tipos aquí y allá a lo largo de la historia. Lo que dije fue que su declaración categórica acerca de que el cristianismo acepta algo estaba mal porque específicamente el cristianismo reformado (y de hecho una franja mucho más amplia del cristianismo histórico desde los padres de la iglesia primitiva, a través de los cismas y muchas ramas en la actualidad) lo rechaza enfáticamente como herético.
El hecho de que Satanás sea malvado y esté en guerra con los santos no sugiere de ninguna manera que no esté bajo el control directo de Dios en todo momento. Calvin explica esto solo dos párrafos después del que citaste. Ver Instituciones 1.14.17, comenzando «Con respecto a la contienda y guerra que se dice que Satanás hace con Dios, debe entenderse con esta calificación, que Satanás no puede hacer nada contra la voluntad y el consentimiento de Dios » (énfasis mío) .
@JamesShewey: olvidé informarle que las tradiciones del judaísmo con respecto a Hanukkah provienen de una breve discusión en el Talmud en Shabat 21a-24a. Consulte halakhah.com/rst/moed/12a%20-%20Shabbos%20-%202a-31b.pdf . El Libro de los Macabeos no es citado por los rabinos. En todo caso, habrían citado el antiguo Libro de los Ayunos, que ya no existe.

El libro de Isaías tiene dos fuentes, la Septuaginta griega y los textos hebreos. Para la versión King James usaron la fuente griega que menciona a Eósforo. En latín, eso equivale a phos= luz y phoros=bringer y se convierte en Lux Light Ferre Bringer Lucifer. La historia que Isaías envía para burlarse del rey de Babilonia es una alegoría/cuento de esposas que era muy conocida en ese momento. Se trata de El. El tuvo dos hijos, Shaher the Daystar y Shalim the Evening star. El, Elyon, es originario de la región cananea. Vieron el planeta Venus como la estrella de la mañana/lucero del día que era el hijo de El, Shaher. La esposa de El era Astarté, quien también estaba representada por el planeta Venus.

En el hebreo encontramos Helel ben Shaher (nuevamente, una referencia a Shaher la estrella de la mañana, hijo de El). Entonces, de cualquier manera, si usa el griego o el hebreo, conduce a los caracteres alegóricos Shaher, El (que significa dios o Elyon que significa el dios más alto), y Astarté también representado por el planeta Venus, que era Afrodita para los griegos, Inanna para los sumerios, Venus para los romanos. Y si vas con una alegoría cananea sobre El Elyon, entonces probablemente también estés al tanto de las historias de Ba'al Hadad y la mitología ugarítica y todas sus historias. Así que está claro que el autor de Isaías está enviando un mensajero para burlarse del cruel Rey de Babilonia y compararlo con las viejas alegorías/mitos de la caída del Lucero del Alba. En esos mitos, Shaher intenta poner su trono más alto que el de su padre y tomar su poder seduciendo a El' la mujer, que es su propia madre y puede representarse también como un abismo de la nada. Elyon los atrapa en el acto y arroja a Shaher al pozo de su esposa y todas las estrellas en el cielo siguen su ejemplo. El Elyon, el sol, gobierna entonces el cielo. Este acto fertiliza el abismo (Astarte es una diosa de la fertilidad/amor) y trae el amanecer de un nuevo día. Es comparable a las batallas de Horus/Set en las que el día lucha contra la noche contra el día, etc. Tales historias eran una forma de explicar a los jóvenes cuando preguntaban: "¿Adónde van las estrellas durante el día?" Habría sido una alegoría bien conocida en ese momento, una en la que el rey de Babilonia reconocería, informándole instantáneamente que sus "aullidos" niveles locos y dementes de orgullo serían su ruina tal como lo fueron para Shaher. Así que de cualquier manera,

Solo hay una fuente de 'Isaías' y esa es Isaías. Isaías (incluso si uno piensa que esto se refiere a varios escritores, lo cual no creo ni tampoco los apóstoles que lo citaron) todavía hay una 'fuente': el hebreo. La Septuaginta no es una 'fuente', es una traducción.

La frase hebrea es "heylel ben shakar". Heylel en hebreo significa estrella de la mañana, ben significa hijo y shakar significa mañana o amanecer. Es un título y NO un nombre. No fue hasta la tercera copia del Textus Receptus que la palabra Lucifer fue sustituida por Erasmo, un monje católico, por lo que es fácil entender por qué el error allí.

La multitud de KJ solo ignora el hecho de que se refiere no solo a la caída de Satanás, sino que también tiene implicaciones proféticas sobre el fin de los tiempos. Encuentra su cumplimiento en 2 Tesalonicenses 2:7 por el cual Satanás, morando en el anticristo, se convierte en el mesías falso, la estrella de la mañana falsa.

Alguien ha sugerido que es una referencia a Yeshua como Mesías. Están absolutamente equivocados. Él es la verdadera estrella de la mañana, pero este pasaje no se trata de Él, sino de nuevo el que se proclamará a sí mismo como una falsificación que pretende ser real y, por lo tanto, obtiene lo que siempre ha querido: la adoración de las personas entregadas a Dios. Cualquiera que intente decir lo contrario, está tratando de engañarlos y, con respecto a este asunto, está enseñando falsamente.

Su respuesta podría mejorarse con información de apoyo adicional. Edite para agregar más detalles, como citas o documentación, para que otros puedan confirmar que su respuesta es correcta. Puede encontrar más información sobre cómo escribir buenas respuestas en el centro de ayuda .

Es realmente un argumento asombroso, pero son las escrituras las que interpretan las escrituras. La escritura en Isaías 14:12 habla de un ser que ha sido desplazado de su estado celestial y también lo hace Ezequiel 28. El versículo 17 en particular dice:

Se enalteció tu corazón a causa de tu hermosura, corrompiste tu sabiduría a causa de tu BRILLO: te arrojaré por tierra, te pondré delante de los reyes, para que te vean. (RV)

Las dos palabras en mayúscula en la escritura anterior comparten algo en común con la escritura en Isaías 14. Implica que ambas escrituras testifican de las mismas realidades.

Si el rey de Tiro, que se entiende que es Satanás, se presenta aquí en el relato de Ezequiels como alguien que tenía un brillo alarmante, entonces significa que Satanás era en verdad un portador de luz antes de caer al SUELO. Eso significa que "Lucifer" en Isaías 14:12 no es antibíblico.

Eso es lo que pienso

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Les pediría a todos que vuelvan a leer el capítulo a la luz de lo que Cristo les dijo a los discípulos en Lucas 24 y Juan 5 y Hebreos 10, que se habla de Cristo y de nadie más escribieron los escritores del Antiguo Testamento. Así que cuando miramos Isaías 14 no es diferente, el pasaje habla del Mesías que vendrá y caerá como hombre; recuerda primero que Dios habló en parábolas, y mira el pasaje que en Isaías 14:9 "El infierno (sheol, el sepulcro) de abajo se mueve por ti para encontrarte en tu venida; los principales de la tierra; ha levantado de sus tronos a todos los reyes de las naciones". A dónde descendió Cristo primero... Seol, el sepulcro Efesios 4:9 "(Ahora que subió, ¿qué es sino que también descendió primero a las partes más bajas de la tierra?" Isaías 14:10 " Todos ellos hablarán y te dirán: ¿Eres tú también débil como nosotros? ¿Eres como nosotros?” Mateo 27:42 “A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. Juan 6:41 ¶ Entonces los judíos murmuraban contra él, porque decía: Yo soy el pan bajado del cielo. Juan 6:42 Y dijeron: ¿No es este Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo es que dice: He bajado del cielo? Isaías 14:11 Tu pompa es abatida a el sepulcro, y el estruendo de tus violas: el gusano se ha extendido debajo de ti, y los gusanos te cubren.” Si estudias ambas palabras para gusano en la escritura, atarás el sacrificio que se relaciona con la sangre derramada de Cristo. Isaías 14:13 “Porque tú has dicho en tu corazón: Subiré al cielo, exaltaré mi trono sobre las estrellas de Dios; también me sentaré en el monte de la congregación, a los lados del norte: Mateo 26:64 ¶ Dícele Jesús: Tú has dicho: no obstante, os digo que en lo sucesivo veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra del poder del poder, y viniendo sobre las nubes del cielo". Isaías profetiza del Mesías venidero, como si ya todos olvidaran lo que dice Isaías 9:6, que Él es llamado Dios Fuerte... Pero aquí habla del castigo de Cristo para Su pueblo. Isaías 14:14 "Sobre las alturas de las nubes subiré; seré semejante al Altísimo". Bueno, entonces cuál es el verdadero problema aquí si todos leen el Nuevo Testamento y creen que la Deidad de Cristo es el Dios eterno, entonces Isaías 14: 14 habla de Su resurrección y de Su oración en Juan 17 cuando le dice al padre que le devuelva la gloria que tenía antes que el mundo existiera. No entiendo de dónde saca todo el mundo ideas paganas y babilónicas de satanás, ángeles, demonios y demás, cuando la gente no entiende que en el idioma inglés estas palabras fueron "transliteradas" y NO traducidas. Una gran diferencia de entender las escrituras. Quisiera poder explicar en esta nota el por qué de todas estas palabras mal entendidas y falsas doctrinas pero tomaría un poco de espacio. Tal vez haga un estudio de cada una de estas palabras y muestre solo con las Escrituras los problemas que tenemos hoy. Gracias. demonios y demás, cuando la gente no entiende que en el idioma inglés estas palabras fueron "transliteradas" y NO traducidas. Una gran diferencia de entender las escrituras. Quisiera poder explicar en esta nota el por qué de todas estas palabras mal entendidas y falsas doctrinas pero tomaría un poco de espacio. Tal vez haga un estudio de cada una de estas palabras y muestre solo con las Escrituras los problemas que tenemos hoy. Gracias. demonios y demás, cuando la gente no entiende que en el idioma inglés estas palabras fueron "transliteradas" y NO traducidas. Una gran diferencia de entender las escrituras. Quisiera poder explicar en esta nota el por qué de todas estas palabras mal entendidas y falsas doctrinas pero tomaría un poco de espacio. Tal vez haga un estudio de cada una de estas palabras y muestre solo con las Escrituras los problemas que tenemos hoy. Gracias. Tal vez haga un estudio de cada una de estas palabras y muestre solo con las Escrituras los problemas que tenemos hoy. Gracias. Tal vez haga un estudio de cada una de estas palabras y muestre solo con las Escrituras los problemas que tenemos hoy. Gracias.

Chris, ¿estás diciendo que este pasaje es sobre Jesús o el Mesías? si es así, le pediría que vuelva a leer el capítulo sin tratar de intercalar otras escrituras (a la luz de) en él. ¡Solo lee lo que dice! ¿Quién está hablando?... Dios, ¿verdad?, ¿A quién le está hablando Dios? ¿A Isaías, verdad?, ¿De quién está hablando Dios a Isaías?... en el v. 4 nos dice que está hablando del rey de Babilonia. ¿Ves la mención del diablo o del Mesías en algún lugar de este pasaje? Dios se está burlando abiertamente del Rey de Babilonia. ¡Dios se estaría burlando de sí mismo si se tratara del Mesías! Por favor, aclare.
Hola y bienvenidos al intercambio de la Pila de Hermenéutica Bíblica. Consulte el recorrido para ver cómo BH.SE es un poco diferente de otros sitios web. Si tiene más preguntas, consulte el centro de ayuda del sitio para obtener orientación. Esta pregunta se ha marcado como respondida, por lo que solicitamos que cualquier respuesta adicional se explique detalladamente con fuentes y demuestre una clara progresión de pensamiento. Su respuesta se basa principalmente en opiniones. Gracias por compartir sus pensamientos, esperamos verlo por el sitio.