Números 22:5 (MT) dice:
Ech 12 מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ר פְּ֠ת֠וֹרָículo אֲשֶׁ֧ר עַל־ riesgo
envió mensajeros para llamar a Balaam hijo de Beor, que estaba en Petor, cerca del río Éufrates, en su tierra natal. Balak dijo: "Un pueblo ha salido de Egipto; cubren la faz de la tierra y se han establecido junto a mí. (NVI)
Específicamente, la frase אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹ se interpreta de una de dos maneras:
Como lo señala el Comentario de la Biblia de Cambridge aquí , algunas versiones (por ejemplo, el SP aquí ) tienen un texto alternativo, que dice ארץ בני עמון, la tierra de los amonitas (la entrada de Wiki con un mapa se puede encontrar aquí ).
...El SAM. , Sir., Lucianic LXX. , Vulg. y algo de Heb. MSS. léase 'Amón, por 'ammô 'su pueblo'.
Si bien la lectura tiene varios méritos (incluido el viaje más corto/más fácil, la redacción menos incómoda), ¿cómo podría ser esto correcto a la luz del hecho de que las palabras anteriores describen que está cerca del "río", que la mayoría supone que se refiere al Éufrates?
¿Sería plausible sugerir que esto se refiere a un río diferente (el único que podría tener un sentido geográfico remoto sería el Jordán, ya que se hace referencia a Arnón y Jaboc como נחל, no נהר)?
Esto se complica aún más por la declaración de Balaam de que él vino de "Aram" y las "Montañas del Este", así como por Deuteronomio 23: 4, que también ubica a esta ciudad en otro lugar a lo largo del Éufrates, los cuales no pueden referirse a Amón.
Nota: No considero que la resolución del Comentario de Cambridge de que "cerca del río" fue escrito por E y "en la tierra de Amón" fue escrito por J sea satisfactoria para resolver esto, ya que un segundo autor no introduciría declaraciones claramente contradictorias. enunciados en la misma oración sin por lo menos borrar la otra opción.
Después de buscar un poco, encontré algunas respuestas indirectas a esta pregunta (en el sentido de que quienes discutían el problema desconocían esta variante, pero de todos modos brindan una solución). Si bien no me convence ninguna de las sugerencias, ya que "el río" casi con seguridad se refiere al Éufrates, me alegra ver que al menos hay alguien que ha propuesto algo similar.
Esto es un poco extraño en el sentido de que Adán ciertamente no es un hito o área muy conocida y (a pesar de los comentarios de Shea en el artículo) no veo por qué se elegiría como referencia de la ciudad natal de Balaam en lugar de Petor.
Esto es particularmente débil, ya que a Jaboc siempre se le llama Nachal (נחל), no Nahar (נהר), que es la terminología hebrea que se usa aquí.
Comentarios y respuestas adicionales son bienvenidos!
A. Meshu
usuario22655
A. Meshu
Alex
usuario22655
usuario22655
A. Meshu
usuario22655
licenciado en Letras
A. Meshu