¿Debe Juan 1:18 decir "el Dios unigénito"?

Estaba leyendo mi versión New King James de la Biblia y encontré una nota al pie para este versículo:

Juan 1:18 (RVR1960)
A Dios nadie lo ha visto jamás. El Hijo unigénito, [a] que está en el seno del Padre, Él lo ha declarado.

La nota al pie (que también se encuentra en la versión en línea) dice que otra traducción de este versículo es "el Dios unigénito".

Parece que "hijo" y "dios" son dos palabras muy diferentes. ¿Por qué se agregó esta nota al pie? ¿El idioma original mostraba "hijo" o "dios"?

@ Michael16: en la mayoría de los casos, una pregunta anterior no puede ser un duplicado de una pregunta posterior. El OP posterior originalmente argumentó que su pregunta es más específica, lo que diría que sigue siendo justo.

Respuestas (11)

La nota al pie existe porque existen variantes textuales (diferentes manuscritos tienen diferentes palabras). Aunque "hijo" y "dios" parecen diferentes, μονογενὴς θεός (el único Dios) y ὁ μονογενὴς υἱός (el único hijo) en realidad no están muy lejos. De hecho, en algunos de los manuscritos están contraídos de tal manera que sólo una letra los distingue. No podemos estar seguros de cuál era el original, razón por la cual los traductores agregaron la nota al pie.

monogenes theos parece ser la mejor lectura (debido a una lectio difficilior potior), aunque sería más probable que tomara 'Dios' como aposición, para traducir algo así como "el único y amado, [él mismo] Dios".
NET tiene notas mucho más completas sobre este: classic.net.bible.org/bible.php?book=John&chapter=1#n45
Debe explicar que la palabra μονογενὴς es una monoproducción. Entonces μονογενὴς θεός no significa el "único dios" sino "el único dios producido", "el único dios creado" o "el único dios engendrado". No se puede negar que este pasaje describe una entidad que es producida/reproducida/creada. De modo que existe la posibilidad de que el pasaje diga "el único dios reproducido/creado".
@BlessedGeek, El μονογενὴς se traduce mejor como 'unigénito' (NKJV, NASB) que 'solo producido' para ser coherente con el alcance de la relación de padre a hijo en el que se usa la palabra (cf: Juan 1:18, 1 Juan 4:9). Engendrar significa hacer que alguien tenga la propia naturaleza. Por lo tanto, la palabra μονογενὴς encapsula la idea de 'hijo único' y no 'solo creado' como su locus semántico primario.
No deberíamos cambiar el significado de una palabra, queriéndolo o no, o restringir su espectro, solo porque sentimos que está "mejor traducida" de esa manera.
@RadzMatthewBrown ¿Qué léxico koiné dice que monogenes significa "engendrar" y mucho menos que "Engendrar significa hacer que alguien tenga la naturaleza de uno"? Eso es "predicador griego", es decir: ad hoc.
No ha proporcionado ninguna prueba de su afirmación sobre la contracción. Proporcione su fuente para que podamos estar igualmente convencidos. ¿Qué manuscritos? Gracias.

Según Dan Wallace:

Volviendo ahora a los Padres de la Iglesia, Ehrman enfatiza la fecha temprana de υἱός al enumerar tres Padres de la Iglesia específicos "que estaban escribiendo antes de que se produjeran nuestros primeros manuscritos sobrevivientes" (Ireneo, Clemente y Tertuliano). Lamentablemente, hace esto sin reconocer a ningún Padre de la Iglesia que apoye a θεός alrededor del mismo período (o P66). Yo, por lo tanto, enumeraré igualmente tres aquí: Ireneo, Clemente y Eusebio. Uno puede notar rápidamente que los mismos nombres aparecen en ambos lados del debate. Sin embargo, esta redundancia revela el hecho de que muchos Padres (tanto griegos como latinos) usan υἱός además de θεός en sus escritos en Juan 1.18. Mi punto es que hay muchos nombres que podrían usarse para apoyar cualquiera de las dos lecturas.

(Wallace, Jesús como Θεὸς, Examen textual, Juan 1:18)

Las siguientes son las cuatro variantes textuales (en griego transliterado) de Juan 1:18b:

1.  ho monogenês  (The Only-begotten One)

2.  ho monogenês huios (the only-begotten Son)

3.  monogenês theos (only begotten, God)

4.  ho monogenês theos (the only begotten God)

Los siguientes manuscritos respaldan huios (todos incluyen el artículo):

  • testigos griegos
    • Códice A - Alejandrino (siglo V)
    • Codex C 3 - "corrector" de Ephrraemi Rescriptus
    • Códice Θ - Tiflis (siglo IX)
    • Códice Ψ - Athos (8/9 C.)
    • 063 = uncial griego del siglo IX
    • f 1, 13 - "familias" de 18 mss minúsculos griegos
    • 𝔐 = texto bizantino mayoritario
  • Versiones
    • latín antiguo
    • Siríaco curetoniano (siglo V)
    • Siríaco de Heracles (edición del siglo XVIII)

Sin embargo, lo siguiente admite μονογενὴς Θεὸς como la lectura correcta:

  1. LECTIO DIFICILIOR POTIOR

Es más probable que el copista cambie "theos" por "huios" que viceversa. De hecho, μονογενὴς Θεὸς es un llamado hapax legomenon, una rara ocurrencia única en el NT. Incluso si se tratara de un simple error de escritura, la aparición repentina de una "lectura difícil" en la tradición manuscrita probablemente se corregiría en el texto normativo.

  1. NO ES UNA TRADUCCIÓN GNOSTICA EN ABSOLUTO

Algunos dicen que es una corrupción gnóstica del texto, pero si eso fuera así, ¿por qué encontramos el Antiguo Testamento y la ascendencia de Jesús en el mismo MSS?

  1. MUSCULOS TEMPRANOS DAN FE DE SU VERACIDAD

μονογενὴς Θεὸς está representado en una gran cantidad de los MSS más antiguos, es prominente en los MSS que se considera que contienen textos precisos y es muy probable que sea lo que John realmente escribió.

Los siguientes manuscritos apoyan theos . Esta lista combina la evidencia de aquellos MSS que tienen un artículo ( ho ) y aquellos que no lo tienen (este último es el texto de Nestle-Aland):

  • testigos griegos
    • Papiro 66 [Papiro Bodmer II] dC c. 200 (Martin), 100-150 dC (Hambre)
    • Papiro 75 (175-225 dC)
    • Códice א - Sinaítico (c. 330–360)
    • Códice B - Vaticano (c. 325–350)
    • Códice C* - Ephrraemi Rescriptus (5to siglo)
    • Constituciones Apostólicas (375 -380 dC)
    • Códice L - Regius (701-800 d. C.)
  • testigos no griegos
    • Copto bohaírico [Códice Bodmer III] (300 d. C.)
    • Diatessaron ("De cuatro") de Titán el sirio [versión árabe] (c. 160-175)
    • Peshita siríaca (150 d. C.)
    • Una revisión del georgiano (siglo X)
    • Manuscrito de Opiza (913 d. C.)
    • Manuscrito Tbet' (995 d. C.)
  • griego tardío
    • Minúscula 423 (1556 d. C.)

El 'unigenitus deus' de Ireneo (130-202 d. C.) en su Contra las herejías IV, 20, 11 es probablemente una cita de Juan 1:18 de un manuscrito en latín antiguo.

Las versiones coptas son una de las primeras versiones del NT donde huios está completamente ausente.

Wallace de nuevo:

... A riesgo de sonar repetitivo, θεός aparece nuevamente fuera de la tradición alejandrina (por ejemplo, los primeros Padres latinos en los Evangelios son testigos occidentales)76 con un peso textual relativamente fuerte (según el argumento de Ehrman). (ibídem.)

En resumen, externamente, ambas lecturas disfrutan de una amplia distribución geográfica, aunque υἱός es relativamente más fuerte en formas de texto no alejandrinas. Ambas lecturas coexistieron en el segundo siglo, aunque los MSS más importantes apoyan θεός . Entonces, como un todo, creo que θεός es más probable debido a la calidad, la antigüedad y la historia de transmisión de los testigos enumerados anteriormente. (ibídem.)

En retrospectiva, concluyo que μονογενὴς θεός es la mejor lectura dada toda la evidencia que tenemos interna y externamente. En consecuencia, es muy probable que el texto de Juan 1.18 llame a Jesús θεός. (ibídem.)

  1. LOS PADRES DE LA IGLESIA ORIENTAL Y OCCIDENTAL Y LOS HEREJES LO CITARON

Ireneo, Clemente, Eusebio, Basilio, Cirilo y Orígenes, Dídimo, Epifanio, Eusebio, Gregorio-Nisa, Heracleón, Hilario, Jerónimo, Orígenes, Ps-Ignacio, Ptolomeo, Serapión, Sinesio, Taciano, Teodoto, Valentinio y Arrio.

  1. SE ADAPTA AL CONTEXTO DEL PRÓLOGO/ EVANGELIO DE JOHANNINE

Juan 1:1 - pros ton theon / theos

Juan 1:1 - pros a theon

Juan 1:14 - monogenes

Juan 1:18 - monogenes / theos

Juan 20:28 - teós

Notarás cuán coherente es el prólogo cuando Θεὸς es la lectura. Este es un argumento interno para la autenticidad de la lectura Θεὸς.

Estilísticamente, θεός cierra la inclusio iniciada en 1.1c; también posiblemente proveyendo un paralelo con 20.28 (el Evangelio como un todo). (ibídem.)


NOTAS

Hay dos formas posibles de traducir la frase griega μονογενὴς Θεὸς:

adjetivo + sustantivo = Dios unigénito

sustantivo + sustantivo = unigénito, que es Dios o Dios unigénito

El μονογενὴς se traduce mejor como 'unigénito' (NKJV, NASB) coherente con el alcance de la relación de padre a hijo en el que se usa la palabra (cf: Juan 1:18, 1 Juan 4: 9). Engendrar significa hacer que alguien tenga la propia naturaleza. Por lo tanto, la palabra μονογενὴς encapsula la idea de 'hijo único' como su locus semántico principal.

@Davïd ¿No son todas las citas de la fuente en la primera cita?
¿Qué léxico koiné dice que monogenes significa "engendrar" y mucho menos que "Engendrar significa hacer que alguien tenga la propia naturaleza"? Eso es "predicador griego", es decir: ad hoc.
La palabra engendró siempre se usa en referencia a los hijos de los padres bíblicamente. Es bastante fácil hacer una simple búsqueda de palabras para probar esto. Entonces, cuando se trata del hijo de Dios, ¿significa algo diferente? Decir dios engendrado significa que este dios es menor que el dios no engendrado del que vino y, de hecho, simplemente lo convierte en un hijo, que es el propósito de todo el evangelio de Juan: decir que Jesús es el hijo de dios.

Yo también he reflexionado sobre la versión original de Juan 1:18. En mi mente hay una posibilidad que podría explicar las variaciones.

El advenimiento de las versiones puede atribuirse razonablemente a comprensibles intervenciones de escribas del paso del tiempo. Si la lectura original fuera la siguiente, respaldaría la crítica de que los editores posteriores simplemente intentaron aclarar el pasaje:

Nadie ha visto a Dios en ningún momento. El unigénito que está en el seno del Padre, él lo ha declarado.

Mi sugerencia es eliminar cualquier calificativo de "unigénito" - (monogenes), que sugiero que fueron adiciones posteriores. Esto racionalizaría la existencia de las variaciones textuales.

Además, eliminar los calificadores estaría de acuerdo con Juan 1:14 dejando el asunto para un descubrimiento posterior.

Puntos a considerar:

http://www.academia.edu/31712575/Textual_Criticism_of_John_1_13_-_An_Inquiry_into_the_Authenticity_of_the_text

Si es así, referirse a Jesús como "unigénito" se refiere a su encarnación y nacimiento virginal y no a un "engendramiento eterno" mítico y sin sentido que se ha inventado completamente para apoyar el Trinitarianismo. * el concepto de "hijo unigénito" aparece a menudo en Juan y aparece en otras partes del NT, incluido 1 Juan, mientras que "Dios unigénito" no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras explícitamente o en concepto:

Joh_1:14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre ), lleno de gracia y de verdad.

Joh_1:18 Ningún hombre ha visto a Dios jamás; el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre , él lo ha declarado.

Joh_3:16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito , para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.

Joh_3:18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

Heb_11:17 Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas ofreció a su hijo unigénito ,

1Jn_4:9 En esto se manifestó el amor de Dios para con nosotros, en que Dios envió a su Hijo unigénito al mundo, para que vivamos por él. * Las variantes textuales en una inclinación trinitaria se encuentran en los manuscritos de las Escrituras con una frecuencia significativa que se encontraron en la KJV, pero ahora se consideran tan engañosas que no aparecen en las traducciones modernas al inglés, por lo que otra no carece de precedentes.

La evidencia del manuscrito es ambivalente, pero el precedente bíblico no es que "Dios unigénito ("G" mayúscula) sea una corrupción binitaria. Digo "binitario" ya que la corrupción aparece siglos antes de que se inventara la Trinidad.

Actualizar

Las escrituras están protegidas contra errores por la presencia de múltiples repeticiones de su mensaje en varios lugares a lo largo de las escrituras mismas. Es una aplicación intrínseca de "en boca de dos o tres testigos se establecerá toda palabra". Debido a que hay múltiples repeticiones de "hijo unigénito de Dios" pero nada más para corroborar "Dios unigénito" se establece, bíblicamente hablando, que la traducción correcta es "hijo unigénito".

Si bien estoy de acuerdo con su declaración acerca de que es conflictivo en términos de sentido (es decir, poner el carro delante del caballo, por así decirlo), creo que sus declaraciones sobre 'la Trinidad' probablemente estén 'fuera de tema'.
¿Esperar lo? Leí esto varias veces, pero no parece responder a la pregunta en cuestión. De hecho, toda la publicación parece incoherente y carente de una idea central. ¿Qué intentas decir con esto? ¿Debería ser "hijo" o debería ser "dios"? ¿O estás tratando de responder una pregunta diferente que ni siquiera se hizo?
@Richard Por error puse "puntuación" cuando quise decir "mayúsculas" - corregido. Agregué una actualización aclaratoria.

No, no debería. Donde existe una ambigüedad aparente acerca de las diferentes versiones de los MSS de Juan 1:18 y cuál debe usarse, otra forma de resolver el asunto radica en examinar el contexto y lo que el Nuevo Testamento declara acerca de Jesucristo como prototokos y monogenēs .

Juan 1:18 usa la palabra monogenēs para hablarnos de la relación divina del Padre y el Hijo, en un solo Espíritu Santo. No nos dice nada sobre el nacimiento. Tampoco nos dice nada acerca de que el llamado 'monogenēs' sea Dios. Hay algunas traducciones modernas que cambian el texto a μονογενὴς θεὸς = 'monogenēs Theos' , haciendo que la traducción diga 'Dios unigénito'. Esto se debe a una variante griega diferente (texto raíz) de este versículo, que a menudo prefieren los traductores modernos.

Su introducción se remonta a finales de 1800 cuando el Dr. Hort influyó en un comité de traducción para que siguiera un manuscrito variante a fin de hacer este cambio, y socava la relación única y divina del Padre y el Hijo, en un Espíritu Santo. Son solo varias traducciones modernas las que hacen este cambio, basadas en esa variante del texto. Pocas personas notan esto, pero Dios el Padre nunca fue 'unigénito', solo el Hijo tiene esta posición relacional única en la Deidad.

Se aplican reglas intrincadas de la gramática griega que descartarían afirmar que el Hijo es "el Dios unigénito", si solo se aplicaran esas reglas. Vea el enlace de Stack a continuación para eso, ya que algunas respuestas profundizan en esas complejidades.

Juan 1:18 nunca dice que este Hijo unigénito nació, ni dice que él es Dios. Él estaba en la posición del seno con Dios Padre, luego tenía la naturaleza humana (a través de María) añadida a su naturaleza divina (a través de la operación del Espíritu Santo). ¡Eso explica la singularidad de este Santo! El prototokos nació de María. Él era el Hijo de ella. Y José, por mandato de un ángel, llamó su nombre Jesús. Y este solo podría caminar entre nosotros y declararnos y revelarnos al Padre, debido a su relación única en un Espíritu Santo. ¡Impresionante!

La mayor parte de lo anterior formó parte de mi respuesta a una pregunta similar de Stack realizada el 10/12/2021, aquí:
Único engendrado/nacido divino

Aprecio todo lo que se dice aquí, pero creo que el leve énfasis y la atención que se le presta al siglo II (ANF Vol. 1 y 2) de los Padres griegos de la Iglesia Primitiva es la razón por la que tantos se sientan indecisos. Algunos comentarios publicados anteriormente señalan que algunos usan tanto "Dios unigénito" como "Hijo unigénito", pero creo que muchos no reconocen eso: muchos escritores de la iglesia primitiva en el conjunto de 10 volúmenes ANF, llamado el Padre, el DIOS NO ENGENDRADO y esto CLARAMENTE implica que tienen y creen Juan 1:18 que dice "el Dios unigénito en el seno del Padre) saliendo, infiere el Salmo 2:7 el Padre que tiene la Palabra (Λογος) saliendo de él, engendrado no hecho, como dice el Credo de Nicea, y es por lo tanto, siendo el Dios engendrado, el Padre es el Dios INGENITO, y el Dios engendrado, es el Hijo engendrado del Dios ingénito. ¿Ya te da vueltas la cabeza? Así hablaron todos los que he leído. Confiar en el enfoque de Sherlock Holmes eliminado del año 2000 para la crítica textual, e ignorar al testigo de ANF cerca de la fuente, o prestar poca atención, es la razón por la que no podemos verlo.

Nuevamente, como el caballero señaló anteriormente en la epístola de Ignacio de Antioquía a los filipenses, llamó a Cristo el "Hijo unigénito", bueno, ¿cómo sabes que no estaba uniendo en la doctrina Juan 3:16 con Juan 1:18? Así es como se leen en mi opinión las cartas de Ignacio (versiones más largas).

Ireneo cita a Juan 1:18 como "Dios unigénito" en Contra las Herejías, Libro 4, y también Hijo unigénito, pero como expliqué anteriormente, es razonable unir Juan 1:18 y 3:16 con base en Proverbios 8 y Salmo 2. :7 citado en Hebreos, etc.

El Credo de Nicea y el Credo de los Apóstoles se leen como lo hacen, debido a esta posición unificada que se ve en el ANF.

Bendito seas. Brett Hancock

Hola Brett y bienvenido al sitio. En lugar de solo mencionar sus fuentes, ¿puede citarlas? Gracias.

Supongamos que la evidencia manuscrita por sí sola no puede decidir el asunto. Si asumimos que la lectura original era ΟΜΟΝΟΓΕΝΗCYC (siendo YC una abreviatura de nomen sacrum para YIOC/SON), veríamos que esto encaja muy bien con la descripción de Juan en otro lugar de Jesús como “el único/único/unigénito Hijo”. Si luego consideramos una copia errónea como OMONOΓΕΝΗCΘC (siendo ΘC una abreviatura de nomen sacrum para ΘΕΟC/DIOS), entonces nos enfrentaríamos a la frase problemática de “el único/único/unigénito Dios” - problemática en la medida en que parecería implicar (si no afirmar) que ninguna otra persona, por ejemplo, el Padre, podría ser tal Dios. Entonces, podemos ver fácilmente que un corrector "ortodoxo" asumiría que el artículo definido es un error y que lo omitiría, lo que daría lugar a la lectura (aparentemente) preferida de ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC.

¿Y cómo se afirma que ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC significa “EL único/etc. Dios”, cuando eso es precisamente lo que significa ΟΜΟΝΟΓΕΝHCΘC? Si MONOΓΕΝΗCΘC es traducible, puede significar solo "AN solo/etc dios".
Me parece que descartar la lectura mayoritaria complica y confunde tanto los problemas de transmisión como los de traducción.
La causa inicial de la confusión en la lectura parece ser la lamentable práctica de los escribas de los nomina sacra/nombres sagrados - ¡miserable, precisamente porque la práctica llevó a la confusión ya varias lecturas en algunos lugares!
Entonces, ¿supone que Juan 1:18 debería decir “...el Dios unigénito”?
¡Gracias por tu comentario! No, creo que la lectura verdadera es HO MONOGENÉS HYIOS / el Hijo único. (La preferencia del latín antiguo parece ser UNICUS FILIUS en lugar de la posterior (Vulgata) UNIGENITUS FILIUS: como los hablantes de latín sabían que unicus no podía significar unigénito, el dogma teológico tuvo que cambiarlo a unigenitus).
¿Cuál sería tu propia opinión?
Me gustó la respuesta de Soldarnal. Me resultó fácil de entender.
Sí, ¡una respuesta más corta suele ser más fácil de entender! ¡El problema es que tal respuesta, dada por tantos, realmente no trata en absoluto o adecuadamente con la presencia en papiros muy antiguos, etc., del artículo definido antes de monogenés! Actualmente, estoy comenzando a trabajar en un seminario o seminarios que me han pedido que dirija sobre Juan 01:18, Hechos 20:28, 01 Timoteo 03:16 y 01 Juan 05:07-08, vistos especialmente en el luz de Juan 17:03 y 01 Timoteo 02:05. ¡Me complacería considerar cualquier otro comentario tuyo sobre Juan 01:18!

Daré un argumento textual, un argumento académico que fluye con el argumento textual y un argumento histórico de por qué "Dios unigénito" ha sido reconocido como la traducción correcta.

Del texto, ¿nota cómo en Juan 1:1-18, Dios no es llamado Padre hasta que se usa Monogenes? ¿Y cómo en v14 Monogenes incluso parece ser su propio Nombre (de modo que es posible que Monogenes originalmente estuviera solo y el debate "Dios" vs "Hijo" se haya vuelto necesario debido al arrianismo)? Esto solo tiene sentido si es necesario distinguir a Dios de Monogenes porque Monogenes también es YHWH. En ese momento están aclarando cuál YHWH es cuál. La traducción "Hijo" no ofrece tal necesidad, pero la traducción "Dios" sí. Nota: los judíos ya tenían una concepción de la Trinidad: cuando Juan dice "la Palabra", por ejemplo, ahora sabemos gracias al descubrimiento de los Targums que está diciendo "la Memra" - ergo, el ángel de YHWH - y no "el logotipos", como se suponía tan a menudo antes de que se encontraran los Targums. Es precisamente debido al descubrimiento de Memra que los eruditos ya no dan peso a las traducciones alternativas de "la Palabra" en traducciones como "la Lógica". Es porque el uso de "Logos" es una traducción griega de "Memra".

Ahora bien, el argumento propuesto contra esto ha sido que "Hijo" es más consistente con las otras veces que Juan dice "Hijo unigénito", mientras que "Dios unigénito" solo aparece una vez. Sin embargo, esta refutación se puede refutar señalando que, para empezar, Juan no escribió Juan 1:1-18. Es una tradición oral prepaulina, una de muchas en el NT, que representa lo que los Apóstoles estaban enseñando desde 1 a 7 años después de la resurrección de Yeshua. Entonces, cualquiera que fuera el Apóstol que se decidió por el idioma final del himno, no era Juan, para empezar.

Otro ejemplo de tal tradición es Filipenses 2:6-11. Nótese cómo en el v. 11, Dios nuevamente es llamado Padre solo en relación con Yeshua siendo llamado Señor. Estos dos himnos/credos provienen de la misma mente. Además, la razón por la cual "Dios" se convierte en "Padre" es la misma que con Monogenes: está ocurriendo debido a que cuando los Apóstoles llamaron a Yeshua "Señor", lo estaban llamando YHWH y/o ha-Adon (un término de YHWH , tal como ha-Elohim, que es "Dios"). Que lo estaban llamando YHWH se puede ver en Romanos 10:9-13, donde Pablo arraiga su enseñanza acerca de confesar que Yeshua es el Señor en Joel, mostrando que "Señor" es "YHWH". Que lo estaban llamando "ha-Adon" se puede ver cuando se cita Malaquías 3, como en Marcos 2:2, para mostrar que Juan el Bautista fue el mensajero que preparó el camino para Yeshua, quien es el Señor que regresó a su templo. Para cimentar esto aún más, también me gustaría señalar que mientras los unitarios leen "Dios" como un término ontológico en el NT, la evidencia muestra que los apóstoles lo usaban como reemplazo del nombre YHWH. Un ejemplo de esto es cuando Hebreos cita de Isaías 8:18. Entonces, "Dios" versus "Señor" en el NT son ambos términos sustitutos de YHWH que se usan para distinguir a un YHWH del otro YHWH.

Entonces, podemos ver ahora la necesidad de que "Dios" se convierta en "Padre" en relación con "Monogenes" y "Señor". Era otra manera más de distinguir. Entonces, incluso cuando Juan dice "Hijo unigénito", todavía está usando un término YHWH. Esto se puede ver por su explicación de que Yeshua estaba afirmando ser igual a Dios cuando llamó a Dios su Padre (Juan 5:18). Los comentarios unitarios están bastante arruinados, se puede empezar a ver.

Pero el punto importante aquí es notar que Juan no escribió 1:1-18, por lo que el lenguaje es diferente, por lo que la objeción basada en el lenguaje diferente es ilógica. Además, podemos ver que el lenguaje del himno es consistente consigo mismo: comienza estableciendo que la Memra es eterna e increada, que la Memra es YHWH, y termina explicando cuál es YHWH la Memra. Esta consistencia en el lenguaje supera la supuesta consistencia con el lenguaje de Juan porque (nuevamente) Juan no escribió c1:v1-18.

Ahora, para el argumento histórico, siempre veo a los unitarios dando mucha importancia a que muchos de los manuscritos del Dios Unigénito provienen de Egipto. Lo que no te dicen es que Egipto fue el último refugio del trinitarianismo después de que el arrianismo se apoderara casi por completo. Desde Egipto, Atanasio, si no recuerdo mal, defendió el bien de la Trinidad del texto y el arrianismo perdió. Por lo tanto, tiene sentido que Egipto, que se mantuvo fiel a la Trinidad, tuviera los manuscritos del Dios Unigénito. Eso es si Monogenes originalmente estuvo solo y luego el debate Trinitarianismo vs Arrianismo produjo las traducciones en competencia o si (como la consistencia de los textos de tradición oral pre-paulina de Juan 1: 1-18 y Filipenses 2: 6-11 evidencia,

El OP preguntó:

¿El idioma original mostraba "hijo" o "dios"?

Se desconoce el idioma original de Juan 1:18. Incluso algunos de los padres de la iglesia no estuvieron de acuerdo en cuanto a su probable redacción. Por ejemplo:

  • Alejandro (m. IV EC) en sus Epístolas sobre la herejía arriana escribió la frase "el Hijo unigénito" (9, 49). Nota : Alejandro murió durante el tiempo en que se escribieron los códices Vaticano y Sinaítico (ver más abajo).
  • Anteriormente, Clemente de Alejandría (m. 210-219 EC) escribió "El Dios unigénito" ( Stromata V-153).
  • Incluso antes, Ignacio (d. 107 EC) aludió que el texto que usó decía "el Hijo unigénito" ( Epístola a los Filipenses 12).

Además, los diferentes tipos de texto (tanto occidentales como orientales) que subyacen a Juan 1:18 hacen poco para indicar la redacción original de este versículo. Manuscrito existente. P66 y P75 (ca. 175-225 d. C.) muestran ΜΟΝΟΓΕΝΗCΘC (μονογενης θεος | Deidad unigénita = un hebraísmo) en Juan 1:18, al igual que los códices B/03/ Vaticano (c. 325-375 d. C.) y ℵ/ 01/ Sinaítico (c. 375-425 EC).

Pero en el momento del códice A/02/ Alexandrinus (c. 450-499 EC), la redacción se modificó para leer ΜΟΝΟΓΕΝΗCΥC (μονογενης υιος | Hijo unigénito = el giro cristiano ortodoxo, pro-trinitario).

¿Cuál era la redacción original de Juan 1:18? La respuesta parece depender del texto manuscrito que se prefiera.

P66 y P75 tienen fechas tempranas... ¿Cuánto más antigua era la fuente que usaron para hacer esas copias?

Las respuestas anteriores aportan suficiente información sobre las diferentes fuentes, pero pocos comentarios sobre el origen de esas diferencias.

Hay dos opciones, hablando de cualquiera de las dos posibilidades:

A favor de "Hijo":

Todas las escrituras están de acuerdo en que Jesús es el hijo del Espíritu Santo. Tomando de la contribución de @TheWayist, Logos= Memra, el pasaje es indiscutible. Suponiendo que el autor del Evangelio sea Juan el Apóstol o alguien que se refiera a él, esta es la única opción.

A favor de "Dios":

Del mismo argumento, es posible que el texto haya sido cambiado. El texto original entonces revelaría a un autor politeísta que no vio el problema. Esto debe llevar a la conclusión de que el Evangelio de Juan es apócrifo, y las correcciones se hicieron con el espíritu de que no puede ser lo que no debe ser.

No sé qué opción es la correcta.

"Dios unigénito" está respaldado por P66, P75, Alef, B, C, 33; todos de Egipto; todos manuscritos pobres y sin salida.

"Solo hijo engendrado" está respaldado por: A CC Q 1 10 13 35 47 60 69 83 118 157 263 382 480 489 544 700 703 726 788 825 927 943 1005 1006 1023 1113 1190 1195 1200 1201 1217 1232 1242 1251 1313 1319 1322 1341 1342 1355 1476 1478 1492 1582 2322Vid 2372 2382 F-1 F-13 MT TR ABCEF FF2 Q + E07 F09 G011 H013 K017 L019 M021 SUYDLPYW 2 21 28 178 229 399 461 475 569 579 669 944 1071 129 12 120 120 120 120 1222222222222222222222222222 12 1470 1514 2358 Wsuppsup y muchos más que no figuran en la base de datos de cntts.

Los críticos textuales del NT como Aland, Metzger, Hort y otros basan su arte en suposiciones erróneas, prejuicios contra el texto mayoritario y principios que necesariamente significan que seleccionarán los textos desviados en lugar de la corriente principal. Pasan por alto el hecho de que el Nuevo Testamento fue escrito en medio de la comunidad cristiana y propagado por esa comunidad. La Iglesia bajo la guía del Espíritu Santo relegó al olvido los textos preferidos de los críticos. --Al menos hasta que la gente comenzó a excavar en los basureros de Egipto.

Juan 1:18 es razón suficiente para no usar biblias basadas en el texto de Nestlé/Aland/UBS. En ningún otro lugar de la Biblia aparece la frase "Dios unigénito", pero Juan a menudo usa la frase "Hijo unigénito". Para un estudiante normal de la Biblia eso indicaría, junto con la evidencia manuscrita, que "Hijo unigénito" es la lectura correcta. ¡Pero no, no a los 'eruditos'! ¡La lectura errante (difícil) debe preferirse a la sensata! (uno de sus principios defectuosos).

¡Por favor justifique llamarlos "manuscritos pobres y sin salida"! P66 y P76 son dos de los manuscritos en papiro más significativos que tenemos, y el Sinaítico y el Vaticano están muy bien conservados. Honestamente, parece que eres el que está sesgado aquí. Tiene dos listas sustanciales para ambas variantes, pero descarta una de plano. ¡Y no olvides que el Vaticano estaba en, ya sabes, el Vaticano! Digo todo eso aunque en este verso en particular creo que es muy posible que 'hijo' sea auténtico. A lo que me opongo es a su rechazo directo de tantos manuscritos importantes.