En otra pregunta , Sayyid mencionó cuatro cosas que alguien podría decir para informar cómo les llegó un dicho del profeta a través de otra persona:
"de - An عَنْ"
"él nos narró - hadthna حَدَّثَنَا"
"él nos informó - akhbarna أخبارنا"
"Escuché - samitu سَمِعْتُ"
¿Qué significa exactamente cada uno de estos? ¿Cómo se diferencian?
Primero, necesitamos definir algunas definiciones para la cadena de narraciones:
La cadena generalmente comienza con el final, donde المحدث dice حدثنا o اخبرنا, lo que significa que conoció personalmente a esas personas en persona. Sin embargo, cuando المحدث menciona a las personas en la cadena, usa la palabra عن, lo que significa que la persona que محدث realmente conoció escuchó esto de esa persona después de esa palabra y la cadena continúa. Pero hoy en día la gente usa la palabra عن directamente, lo que esencialmente le da el mismo significado que las palabras anteriores.
Pero la cuarta palabra está en forma pasiva, lo que significa que hay una persona en la cadena desconocida a menos que esa persona desconocida haya sido mencionada como: سمعت من فلان. Y la cadena sigue. En Bukhari, puedes encontrar diferentes Hadith que tienen múltiples caminos de narraciones que conducen al profeta.
Un hadiz también se puede narrar con las palabras "Y él dijo - wa qala وَقَالَ", que a veces se describe como mu'allaq, una "narración colgante", cuando uno o más de los narradores se omiten desde el comienzo de la cadena de transmisión.