¿De dónde vino el agua para que los magos actuaran como Moisés en Éxodo 7:22?

Se nos dice que Moisés convirtió toda el agua de Egipto en sangre

Éxodo 7:19 (NVI)

19 Entonces el SEÑOR habló a Moisés: Di a Aarón: "Toma tu vara y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus arroyos, sobre sus ríos, sobre sus estanques y sobre todos sus estanques de agua, para que puede convertirse en sangre. Y habrá sangre por toda la tierra de Egipto, tanto en los cubos de madera como en los cántaros de piedra.' ”

Pero los magos hicieron lo mismo.

Éxodo 7:22 (NVI)

22 Entonces los magos de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos; y el corazón de Faraón se endureció, y no les hizo caso, como el SEÑOR había dicho.

¿De dónde salió el agua para que ellos hicieran el mismo milagro que hizo Moisés?

Por favor aclare su pregunta. Su pregunta parece preguntar de dónde obtienen los magos agua que no era sangre para convertirse en sangre. Éxodo 7:24 explica de dónde sacaban los egipcios agua para beber cavando pozos poco profundos junto al Nilo. ¿Que estas preguntando?
@PerryWebb simplemente dice que cavaron allí, pero no necesariamente que encontraron agua allí, como señalan muchos de los comentarios para armonizar ese versículo con "Y habrá sangre por toda la tierra de Egipto, tanto en cubos de madera y cántaros de piedra", que suena como si cada fuente de agua en todas partes fuera sangre. (Aunque personalmente no me gusta esa interpretación/armonización).

Respuestas (2)

Realmente, la pregunta gira en torno a la palabra כל. Si creemos que este término tiene siempre una acepción (significado) absoluta, esto podría desencadenar la paradoja que aumenta 'collen ndhlovu'.

Pero, ¿estamos obligados a aplicar una aceptación absoluta (significado) al término כל, en este contexto? No necesariamente.

Un ejemplo paralelo nos ayudará a comprender. En Éxodo 9:25 se usa este término en referencia al efecto devastador del granizo (dentro de la divina 7ª plaga). Leemos, de hecho, en exo 9:25 lo siguiente: ighibilidadך aunque בכל־ארץ מצרים את כל־אשׁר בשׂדر מאדם ighatal. derribó todo [כל] en los campos, hombres y bestias, y el granizo derribó todo [כל] que crecía en los campos y destrozó todos [כל] los árboles en los campos". (Nueva Biblia de Jerusalén).

Parece que el granizo destruyó todo, con un significado de כל de aceptación absoluta... exteriormente...

Si llegamos ahora a Éxodo 10:5, encontramos que existió (después del granizo divino) algo que el granizo no destruyó, y este concepto se repite tres veces en este versículo: a יתר (un 'descanso', o 'sobras') , הפלטה (un 'remanente', o 'restos'), y הנשׁארת ('lo que queda'), 'del granizo'.

De manera similar, el pasaje citado por 'Perry Webb', es decir, Éxodo 7:24, nos dice que no toda (en aceptación absoluta) el agua de Egipto se convirtió en sangre. Entonces, también en este caso, el término כל no se usó con un modo de aceptación absoluta.

(Lo siento, pero las 'formas wayyiqtol' citadas por Keelan no tienen nada que ver con el argumento debatido)

El término כל tiene dos acepciones, una absoluta y otra relativa (como en Éxodo 9:25).

Si entendemos esta diferencia, la paradoja se desvanece...

¿De dónde vino el agua para que los magos actuaran como Moisés en Éxodo 7:22?

El versículo 24 dice que los egipcios cavaron pozos en la tierra húmeda cerca del río Nilo para beber agua, los magos pueden haber usado parte de esta agua para hacer su magia, desanimando así a Faraón de dejar que los israelitas se fueran.

Éxodo 7:22-24 LBLA

22 Pero los sacerdotes adivinos de Egipto hicieron lo mismo con sus artes secretas; y el corazón de Faraón se [a] endureció, y no los escuchó, tal como el Señor lo había dicho. 23 Entonces Faraón se volvió y entró en su casa [b] sin preocuparse ni siquiera por esto. 24 Así que todos los egipcios cavaron alrededor del Nilo en busca de agua para beber, porque no podían beber del agua del Nilo.