Edición crítica de la Septuaginta en hebreo

¿Se ha vuelto a traducir la Septuaginta al hebreo?

Moshe Zipor publicó una traducción crítica al hebreo de la LXX sobre Génesis:

Zipor, M. (2005). La Versión Septuaginta del Libro del Génesis. Ramat-Gan: Prensa de la Universidad de Bar-Ilan (ISBN 965-226-240-4)

¿Existen traducciones similares al hebreo de la LXX en otros libros de la Biblia?

¿Está preguntando sobre el hebreo moderno o el vorlage hipotético de la LXX, el hebreo bíblico?
@Susan ambos/cualquiera

Respuestas (1)

Sí, hay al menos una interpretación hebrea de la LXX que tiene como objetivo reconstruir su vorlage (es decir, el texto del que se tradujo, en este caso, el hebreo bíblico sin señalar). El texto hebreo-arameo y griego alineado en paralelo se creó como parte del proyecto CATSS (Herramientas asistidas por computadora para el estudio de la Septuaginta) bajo la dirección de Emmanuel Tov en la década de 1980. Ha sido objeto de una extensa revisión y recodificación y ahora está disponible como parte de varios paquetes de software de la Biblia ( Bibleworks , Accordance ). Que yo sepa, no existe como edición impresa.

La herramienta CATSS está diseñada principalmente para la crítica textual, es decir, determinar si el texto LXX puede darnos una idea de una lectura hebrea que es más probable que sea original que los textos hebreos disponibles. Con este fin, Tov y sus colegas ofrecen las llamadas retroversiones cuando la LXX no corresponde al hebreo del TM. En algunos casos, estos son obvios. Por ejemplo:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Esto es de la versión de acuerdo de la base de datos. En la tercera fila se ve a la izquierda el TM עִבְרִי (un hebreo), pero la LXX a la derecha dice δοῦλος κυρίου (un esclavo del SEÑOR). Es probable que el traductor LXX malinterpretara como dalet (ד) en lugar de resh (ר) o estuviera en posesión de un texto hebreo que difería del TM, por lo que vio en su lugar עבד (esclavo), que figura en las reconstrucciones. columna. 1 Otras retroversiones son más especulativas y la base de datos indica cuándo los autores no estaban seguros. 2

La herramienta CATSS también es útil para obtener información sobre el idioma griego al comprender su correlación con la sintaxis y los lexemas hebreos. Está codificado para que se pueda buscar según varios aspectos de la relación entre la LXX, el hebreo del TM y el hebreo retrovertido.

Vale la pena señalar que existen algunas consideraciones especiales al contemplar la traducción de una traducción. Algunos creen que los traductores LXX no siempre entendieron el hebreo que tenían delante . Por esta y otras razones, la LXX es ocasionalmente ininteligible sin consideración del hebreo detrás de ella .

No solo es coloquial en lugar de literario, regularmente literal y a menudo trillado en lugar de dinámico y fluido, sino que hay muchos elementos que son ininteligibles, incluida la mayoría de sus transliteraciones.

Si, en lugar del hebreo retrovertido creado en comparación con el TM, uno simplemente tradujo la LXX al hebreo (ya sea bíblico o moderno), esto crea un texto que propaga el aspecto de ininteligibilidad de la LXX y, sin embargo, tiene una semejanza superficial con su vorlage. (presumiblemente no ininteligible) en virtud de ser hebreo. Tal texto, me parece, tendría una extraña relación con la realidad. Eso no quiere decir que no se pueda hacer o que no se haya hecho, pero vale la pena pensar en ello.


1. Los siguientes símbolos indican que el traductor entendió la yod como una abreviatura del tetragrámaton. Una sesión de preguntas y respuestas aquí sobre el Salmo 18/19 es otro ejemplo del mismo intercambio consonántico. De acuerdo con las reconstrucciones de CATSS, el intercambio ד|ר ocurre más de 500 veces en la comparación entre el vorlage MT y el hipotético LXX.

2. Para cualquiera que piense que esto suena interesante, recomiendo The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Eisenbraums, Third Edition, 2015).

¡Gracias! Además de CATSS, ¿hay otras ediciones?
Esto es todo lo que sé. No pude trabajar aquí, pero esta respuesta también puede ser de interés. La pregunta comienza desde la perspectiva de comprender el griego del NT, pero la respuesta brinda una buena descripción general de los recursos disponibles para conectar la LXX con el hebreo.