He estado buscando traducir esto por un tiempo, pero desafortunadamente no puedo encontrar ningún "diccionario" del Antiguo Egipto ni poseo ningún conocimiento de la gramática del Antiguo Egipto. Entonces, tal vez alguien experimentado en este tema aquí sepa más y pueda ayudarme.
Básicamente, ¿cuál sería el equivalente más cercano de la frase "Camino real de la vida" en el Antiguo Egipto? (Además, ¿cómo se habría escrito esta palabra en el idioma del Antiguo Egipto)?
El concepto al que me refiero con "Royal road of life" es
El camino de una persona a la realeza. Al principio, la persona no tiene conocimiento, es un tonto, al final, posee todo el conocimiento, se convirtió en un "rey", por así decirlo. U otro enfoque (más fácil): Una persona que fue esclavo, pero en su camino de vida, aprende y acumula experiencias, triunfa sobre sus debilidades y se convierte en rey. Pero un rey del mundo, un rey que triunfó sobre sí mismo. (Tal vez como Dios)
Gracias de antemano.
tl; dr.
los antiguos egipcios no tenían tal concepto. El rey era simplemente la encarnación de Horus, por lo que no habría una frase o palabra en el Antiguo Egipto para describirlo.
Hay varios diccionarios egipcios. Dos de los disponibles en línea son:
El texto estándar para la gramática egipcia media sigue siendo la Gramática egipcia de Sir Alan Gardiner .
Me intrigó la redacción inusual que usaste en las frases " Royal road of life " o " Royal trail of life ", y la descripción que diste en los comentarios:
El camino de una persona a la realeza. Al principio, la persona no tiene conocimiento, es un tonto, al final, posee todo el conocimiento, se convirtió en un "rey", por así decirlo. U otro enfoque (más fácil): Una persona que fue esclavo, pero en su camino de vida, aprende y acumula experiencias, triunfa sobre sus debilidades y se convierte en rey. Pero un rey del mundo, un rey que triunfó sobre sí mismo.
así que investigué un poco más.
La palabra o frase del Antiguo Egipto para ese concepto
En primer lugar, para ser completamente claros, los antiguos egipcios no tenían tal concepto . El rey era simplemente la encarnación de Horus, por lo que no habría una frase o palabra en el Antiguo Egipto para describirlo.
Hay varios diccionarios egipcios. Dos de los disponibles en línea son el diccionario egipcio medio de Faulkner y el diccionario egipcio medio de Paul Dickson .
Un problema que puede encontrar al usar estos es que las palabras están dispuestas en el orden de lo que podría pensar como el "alfabeto" del Antiguo Egipto: los jeroglíficos que representan una sola consonante ("Jeroglíficos uniliterales" ) . Para hacer un uso efectivo de los diccionarios, tienes que aprender el orden de esas consonantes .
Si está interesado, el texto estándar para la gramática egipcia media sigue siendo la Gramática egipcia de Sir Alan Gardiner .
El origen de la frase.
Así que me preguntaba dónde se podría haber originado esa frase. Después de todo, que yo sepa, no son frases de uso común (al menos en inglés).
Una búsqueda en Google reveló que se usa comúnmente en sitios relacionados con el tarot .
Un poco más de investigación sugiere que el primer uso puede haber sido por Antoine Court (quien se autodenominó Antoine Court de Gébelin ), en su libro de 1781 Monde primitif analysé et comparé avec le monde moderne considéré dans divers objects concernant l'histoire, le blason, les monnoies, les jeux, les Voyages des Phéniciens autour du Monde, les langues Américaines, etc. ou dissertations mêlées donde escribió:
Le nom de ce Jeu est pur Egyptien: il est compose du mot TAR, qui signe voie, chemin, & du mot RO, ROS, ROG, qui signe Roi, Royal. C'est , mot-à-mot, le chemin Royal de la vie.
o (mi traducción)
El nombre de este juego es egipcio puro: está compuesto por la palabra TAR, que significa 'camino', o 'sendero' y la palabra RO, ROS, ROG, que significa 'Rey' o 'Real'. Es, palabra por palabra, el Camino Real de la vida .
(Normalmente habría traducido el texto resaltado como 'la forma de vida real', pero lo he presentado aquí como lo encontré en los sitios de tarot que describí anteriormente).
Este es sin duda el texto más comúnmente citado por esos sitios.
Credibilidad de la afirmación de Antoine Court de Gébelin
Entonces, ¿qué tan creíbles son sus afirmaciones?
Francamente, son tonterías.
Vale la pena señalar que el libro de Court se publicó en 1781. Eso es décadas antes de que el trabajo de Thomas Young y Jean-François Champollion comenzara el proceso que condujo a la comprensión de los jeroglíficos egipcios y el idioma de los antiguos egipcios.
Hoy podemos leer los antiguos jeroglíficos egipcios.
La palabra egipcia antigua para ' rey ' era nsw o nsw bity
( rey del Alto y Bajo Egipto ), nada parecido a 'RO' como afirmó la Corte.
La palabra para ' camino ' podría escribirse de varias maneras. Por ejemplo, como wAt o mTn
. Sin embargo, ninguno de ellos puede transliterarse como 'TAR', como afirmó el Tribunal.
Entonces, las afirmaciones de Antoine Court de Gébelin estaban equivocadas, pero estaba en un terreno bastante seguro ya que nadie más podía leer los jeroglíficos egipcios en ese momento tampoco.
El detalle menor de que ahora podemos leer jeroglíficos egipcios, y por lo tanto podemos decir categóricamente que Court se equivocó, no parece impedir que se repita la afirmación.
sempaiscuba
caje
sempaiscuba
caje
sempaiscuba
caje
sempaiscuba
TED
Todo en uno
MCW