Defensa de una variante de Números 22:5 sobre la ubicación de Petor

Números 22:5 (MT) dice:

Ech 12 מַלְאָכִ֜ים אֶל־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּעֹ֗ר פְּ֠ת֠וֹרָículo אֲשֶׁ֧ר עַל־ riesgo

envió mensajeros para llamar a Balaam hijo de Beor, que estaba en Petor, cerca del río Éufrates, en su tierra natal. Balak dijo: "Un pueblo ha salido de Egipto; cubren la faz de la tierra y se han establecido junto a mí. (NVI)

Específicamente, la frase אֶ֥רֶץ בְּנֵי־עַמּ֖וֹ se interpreta de una de dos maneras:

  1. Significa una tierra natal (ya sea de Balak o Balaam)
  2. Se refiere a la tierra del pueblo de Amaw.

Como lo señala el Comentario de la Biblia de Cambridge aquí , algunas versiones (por ejemplo, el SP aquí ) tienen un texto alternativo, que dice ארץ בני עמון, la tierra de los amonitas (la entrada de Wiki con un mapa se puede encontrar aquí ).

...El SAM. , Sir., Lucianic LXX. , Vulg. y algo de Heb. MSS. léase 'Amón, por 'ammô 'su pueblo'.

Si bien la lectura tiene varios méritos (incluido el viaje más corto/más fácil, la redacción menos incómoda), ¿cómo podría ser esto correcto a la luz del hecho de que las palabras anteriores describen que está cerca del "río", que la mayoría supone que se refiere al Éufrates?

¿Sería plausible sugerir que esto se refiere a un río diferente (el único que podría tener un sentido geográfico remoto sería el Jordán, ya que se hace referencia a Arnón y Jaboc como נחל, no נהר)?

Esto se complica aún más por la declaración de Balaam de que él vino de "Aram" y las "Montañas del Este", así como por Deuteronomio 23: 4, que también ubica a esta ciudad en otro lugar a lo largo del Éufrates, los cuales no pueden referirse a Amón.

Nota: No considero que la resolución del Comentario de Cambridge de que "cerca del río" fue escrito por E y "en la tierra de Amón" fue escrito por J sea satisfactoria para resolver esto, ya que un segundo autor no introduciría declaraciones claramente contradictorias. enunciados en la misma oración sin por lo menos borrar la otra opción.

Respuestas (1)

Después de buscar un poco, encontré algunas respuestas indirectas a esta pregunta (en el sentido de que quienes discutían el problema desconocían esta variante, pero de todos modos brindan una solución). Si bien no me convence ninguna de las sugerencias, ya que "el río" casi con seguridad se refiere al Éufrates, me alegra ver que al menos hay alguien que ha propuesto algo similar.

  1. El Dr. William Shea (páginas 109-111, que se encuentran aquí ) sugiere que el sitio de la inscripción de Deir Alla se corresponde con el Petor bíblico. Al hacerlo, identifica el "Río" como el Jordán, las "Montañas del Este", como el valle del Jordán oriental. Sugiere que la referencia de Balaam a Aram era en realidad una referencia a la ciudad de Adán (ver Josué 3:16), y que debido a errores de los escribas, no solo se reemplazó con Aram aquí en Números, sino que el Deuteronomio amplió este error para afirman que su ubicación era "Aram Naharaim", o Mesopotamia.

Esto es un poco extraño en el sentido de que Adán ciertamente no es un hito o área muy conocida y (a pesar de los comentarios de Shea en el artículo) no veo por qué se elegiría como referencia de la ciudad natal de Balaam en lugar de Petor.

  1. Según este sitio web (VI, 1a), Bryant G. Wood sugiere que el "Río" se refiere al río Jaboc, y que los "dos ríos" (Naharaim) en Deuteronomio se refieren al Jordán y Jaboc. No proporciona una sugerencia original para explicar Aram, sino que hace referencia a la sugerencia de Shea anterior.

Esto es particularmente débil, ya que a Jaboc siempre se le llama Nachal (נחל), no Nahar (נהר), que es la terminología hebrea que se usa aquí.

Comentarios y respuestas adicionales son bienvenidos!

¿Quizás פתר = פטרה y los escribas omitieron la ן como sugiere el diccionario?
@ A.Meshu No entiendo del todo, ¿qué estás sugiriendo?
Perdón. Sugiero que Bilaam era de פתורה tal vez hoy פטרה (antigua ciudad nabatea ubicada en la actual Jordania). Y que el Amoniano dictaminó cuándo se escribió la historia por última vez.
@ A.Meshu El Pentateuco Samaritano tiene פתרה en lugar de פתורה.
@ A.Meshu Yo mismo lo había considerado, excepto que está directamente al sur, que no está en el Ammon histórico, ni cerca de ningún río o Aram. Por lo tanto, lo rechacé.
@Alex eso puede ser significativo, ya que la tendencia del SP es hacer lo contrario. Vea el primer punto aquí: en.wikipedia.org/wiki/…
En algún lugar en el pasado podrían haber gobernado esta área. La Biblia nos habla de ocasiones en que Israel ganó una guerra contra su área: Amón también podría haberlo hecho. En cuanto al río, esta tierra no era un desierto como lo es hoy (hace 3000-4000 años).
@A.Meshu Es un buen pensamiento, pero cuando se compara con opciones que se ajustan a la descripción exacta de la narración bíblica sin depender de tales conjeturas, palidece en comparación.
@A.Meshu Petra es la traducción griega del nombre edomita סלע (roca)
@ba: tal vez el significado de esta raíz signifique "roca" debido a este lugar. Decimos vino porque latín traduce יין a vino.