¿Dónde dice Chassam Soffer que Hillel necesitaba un trabajo?

Recuerdo haber visto a un Chassam Soffer que explicó que a Hillel Hazakein se le permitía llevar una vida de pobreza por la Torá solo mientras no tuviera hijos. Hasta ese momento era un estilo de vida que su esposa aceptaba, pero una vez que tuvo hijos no pudo obligarlos a ese estilo de vida y habría tenido que proporcionarles una vida normal.

¿Donde está esto? He estado buscando desesperadamente para encontrarlo de nuevo, pero no puedo.

Respuestas (1)

Puede que te estés refiriendo al Chidushei Chasam Sofer en Bava Basra 57b . La guemara allí dice lo siguiente:

בעא מיניה ר' יוחנן מרבי בנאה... שלחן של ת"ח כיצד שני שלישי גדיל ושליש גלאי ועליו קערות וירק וטבעתו מבחוץ והא תניא טבעתו מבפנים לא קשיא הא דאיכא ינוקא הא דליכא ינוקא ואי בעית אימא הא והא דליכא ינוקא ולא קשיא הא דאיכא שמעא .

soncino traducción :

R. Johanan le preguntó a R. Bana'ah 13 ... ¿Cómo se debe poner la mesa de un talmid hakam? Él respondió: dos tercios deben cubrirse con un paño y el otro tercio debe estar descubierto para poner los platos y las verduras; 17 y el anillo 18 deben estar afuera. 19 ¿Pero no se ha enseñado que el anillo debe estar dentro? 20 — No hay contradicción. En un caso [suponemos] que hay un niño en la mesa, 21 y en el otro que no hay niño. O si gustan puedo decir [que en ambos casos [suponemos] que no hay niño, y aun así no hay contradicción: en un caso [suponemos] que hay un mesero en la mesa 22 y en el otro no hay mesero . 23O si gustan puedo decir que en ambos casos [suponemos] que hay un mesero, y aun así no hay contradicción; en un caso nos referimos al día 24 y en el otro a la noche.

13 Habiendo mencionado a R. Bana'ah, el texto aduce varios de sus dichos y hechos. ... 17 Para que no ensucien el paño. Según algunos, el espacio desnudo debía estar en el medio. 18 Por el cual se colgaba el tablero de la mesa cuando no se usaba. 19 Es decir, en la parte desnuda. 20 Es decir, la parte cercana a los invitados. 21 Y luego debe estar afuera, porque de lo contrario el niño puede jugar con él y volcar la mesa. 22 Y debe estar adentro, porque si está afuera, puede estorbar en su camino. 23 Y debe estar afuera, para que no estorbe a la compañía. 24 Cuando el camarero puede evitarlo, y por lo tanto se puede consultar la conveniencia de la empresa al tenerlo afuera.

El Chasam Sofer ( aquí ) interpreta este pasaje homiléticamente:

ואמר בשולחן של ת"ח שטבעתו שהשולחן תלוי בו מבפנים או מבחוץ היינו שפרנסתו מעצמו היינו מבפנים או מבחוץ והא בלית לי' ינוקא רק הוא בעצמו כן עשה הלל משתכר בטערפיק ונדחק ביגיע כפו ולא פנה חוץ להזמין לו פרנסה והיינו בדלית לי' ינוקא. אך בדאית ליה ינוקא ורוצה לגדלם לתורה ועבודה א"א בזה אלא טבעתו מבחוץ. והא דאית שמעא כשמעון אחי עזרי' והא ביממא פי' שאותו הנותן נותנו בעין יפה ושמח שזכה לכך כדכתי' שמח זבולון בצאתך שזכית שיששכר באהלך אבל אי נותן בעין רע ות"ח שנהנה ממנו מתבייש כסומך על שלחן אחרי' שהעולם חשך בעדו והיינו בליליא לא יקבע טבעתו בחוץ אלא יפשוט נבלה בשוק יצטריך ללחום לחם רע עין.

Traducción:

Y cuando R'Bana'a dice con respecto a la mesa de un erudito de la Torá que el anillo de la mesa cuelga de ella 1 desde adentro o desde afuera, esto significa que el sustento que proporciona el erudito de la Torá puede ser desde adentro o desde afuera. . Y esto se aplica cuando no tiene hijos, y es solo él mismo. Esto es lo que hizo Hillel; ganaba un tarf'ik 2 diario, y se ganaba la vida miserablemente con el trabajo de sus manos. No se volvió hacia el exterior [hacia otros] para proporcionarle un ingreso.

Y esto se aplica cuando uno no tiene hijos. Sin embargo, cuando tiene hijos y desea criarlos en la Torá y el servicio divino, 3 es imposible vivir de esta manera. Más bien, "su anillo es del exterior".

Con respecto a "si tiene un asistente" ("שמעא"), esto se refiere a una situación como la de Shim'on, el hermano de 'Azarya. 4

Y con respecto a "si es durante el día", la explicación es que la persona que brinda apoyo financiero al erudito debe hacerlo con gracia y regocijarse de que haya merecido la oportunidad de hacerlo, como dice el versículo ( D'varim 33:18 ) , "Alégrate, Zevulun, en tus expediciones", porque has merecido tener a "Yissachar en tus tiendas". 5

Pero si el benefactor da a regañadientes, y el erudito de la Torá se beneficia de él, el erudito se avergonzará como quien depende para su sustento de la mesa de los demás, porque el mundo se habrá vuelto oscuro para él. 6 Y este es el significado de, "Por la noche, él no debe poner su anillo en el exterior". Más bien, debería desollar los cadáveres en el mercado 7 en lugar de tener que sustentarse con el pan de un ojo rencoroso.


1 "תלוי בו", que también podría traducirse como "dependiente de él".

2 Una moneda טרפעיק vale la mitad de un dinar ( K'subos 64a , "מאי טרפעיקין אמר רב ששת אסתירא וכמה אסתירא פלגא.זז") Hillel usó la mitad de ese ingreso diario para mantenerse a sí mismo y a su hogar ("וחציו לפרנסתו ולפרנסת אנשי ביתו", Yoma 35b ). Aparentemente, Chasam Sofer asume que el "hogar" de Hillel aún no incluía niños o que Hillel no se adhirió a la lección que Chasam Sofer lee en las palabras de R 'Bana'a.

3 Alternativamente, tal vez esto podría traducirse como "criarlos para estudiar Torá y trabajar para ganarse la vida".

4 Shim'on era un tanna cuyo estudio de Torá fue apoyado financieramente por su hermano 'Azarya ( Sota 21a , Rashi sv "שמעון אחי עזריה"). Hillel, por otro lado, no aceptó la ayuda financiera de su hermano Shevna (o Shachna ). Parece que la razón por la que Hillel no aceptó es que Shevna quería participar en el estudio de la Torá que Hillel ya había realizado antes del arreglo (ibid., "לסוף א"ל תא נערוב וליפלוג"). Sin embargo, véase Maharsha ( ad loc. ) quien indica que Hillel se comportó de manera más meritoria que Shim'on y R' Yochanan d'vei N'si'a porque no aceptó dinero de otros para permitirle estudiar Torá.

5 Véase B'reishis Rabba 72:5 y 99:9 y Vayikra Rabba 25:1 .

6 Ver Beitza 32b , "ighאמר רב נתן בר אבא אמר רב כל ST. está oscuro para cualquiera que confía en la mesa de los demás, como dice [ Iyov 15:23 ]: "Él vaga por el pan. ¿Dónde está? Él sabe que el día de la oscuridad está listo en su mano"'"). Cf. 'Avoda Zara 8a , "ת"ר לפי שרא para אדם Unidosראשechן יום שמתמעט ighatal. אמר א residir לי שמא בשביל שסרחתי עולם חשוך בעדי וח resid.

7 Ver P'Sachim 113a , " פשוט נבילתא בשוקא ושקיל אגרא ech לículo כرidar. ¡Soy una gran persona, y el asunto me ofende!”). Tal vez en un doble sentido, "פשוט נבילתא בשוקא ושקיל אגרא" también puede traducirse como "Pon tu cuerpo en el mercado y gana un salario".

Ni siquiera necesitas leer tus publicaciones para saber cómo votarlas :)