En el Salmo 139:17, la mayoría de las versiones en inglés serían así:
Salmo 139:17 ¡ Cuán preciosos me son , oh Dios, tus pensamientos ! (NVI)
Para el hebreo:
Salmo 139:17 וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃ (TM)
El hebreo רֵעֶיךָ se traduce como "pensamientos". Sin embargo, si está buscando en LXX, encontrará esto:
Salmo 139: 17 ἐμοὶ Δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου ὁ θεός λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ ὐτῶν (lxx)
De hecho, רֵעַ parece traducirse como „pensamiento” y también como „amigo” .
Encontré esta versión (con „amigos”) en algunas traducciones al vernáculo en Biblias de Europa del Este. Lo cual es comprensible, ya que lo más probable es que sigan la LXX.
Mi pregunta es: ¿cómo es que para el hebreo רֵעֶיךָ, en el griego tenemos φίλοι, es decir, „amigos”, y en la mayoría de las traducciones al inglés tenemos “pensamientos”?
¿Hay alguna explicación para la versión LXX del hebreo רֵעֶיךָ? Y lo mismo para los "pensamientos". ¿Hay alguna explicación para esto?
La mayoría de los comentaristas judíos lo explican como "pensamientos". Pero Rashi, lo explica como la LXX. Dice lo siguiente: כנסת ישראל אומרת - La Nación Judía dice - מה נכבדו בעיני הצדיקים שבכל דור ודור - ¡Cuán respetadas son a nuestros ojos la justicia de cada generación! - ומה עצמו ראשיהם - ¡Y qué grandes son sus cabezas! - es decir - חשבון ספירותיה - cuán grande es el conteo de su población - לשון כי תשא את ראש בני ישראל - El término "cabeza" podría usarse también para "contar", como encontramos en Éxodo 30:2.
Esto significa que "amigos" se refiere a los amigos de Dios: la justicia.
Dice este versículo que la Nación reconoce su grandeza.
También tiene más sentido con el siguiente verso con la LXX - interpretación de Rashi
Llevar una vida de soltero
Constantin Jinga
nigel j
Llevar una vida de soltero
Constantin Jinga