¿De dónde sacó María la atribución de "Llena eres de Gracia"?

La oración católica a la que se hace referencia como un "Ave María" atribuye la frase "llena eres de gracia" a María. Las Escrituras describen tanto a Jesús como a Esteban como "llenos de gracia". En griego, esto es "πλήρης χάριτος".

Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. Juan 1:14 NVI

Y Esteban, lleno de gracia y de poder, hacía grandes prodigios y señales entre el pueblo. Hechos 6:8 NVI

Sin embargo, no parece haber ningún lugar donde la Biblia describa a María de esta manera. El único lugar que está cerca es en Lucas 1:28 donde el ángel saluda a María e indica que se le ha dado gracia, a menudo traducida como "muy favorecida" (κεχαριτωμένη en griego).

Entonces, ciertamente Jesús estaba "lleno de gracia" y Esteban fue identificado como "lleno de gracia". Sin embargo, ¿por qué María también recibe esta adscripción?

La Biblia que uso (RSV-CE) tiene "Salve, llena eres de gracia" para Lucas 1:28. Así que hay un precedente en la traducción.
@AndrewLeach Interesante... la palabra griega realmente no se traduce en absoluto.

Respuestas (3)

La traducción al inglés de "llena eres de gracia" se deriva de la Vulgata de San Jerónimo, la traducción latina de Lucas 1:28 en la que encontramos la frase gratiā plenă , que se traduce al inglés como "llena de gracia".

Gratiā es un sustantivo en caso ablativo ("ablativo de abundancia"), número singular, que significa "de gracia", y plenă es un adjetivo en caso nominativo, género femenino y número singular, que significa "lleno" o "pleno". " modificando a María (una mujer).

Entonces, ¿esto es una traducción de una traducción?
Como la Vulgata latina es una traducción de los manuscritos griegos del NT que Jerónimo tenía en su poder para producir la Vulgata, y la frase en inglés "llena eres de gracia" es una traducción de la frase latina gratia plena , entonces sí, tienes razón. . Ahora, "traducciones de traducciones" no son necesariamente erróneas solo porque son traducciones de traducciones. De lo contrario, toda traducción al inglés sería errónea. Recomendaría estudiar la palabra griega original, y si el latín no se sincroniza, entonces descarte el latín. Es cierto que Jerónimo no siempre se mantuvo fiel al griego.
Entonces, la pregunta es, ¿por qué la Vulgata lo tradujo de esa manera?

"Salve, llena de gracia, el Señor está contigo", es una traducción apropiada del griego en Lucas 1:28, que dice

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σουλογημενη συ εν γυναιν. cuando.

(Scrivener 1894 griego NT)

La frase clave en ese pasaje es " Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû ". (NOTA: estoy transliterando el griego a su equivalente en inglés). Kecharitōménē es un hapax legomenon (literalmente, una palabra o frase que se "expresa una vez" en toda la literatura griega conocida).

Kecharitōménē es el verbo χαριτόω ( charitóō ) traducido en participio perfecto pasivo. Al investigar la palabra, aprendí que el participio perfecto pasivo describe un estado que existe en el momento coincidente con el del verbo principal como resultado de una acción completada antes del momento del verbo principal. Ver, http://www.ntgreek.net/lesson34.htm . Por lo tanto, se podría traducir " Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû " en inglés como "Alégrate, tú que has sido y eres lleno de gracia, el Señor está contigo". "Gracia" aquí se referiría a la gracia de salvación de Dios.

Esta palabra es importante para comprender la doctrina católica y el dogma relacionado con María. Leer este pasaje en los cuatro sentidos de la Escritura [literal, alegórico, moral ( también conocido como tropológico) y anagógico] da una buena idea del pensamiento que conduce a las doctrinas marianas católicas.

""Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû." (NOTA: estoy transliterando el griego a su equivalente en inglés). "Creo que quieres decir que estás transliterando las letras del alfabeto griego a letras del alfabeto romano, porque no veo inglés allí .

En realidad, "llena eres de gracia" no es una muy buena traducción de χαριτόω porque, dados los dogmas católicos romanos sobre María, podría usarse para sugerir que María es una fuente de gracia, en lugar de un recipiente como tú y yo. La verdad es que este mismo término se usa en Efesios 1:6 donde describe a aquellos que, por la gracia de Dios, han sido "aceptados (χαριτόω) en el amado". Por lo tanto, sería una traducción perfectamente buena y superior de Lucas 1:28 decir: "¡Alégrate, tú que has sido aceptada, el Señor es contigo, bendita tú entre las mujeres!"

Bienvenido a Cristianismo SE y gracias por tu contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .
¿Es κεχαριτωμένη sinónimo de πλήρης χάριτος? En realidad es una buena traducción. Los católicos no implican que María sea la fuente de la gracia en ninguno de sus dogmas.
"Es una mala traducción porque no se ajusta a mis creencias denominacionales" es falso. Es una mala traducción si no transmite el significado previsto por el autor original en el idioma original. La bondad de una traducción no tiene nada que ver con si te gusta la implicación o no.