En 2 Reyes 8:11, ¿fue Hazael o Eliseo quien arregló su rostro con firmeza?

(RV) 2 Reyes 8:11

7 Y Eliseo vino a Damasco; y Ben-adad el rey de Siria estaba enfermo; y se le dio la noticia, diciendo: El hombre de Dios ha venido acá. 8 Y el rey dijo a Hazael: Toma en tu mano un presente, y ve a recibir al varón de Dios, y consulta por medio de él a Jehová, diciendo: ¿Sanaré de esta enfermedad? 9 Entonces Hazael fue a recibirlo, y tomó un presente con él, de todo lo bueno de Damasco, carga de cuarenta camellos, y vino y se paró delante de él, y dijo: Tu hijo Ben-adad rey de Siria me ha enviado a ti, diciendo: ¿Me sanaré de esta enfermedad? 10 Y Eliseo le dijo: Ve, dile: Ciertamente puedes sanar; mas el SEÑOR me ha mostrado que ciertamente morirá. 11 Y acomodó su rostro con firmeza, hasta avergonzarse; y el varón de Dios lloró.

En los textos anteriores no está claro quién miró fijamente a quién en la reunión entre Hazael y Eliseo el profeta.

Gracias por la buena pregunta, he generado una pregunta relacionada aquí: hermeneutics.stackexchange.com/questions/53170/…

Respuestas (3)

¡Buena pregunta! Intentaré ser tan sucinto como breve.

Hazael es el siervo del rey, enviado como embajador de alto rango a Eliseo con un regalo para averiguar si el rey se recuperaría. Eliseo le dijo: "Y Eliseo le dijo: Ve, dile: De cierto puedes sanar; aunque Jehová me ha mostrado que de cierto morirá". El lenguaje KJV ya suena raro, por lo que no es fácil entender cuán extraña fue la declaración de Eliseo. Él dijo, básicamente, "Dile que va a estar bien aunque va a morir". Hazael no entendía por qué Eliseo quería que mintiera, si estaba bromeando con él o qué estaba pasando. Tengo tres razones para creer que Hazael era el que tenía la mirada extraña en este punto de la historia.

(1) Es probable que haya sido Hazael quien terminó mirando a Eliseo con una mirada atónita, inseguro de lo que quería decir: Eliseo no tenía por qué avergonzarse de mirar fijamente.

(2) Hazael había venido como un mensajero que buscaba el favor del profeta; por lo tanto, si se produjera un silencio incómodo, sería porque Hazael esperó por respeto mientras Eliseo no decía nada. Eliseo, el profeta que recibe los regalos y es buscado por un favor, no tendría por qué sentirse avergonzado.

(3) Un cambio en el antecedente de los pronombres a menudo se indica mediante la repetición de un sustantivo que indica una nueva persona u objeto. El hecho de que se vuelva a presentar a Eliseo con el título "el hombre de Dios" en el v. 11 indica tal cambio de antecedente, de lo contrario el autor podría haber escrito "y lloró".

(4) Aquí parece como si se estuvieran describiendo las acciones de dos personas diferentes. No fue como si la mirada vergonzosa viniera primero, luego terminara y luego Eliseo comenzara a llorar. Más bien, Hazael fue quien miró con incomodidad a Eliseo, y la incomodidad de la mirada aumentó cuando el profeta comenzó a llorar.

(5) No soy muy bueno en matemáticas. Esto concluye mis tres razones.

Cualquiera de estas siete razones por sí solas no sería mucho, pero en conjunto creo que dan una clara indicación de que fue Hazael quien se quedó mirando y avergonzado. Mi noveno punto es particularmente convincente. Si el autor de 2 Reyes quisiera indicar que Eliseo era el que estaba mirando, ciertamente lo habría dicho de otra manera.

Esta es una pregunta más complicada de lo que sugeriría la alternativa binaria planteada por la pregunta del título de OP. De hecho, la KJV aquí hace un buen trabajo al reflejar una ambigüedad en el hebreo que casi todas las demás traducciones oscurecen (incluida la NJKV ).

¿Traducción?

Aquí está el texto hebreo de 2 Reyes 8:11 con una glosa literal:

וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת־פָּנָ֖יו
wayyaʿmēd ʾet-pānā(y)w
y puso su rostro

וַיָּ֣שֶׂם עַד־בֹּ֑שׁ
wayyāsem ʿad-boš
y se puso (?) hasta la vergüenza

וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
wayyēbk ʾîš hāʾĕlōhîm
y el hombre de Dios lloró

Debería quedar claro a partir de esta traducción literal del hebreo al "inglés" que no hay ningún verbo de ver aquí. El verbo en la línea del medio tampoco tiene un objeto, lo cual es extraño para un verbo que significa "establecer, poner" ("¿establecer o poner qué ?", ​​tenemos que preguntar aquí). Y además, el sentido pretendido por ʿad-boš ("hasta la vergüenza") también permanece opaco (¿¿de quién es la "vergüenza"? ¿¿"avergonzado" por qué?? es esto idiomático???).

La forma hiphil de ʿmd con el objeto "rostro" es exclusiva de este versículo en la Biblia hebrea, y como señalan Cogan y Tadmor (en II Kings: A New Translation... [Anchor Bible 11; 1988], p. 90) este verbo (en esta forma)

junto con pānîm , solo puede significar "hacer que la cara se detenga, se mantenga inmóvil, inexpresiva".

Este entendimiento se refleja en la traducción del JPS Tanakh que dice aquí: 1

El hombre de Dios c mantuvo su rostro inexpresivo c por mucho tiempo; y luego lloró.

Y añade esta nota al pie: " cc Significado del heb. incierto " .

Casi universalmente , sin embargo, se agrega la noción de ver o mirar fijamente para dar algún sentido a esta viñeta que de otro modo sería opaca.

Para resumir hasta este punto: no está claro exactamente qué acción se está llevando a cabo ... y ni siquiera hemos llegado al interés principal de OP:

¿Quien esta haciendo que?

Gwilym Jones ( 1 and 2 Kings , NCB [Eerdmans, 1984], vol. 2, p. 444) establece muy bien las opciones principales con su justificación de quién podría ser el sujeto de los dos primeros verbos del versículo (el último , "lloró", tiene un sujeto explícito, por supuesto):

  1. Hazael es el sujeto de ambos verbos. ¿Por qué? Porque el v. 10 (el anuncio del profeta) espera una respuesta de quien buscó la guía del profeta = Hazael.

  2. Eliseo es el sujeto no solo del último verbo, sino de los tres. ¿Por qué? El versículo 11 continúa desde el v. 10 sin cambiar de tema, y ​​Eliseo es el sujeto del verbo ("Y Eliseo le dijo...") en el v. 10.

  3. "Para asumir un cambio de tema dentro del verso, como se destaca claramente en la NVI, 'Él lo miró fijamente [es decir, Eliseo]... hasta que Hazael se sintió avergonzado'". ¿Por qué? (Jones no ofrece el mismo tipo de justificación aquí, pero...) La última cláusula ofrece un sujeto explícito, y esto implica un contraste con el precedente que entonces debe ser Hazael, pero el primer verbo lleva el mismo sujeto que el versículo anterior, y ese es Eliseo.

Evaluación

En última instancia, y desafortunadamente, no hay un " argumento de derribo " aquí. No sólo la acción es oscura, sino que sus actores son ambiguos. Traductores y comentaristas a lo largo de los siglos, al menos desde la época de Josefo ( Antigüedades , Bk. IX.90), han llenado estos vacíos narrativos de la mejor manera que tienen sentido para ellos.

Para mí, la lectura más atractiva a la luz del estado del hebreo es aclarar las ambigüedades de esta manera:

  • en el v. 10, Eliseo entrega su mensaje (también teniendo ambigüedades en hebreo), y luego en el v. 11 mantiene una " cara de póquer ",
  • mientras que Hazael comienza a retorcerse, en contraste con Eliseo que...
  • ...que cede y llora, ahora identificado como "el hombre de Dios" (= Eliseo), 2 cuando llega a comprender lo que significa su mensaje para Israel (v. 12).

Nota

  1. También Marvin Sweeney, I & II Kings: A Commentary (Westminster/John Knox Press, 2007), pág. 314.
  2. Esto bien puede tener algo que ver con los patrones identificados por EJ Revell, The Designation of the Individual: Expressive Usage in Biblical Narrative (Kok Pharos, 1996). Véase la discusión en el cap. 12, "La Designación de Sacerdotes y Profetas".

2 Reyes 8:12-15 lo explica exactamente: el hijo de Hadad, el rey de Siria ciertamente se habría curado de su enfermedad, pero Hazael lo matará y reinará en su lugar. Eliseo lloró porque previó que Hazael como rey causaría gran destrucción y sufrimiento en Israel. La interpretación de los escritores de la Septuaginta le da a este pasaje un giro un poco diferente. Comenzando con el versículo 11:

Y Hazael se paró frente a él, y puso delante de él los regalos, hasta que se avergonzó. Y el hombre de Dios lloró. Y Hazael dijo: ¿Por qué llora mi amo? Y él dijo que, "He visto tantas (cosas) como ustedes harán a los hijos de Israel--malas (cosas) . . ." (TAB)

¿Pero quién se avergonzaba? Creo que Eliseo se avergonzó de las acciones de Hazael en contraste con los malvados planes de Hazael. Sin embargo, se podría argumentar a partir de la KJV, que Eliseo miró fijamente a Hazael, viendo a través de Hazael, hasta que Hazael se avergonzó de que Eliseo supiera sus malvados planes.