¿Dibujos animados en un idioma que ninguno de los padres habla?

Tengo un sobrino al que le enseñan inglés y kartuli en la escuela y habla bien ambos. También habla ruso bastante bien, pero no tiene educación formal y no habla mucho con su familia en el idioma. Esto no significa que no lo hable en casa, o que no lo escuche... pero no es un idioma principal hablado en la casa o entre amigos.

Aprende el idioma porque la programación de dibujos animados en la televisión de su país no está traducida a su idioma nativo, sino que se transmite en ruso. Según tengo entendido, esta es su única fuente del idioma además de algunas interacciones con extraños que pueden hablar ruso.

He escuchado muchas veces aquí y en otros lugares que los niños no aprenderán un nuevo idioma basándose solo en audio y video, que necesitan la interacción física de otros hablantes del idioma para aprenderlo realmente. Aquí es donde estoy algo confundido.

Si bien le enseñaremos inglés y kartuli a mi hijo, me encantaría que también hablara español. Sé que hay mucha programación en español disponible en los EE. UU., al igual que el ruso en Europa del Este. Además, asumo que se encontrará con bastante español residual fuera del hogar debido a la gran población de habla hispana en los EE. su pais.

Entonces, me pregunto si habría algún beneficio real en permitir que mi hijo vea programación en español una vez que alcance la edad apropiada. ¿Habría alguna consecuencia de exigir que la programación sea solo en español?

Intentaría hablar el idioma con él y mejorar mi vocabulario. Tal como está, tanto mi esposa como yo hablamos español conversacional básico, pero no veo que se hable en casa debido a que nos enfocamos en los otros idiomas.

He encontrado algunas respuestas muy interesantes en este sitio y enlaces a excelentes referencias. Espero que alguien pueda arrojarme algo de luz sobre esta teoría, para que pueda reconsiderar antes de causar daño;)

Respuestas (2)

Conocí a islandeses que dijeron que aprendieron mucho inglés de la televisión y, a veces, puedes saber qué programas ven (estadounidense o británico) por su acento. Pero están en un país con bilingüismo generalizado, el inglés tiene prestigio (y lo que es más importante, no es danés) y mola entre los jóvenes, etc.

Mi lectura "Screen Time" fue muy informativa para mí sobre esta pregunta para las interacciones en el primer y segundo idioma para los jóvenes televidentes. Referencia http://www.amazon.com/books/dp/B001KOTUE2

El libro dice que, desde los niños más pequeños hasta los más grandes, el material que miran tiene que estar al nivel de la edad apropiada, no un problema de sexo y violencia, sino un problema de nivel de complejidad del lenguaje. Muchos dibujos animados de EE. UU. que podríamos pensar que son solo para niños están escritos por adultos y son lo suficientemente complejos lingüísticamente como para que solo los adultos los entiendan (Veggie Tales cayó en esta categoría). Solo dos programas tienen investigaciones que respaldan la idea de que los niños realmente entienden el material: Barrio Sésamo y Dora la Exploradora. Veo Dora la exploradora (rusa) con mi hijo de vez en cuando y estoy trabajando para que mi suegra localice a Dora en tagalo.

Lo que la investigación dice sobre el daño es que si el niño no entiende el material (es inapropiado para su edad, o para el aprendizaje de un segundo idioma, es inapropiado para su nivel de habilidad), entonces mirar televisión le roba otras actividades más importantes, como jugar. Pero si el televisor es apropiado para la edad y el nivel de habilidad, entonces probablemente ayude o no perjudique.

Por otro lado, creo que sin una conexión con la cultura pop de un idioma dado, es mucho más difícil para alguien desarrollar el vínculo emocional con un idioma para alentarlos a usarlo e invertir el tiempo para encontrar oportunidades para usarlo. , especialmente fuera de donde normalmente se habla ese idioma.

Finalmente, está describiendo un entorno lingüístico complicado, por lo que podría estar malinterpretando algunas partes, pero aprender un idioma únicamente de la televisión resulta realmente difícil: hay un caso de padres sordos que han tratado de enseñar inglés a sus hijos solo por dejarlo ver la tele-- no funcionó. No progresó hasta que tuvo la oportunidad de interactuar con la gente, en lugar de solo mirarlos. Así que diría que mirar televisión es una actividad complementaria y no suficiente.

En lo que respecta a la adquisición del lenguaje de los niños pequeños, cuanto más se expone un niño pequeño a un idioma, mejor lo aprende. La correlación es directa y muy obvia en niños pequeños (digamos de 1 a 5 años). La exposición toma muchas formas: videos, canciones, libros, conversaciones con personas reales. Entonces, si pudiera leer libros en español antes de dormir junto con mostrar los videos, eso sería muy beneficioso. He descubierto que las canciones son increíblemente poderosas, ya que el niño puede aprender la canción y "accidentalmente" aprender el idioma en el proceso.

Hay muchos recursos (búsqueda de niños multilingües, por ejemplo) que dicen que lejos de confundir a los niños, exponerlos a muchos idiomas les da habilidades verbales más fuertes.

Tendría cuidado de "forzar" el uso de un idioma en particular. El niño puede resistirse. Más bien, un enfoque "atractivo" es mucho más efectivo. ¡Hazlo divertido! A los niños les encantan los dibujos animados y se sentirán atraídos por verlos, sin siquiera saber que están en un idioma desconocido.