En el Salmo 139:17: רֵעֶיךָ: ¿“pensamientos” o “amigos”?

En el Salmo 139:17, la mayoría de las versiones en inglés serían así:

Salmo 139:17 ¡ Cuán preciosos me son , oh Dios, tus pensamientos ! (NVI)

Para el hebreo:

Salmo 139:17 וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ (TM)

El hebreo רֵעֶיךָ se traduce como "pensamientos". Sin embargo, si está buscando en LXX, encontrará esto:

Salmo 139: 17 ἐμοὶ Δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ ὐτῶν (lxx)

De hecho, רֵעַ parece traducirse como „pensamiento” y también como „amigo” .

Encontré esta versión (con „amigos”) en algunas traducciones al vernáculo en Biblias de Europa del Este. Lo cual es comprensible, ya que lo más probable es que sigan la LXX.

Mi pregunta es: ¿cómo es que para el hebreo רֵעֶיךָ, en el griego tenemos φίλοι, es decir, „amigos”, y en la mayoría de las traducciones al inglés tenemos “pensamientos”?

¿Hay alguna explicación para la versión LXX del hebreo רֵעֶיךָ? Y lo mismo para los "pensamientos". ¿Hay alguna explicación para esto?

Constantin, el enlace que proporcionó para "pensamientos" en realidad muestra "amigos" como la única opción viable. Parece ser un error.
@ Bach Muchas gracias, error mío, lo siento. La esperanza está bien ahora.
¿Es la palabra רֵעַ un homónimo hebreo? La Concordancia de Young enumera tres significados: ruido/grito, amigo/vecino y pensamiento.
@ConstantinJinga, en cualquier caso, creo que decir que este término hebreo se puede traducir fácilmente como "pensamiento" es una exageración. La forma más natural de traducir este término es por "amigo", el otro significado diría que está abierto a debate ya que no descansa sobre terreno firme.
@ Bach Sí, de hecho. Quizá lo he dicho al revés. Para mí, es intrigante que la mayoría de las Biblias en inglés sean para "pensamientos". Además de esto, si está viendo cómo se traduce el final, רָאשֵׁיהֶֽם (la suma de ellos, no se puede numerar) es aún más intrigante. Incluso Strong's incluye este significado como una octava opción, como "otras frases son..." Pero esta podría ser otra pregunta.

Respuestas (1)

La mayoría de los comentaristas judíos lo explican como "pensamientos". Pero Rashi, lo explica como la LXX. Dice lo siguiente: כנסת ישראל אומרת - La Nación Judía dice - מה נכבדו בעיני הצדיקים שבכל דור ודור - ¡Cuán respetadas son a nuestros ojos la justicia de cada generación! - ומה עצמו ראשיהם - ¡Y qué grandes son sus cabezas! - es decir - חשבון ספירותיה - cuán grande es el conteo de su población - לשון כי תשא את ראש בני ישראל - El término "cabeza" podría usarse también para "contar", como encontramos en Éxodo 30:2.

Esto significa que "amigos" se refiere a los amigos de Dios: la justicia.

Dice este versículo que la Nación reconoce su grandeza.

También tiene más sentido con el siguiente verso con la LXX - interpretación de Rashi

Gracias por tomarte el tiempo para responder. ¿Puede proporcionar algún contexto o una fuente para los comentaristas judíos que explican רֵעֶיךָ como "sus pensamientos"?